I do. I believe that that is an emotion you are not fully capable of understanding. |
Верю, что ты преисполнен чувствами, которые сам до конца не понимаешь. |
Girls with experience in child-headed households should be involved in research and planning to better articulate the experiences and perspectives that have yet to be fully examined. |
Девочки с опытом жизни в возглавляемых детьми домохозяйствах должны привлекаться к исследованиям и планированию, чтобы с их помощью более предметно обобщать опыт и подходы, которые еще до конца не проанализированы. |
Well Kay, to be perfectly honest... this was an act of nature and we'll never fully understand it. |
Ну, Кей, по правде говоря это природное явление, и нам не понять его до конца. |
Lily, as you know, I don't have my escort situation fully ironed out yet, so... |
Эм, Лили, эм, как вы знаете, я еще не до конца прояснила свою ситуацию с сопровождающим, так что... |
When it comes, it comes fully and to the end. |
Когда она наступит, она наступит полностью и до конца. |
This has not yet been fully achieved. |
Это задание пока еще до конца не выполнено; |
Resistance to change is said to be strong and decision-makers allegedly still do not fully understand why they should interfere in what they consider to be the private affairs of families. |
По сообщениям, усилия по изменению существующего положения наталкиваются на значительное противодействие и, как утверждается, ответственные лица не до конца понимают, почему они должны вмешиваться в то, что они считают частным делом семей. |
Our limited success to date should serve as a reminder that reform does not inherently engender improvement unless it is done right and is fully completed. |
Наш ограниченный на данный момент успех должен послужить нам напоминанием о том, что сама по себе реформа не приведет к улучшению, если она не будет проводиться как следует и не будет доведена до конца. |
Schenck retired in 1957 and shortly afterward suffered a stroke, from which he never fully recovered. |
Ушёл на пенсию в 1957 году и вскоре после перенёс инсульт, от которого до конца так и не оправился. |
Therefore, the mechanism behind MPTP as it relates to Parkinson's disease is not fully understood. |
Таким образом, механизм действия МФТП и как он относится к болезни Паркинсона до конца не изучен. |
Its eyes do not fully open until 3 months after birth, but the chances of the cub reaching adulthood are slim. |
Его глаза откроются до конца не раньше, чем через три месяца после рождения. шансы детеныша достичь зрелого возраста невелики. |
But I have to admit... I can never fully understand what it is like to do the things you do. |
Но я должна признать... что я никогда не смогу до конца понять, каково это, делать вещи, которые ты делаешь. |
Listen, I don't care if you don't fully recover. |
Послушай, то, что ты можешь до конца не вылечиться, меня не пугает. |
Moreover, the role of Chaplina in the management of "Rosbalt" is not fully clear: most commonly they call her "project manager". |
При этом роль Чаплиной в руководстве "Росбалтом" до конца не ясна: чаще всего ее называют "руководителем проекта". |
We know you didn't get him fully recruited, but you got pretty far along. |
Мы знаем, мы не до конца его завербовали, но вы весьма в этом продвинулись. |
She still doesn't fully understand how I said or did all those things. |
Она до сих пор не до конца понимает как я сказал все то, что сказал. |
In that context, it considered that the Committee on Contributions had not fully carried out its mandate under resolution 48/223. |
В этом контексте, по мнению его делегации, Комитет по взносам не до конца выполнил свой мандат, данный ему в резолюцией 48/223. |
Both processes can happen, perhaps even simultaneously, and it is not fully understood what factors determine which response in any given circumstances. |
Оба процесса могут происходить, вероятно, даже одновременно, поэтому не до конца ясно, какие факторы определяют характер реакции в данных обстоятельствах. |
At this juncture, we wish to highlight only certain limited issues which we feel were not fully considered by Working Group IV in its deliberations. |
На данном этапе мы хотели бы обратить внимание лишь на несколько отдельных вопросов, которые, по нашему мнению, не были до конца изучены Рабочей группой IV в ходе ее работы. |
(United Kingdom) said he had not fully understood all the questions asked at the previous meeting by Mr. Solari Yrigoyen. |
Г-н СТИЛ (Великобритания) говорит, что ему не до конца понятны все вопросы, заданные на предыдущем заседании г-ном Солари Иригойеном. |
Of course, Syria still believes in a "Greater Syria" and never fully accepted Lebanon's sovereignty. |
Конечно, Сирия по-прежнему верна идее «Великой Сирии» и так и не смирилась до конца с суверенитетом Ливана. |
Third, transition as currently conceived is not easily sustainable, as the multitude of operational and support costs associated with development projects have not been fully assessed. |
В-третьих, обеспечить устойчивость переходного процесса, как он сейчас мыслится, не так просто, так как еще не до конца определен уровень различных оперативно-функциональных расходов, связанных с проектами в области развития. |
This arrangement should be fully effective by the end of the present interim secretariat arrangements, that is from 1 January 1996. |
Данное организационное устройство должно полностью вступить в силу до конца срока действия существующих договоренностей, касающихся функционирования временного секретариата, т.е. с 1 января 1996 года. |
To be able to play its catalytic role fully, Habitat intends to strengthen its funding base and make any necessary organizational adjustments before the end of 1997. |
Для того чтобы в полной мере выполнить свою стимулирующую роль, Хабитат намеревается укрепить свою финансовую базу и осуществить все необходимые организационные корректировки до конца 1997 года. |
Plantation forests will provide for some demands, albeit at social and environmental costs and benefits not yet fully reckoned. |
Лесонасаждения позволят частично удовлетворить этот спрос, хотя до сих пор не до конца понятно, с какими социальными и экологическими издержками и преимуществами это будет сопряжено. |