He doesn't distinguish fully the left and the right, he's in ordeal. |
Он еще не до конца различает правое и левое, он в мытарстве. |
I'd prefer to do it now, as long as I haven't fully understood... |
Нет, предпочитаю сейчас, пока я не до конца осознала... |
I don't fully understand how to use it, but I do have it. |
Я не до конца понимаю, как им пользоваться, но он есть. |
Homicide? I don't think you fully understand, Bigelow. |
Похоже, вы не до конца поняли, Бигелоу. |
It appears unlikely that with the present rate of implementation the funds appropriated can be fully spent or committed by the end of the 2004-2005 biennium. |
Представляется маловероятным, что при нынешних темпах осуществления ассигнованные средства будут полностью израсходованы или освоены до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
The Ukrainian delegation believes that the option of a political and diplomatic solution has not been fully exhausted and that it can still provide effective results. |
Делегация Украины считает, что вариант политического и дипломатического решения до конца не исчерпан и что он все еще может принести эффективные результаты. |
While the eyes themselves are complex and not yet fully understood, the principle of the system appears to be simple. |
Хотя их глаза очень сложно устроены и ещё не до конца поняты, принцип системы кажется простым. |
And I always have the feeling I don't ful..., fully urinate. |
И мне все время кажется, что я не до конца проссался. |
Before the end of the year, the administrative support functions of all missions are scheduled to be fully automated, using specialized standard software, and most will be electronically linked with Headquarters. |
До конца этого года предполагается полностью автоматизировать функции административной поддержки всех миссий с использованием специализированного стандартного программного обеспечения и обеспечить электронную связь большинства миссий с Центральными учреждениями. |
In several cases, the implementation of the short-term infrastructure projects is well under way and they need to be completed fully and expeditiously. |
По ряду краткосрочных проектов в области инфраструктуры проделан большой объем работы, их следует быстро довести до конца. |
A clear and rational system of preparing and implementing the budgets, financing and administrative management of such operations had not yet been fully worked out. |
Остается не до конца разработанной четкая и рациональная система подготовки и исполнения бюджетов, финансирования и административного руководства этими операциями. |
For example, the atrocities carried out against the people of Mili Atoll in the Marshall Islands have not been fully addressed. |
Например, еще не до конца исследованы злодеяния против населения атолла Мили на Маршалловых Островах. |
In the view of the Committee, the Tribunal's absorptive capacity has not yet been fully explored. |
По мнению Комитета, имеющиеся в Трибунале кадровые резервы еще до конца не изучены. |
Specifically, the deployment of a civilian police unit in the Gali region is a real and positive step forward that should be fully implemented. |
В частности, развертывание подразделения гражданской полиции в Гальском районе является реальным и позитивным шагом вперед, который должен быть доведен до конца. |
My delegation believes that the process, recognized by the international community as the only viable foundation for a lasting and global solution to the crisis, must be fully carried out. |
Моя делегация убеждена, что этот процесс, признанный международным сообществом единственным устойчивым фундаментом для прочного и всеобъемлющего урегулирования этого кризиса, надлежит полностью довести до конца. |
Since it is an entirely new approach with particular shortcomings, the new staff selection system has not yet fully demonstrated its expected impact. |
Поскольку новая система отбора персонала представляет собой абсолютно новый подход с конкретными недостатками, отдача от ее внедрения до конца еще не изучена. |
The Government was fully involved in the preparation of the Kabul Conference and the design of the 15 national programmes through the end of the year. |
Правительство Афганистана принимало всестороннее участие в подготовке к проведению Кабульской конференции и разработке 15 национальных программ до конца года. |
The Office of the Prosecutor, therefore, once again urges Croatia to intensify its administrative investigation and to fully account for the missing documents before the end of the trial. |
Поэтому Канцелярия Обвинителя вновь обращается к Хорватии с настоятельным призывом активизировать свое административное расследование и представить до конца судебного процесса полный отчет об отсутствующих документах. |
Excuse me, Lauren, I don't think we fully explored the cooking aspect of this yet. |
Извини, Лорен, думаю, кулинарный вопрос мы обсудили не до конца. |
Although the Brahimi report and related reports of the Secretary-General have pointed out this weakness, it still has not been fully addressed. |
Хотя в докладе Брахими и соответствующих докладах Генерального секретаря указывалось на этот недостаток, он все еще до конца не устранен. |
I must say that even during shootings I didn't fully understand what the film was about. |
И даже в процессе съемок я не до конца поняла, о чем этот фильм. |
Very conscious of the dignity of his office, and inclined to meddle in matters he didn't fully understand. |
Очень гордился значимостью своего поста и постоянно совал свой нос в дела, в которых не до конца разбирался. |
The Ombudsperson, who had perhaps not fully understood the motives for the administrative directive, had opposed it on the ground that it interfered with property rights. |
Уполномоченный по правам человека, который, возможно, не до конца понял мотивы осуществления административного регулирования, не согласился с указанным предложением на том основании, что это нарушает права собственности. |
Well, part of the problem, surely, is people do not fully understand. |
Частично в том, что люди, очевидно, не до конца понимают. |
So as to strengthen the credibility and efficiency of the efforts of the United Nations, we must demonstrate our determination to fully carry out those reforms. |
Для укрепления надежности и эффективности усилий Организации Объединенных Наций мы должны продемонстрировать свою решимость довести эти реформы до конца. |