The expert from the United Kingdom questioned the need to insert already at this stage the new Euro 6 emissions requirements, which have not yet been fully defined. |
Эксперт от Соединенного Королевства высказал сомнение по поводу необходимости включения уже на этом этапе новых требований к выбросам на основе стандарта Евро 6, которые еще не до конца определены. |
The members will be appointed in September 2010 and it is expected to be fully operational before the end of the year. |
Члены Комиссии будут назначены в сентябре 2010 года, и ожидается, что она начнет полноценную работу до конца этого года. |
The Director noted that fully funding the work plan and re-staffing would mean that approximately CHF 490,000 would still be required between 6 September 2011 and the end of the year. |
Директор отметил, что полноценное финансирование плана работы и повторное заполнение поста означало бы, что с 6 сентября 2011 года и до конца года потребовалось бы еще приблизительно 490000 шв. фр. |
With respect to the management of correction facilities, the urgent lack of accommodation for over 1,000 detainees in 11 provincial prisons, as identified in November 2006 by the Ministry of Justice, has yet to be fully addressed. |
Что касается управления пенитенциарными учреждениями, то острая нехватка помещений для размещения более 1000 заключенных в 11 тюрьмах в провинциях, согласно данным министерства юстиции, полученным в ноябре 2006 года, еще до конца не преодолена. |
The SBSTA requested the secretariat to present the data interface to Parties by the end of 2006 with a view to making it fully operational before the first sessional period in 2007. |
ВОКНТА просил секретариат представить интерфейс данных Сторонам до конца 2006 года и полностью ввести его в действие до первого сессионного периода 2007 года. |
(b) Giving priority to areas with urgent policy needs for better data while international standards have yet to be fully developed; |
Ь) уделение первоочередного внимания областям, в которых ощущается острая стратегическая потребность в более качественных статистических данных и еще не до конца разработаны международные стандарты; |
That review will be particularly useful in allowing us to fully gauge the complexities and magnitude of the tremendous challenges that we must meet in order to complete our common undertaking of creating an effective international criminal justice system in the service of all humankind. |
Этот обзор будет иметь особое значение для тщательного анализа всей сложности и огромных масштабов трудностей, которые всем нам предстоит преодолеть для того, чтобы довести до конца наше общее дело по созданию эффективной международной уголовной судебной системы, которая будет служить всему человечеству. |
It appears that the political momentum necessary for enlargement can be created only through challenges to the role and legitimacy of the Council that are not yet fully felt. |
Похоже, что политическую динамику, необходимую для расширения членского состава, могут создать только сомнения в роли и легитимности Совета, которые пока еще ощущаются не до конца. |
Third-generation rights are collective, complex, conceptually not yet fully developed, and the subject of dispute, as to whether they are actually "rights". |
Права третьего поколения это коллективные, комплексные права, которые еще не до конца разработаны в концептуальном плане и которые остаются предметом спора о том, следует ли их относить к категории "прав". |
What is not yet fully understood by many Liberians is that the forests that so many hopes are built upon are not able to provide such a goldmine. |
Однако многие либерийцы до конца не осознают того, что леса, с которыми они связывают столь большие надежды, не способны стать такой золотоносной жилой. |
Any further delays will make it impossible for the new army to be fully trained before late 2009 to enable it to commence joint exercises and training with UNMIL troops. |
Любые новые задержки не позволят завершить полную подготовку новой армии до конца 2009 года, с тем чтобы она начала совместные маневры и подготовку с войсками МООНЛ. |
If Lebanon is to accomplish the process it has started of consolidating its sovereignty and national unity, all Lebanese parties must fully engage in this national process in a spirit of genuine cooperation and commit themselves to achieving meaningful progress. |
Для доведения Ливаном до конца начатого им процесса укрепления суверенитета и национального единства все ливанские стороны должны принимать самое широкое участие в этом национальном процессе в духе истинного сотрудничества и обязаться достичь реального прогресса. |
"Something happened on the beach that night"that I don't yet fully understand. |
В ту ночь на пляже что-то произошло, что-то, что я пока не до конца понимаю. |
Or... do you just never fully commit because you're afraid of being rejected? |
А может... ты сам никогда не раскрывался до конца из-за боязни быть отвергнутым? |
Three cases originating in 2006 have yet to be fully processed by the Directorate of Immigration and 4 await a final decision by the Ministry of Justice. |
Три дела, начатые в 2006 году, пока еще не были рассмотрены до конца Управлением по вопросам иммиграции, и четыре ожидают окончательного решения Министерства юстиции. |
Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. |
Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
Although the cause of the Ebola outbreak and the reasons for its present proportions were not fully understood, the causes that were known were rooted in the poor capacities of the affected countries for managing, preventing, responding to, diagnosing and treating such diseases. |
Хотя причины вспышки вируса Эбола и ее нынешних масштабов еще не до конца понятны, те причины, о которых нам известно, коренятся в слабом потенциале затронутых стран в плане управления, профилактики, диагностики, лечения таких болезней и принятия ответных мер. |
Austria only joined the European Union in 1995, however, and the country may therefore not have fully implemented some of the elements of the European Union system in the year of reporting. |
Правда, Австрия присоединилась к Европейскому союзу лишь в 1995 году и по состоянию на отчетный год могла еще не до конца внедрить у себя некоторые из элементов принятой в ЕС системы. |
Although it had not fully analysed the findings and recommendations contained in the Global Commission's report, Group of 77 and China believed they would assist preparations for the High-level Dialogue, and that a number of them could even be implemented earlier. |
Несмотря на то что Группа 77 и Китай пока не до конца проанализировали все выводы и рекомендации, изложенные в докладе Глобальной комиссии, они считают их весьма полезными для подготовки диалога на высоком уровне и полагают, что некоторые из них следует осуществить даже до его начала. |
According to the Joint Inspection Unit, the system is expected to be rolled out to some agencies in August 2012 and fully operational by the end of the year. |
По представленной Объединенной инспекционной группой информации, ожидается, что такая система будет развернута в некоторых учреждениях в августе 2012 года и начнет функционировать в полном объеме до конца года. |
Delegations underlined the importance of transparency and equitable geographical representation in the recruitment and distribution of staff and underlined the expectation that the new regional architecture would become fully functional by the end of 2013. |
Делегации подчеркнули важность прозрачности и сбалансированной географической представленности при наборе и распределении персонала, а также заявили, что они ожидают начала полноценного функционирования новой региональной архитектуры до конца 2013 года. |
These shifts are associated with the growth of home deliveries or deliveries within newly implemented networks of pick-up points that dramatically alter the distribution patterns of economic activity and pose new and, as of yet, not fully understood logistics challenges for urban environments. |
Эти изменения обусловливают увеличение объемов доставки товаров на дом либо доставки в новые сети центров выдачи товаров, что кардинальным образом меняет схемы дистрибуции в ходе экономической деятельности и создает новые, еще не до конца изученные проблемы логистики в городской среде. |
However, the mechanisms aimed at the complete implementation of the legal provisions are not yet fully in place and the multi-ethnic learning environment in the schools has still not completely seen the light of day. |
Тем не менее механизмы, ориентированные на полное осуществление правовых положений, пока не до конца введены в действие, и многоэтническая учебная обстановка в школах сформирована еще не полностью. |
Regrettably, it would seem that, for an extremely limited number of Member States, the issue is not about texts or language, but about other factors that, quite frankly, we do not fully understand. |
К сожалению, как представляется, для очень небольшого числа государств-членов вопрос упирается не в тексты или формулировки, а в иные факторы, которые, честно говоря, нам до конца не понятны. |
On 4 September 2001, Magistrates of the Supreme Electoral Council signed an accord by which they assured the Nicaraguan people that they would fully carry out their duties throughout the rest of the electoral process. |
4 сентября 2001 года магистраты Высшего избирательного совета подписали соглашение, в котором заверили никарагуанский народ в том, что они будут в полном объеме выполнять свои обязанности в оставшийся до конца процесса выборов период. |