Thus, the need for general and complete disarmament becomes a moral and humanitarian imperative that must be fully assumed so that anguish and fear can vanish from our lives in the next century. |
Таким образом, достижение всеобщего и полного разоружения превращается в моральный и гуманитарный долг, который должен быть выполнен до конца, чтобы в будущем столетии нам удалось навсегда избавиться от горя и страха. |
Unfortunately, however, they were unable to eliminate the biased tone of the draft resolution so that it could fully reflect the complexity and multiplicity of aspects surrounding implementation of the Dayton Agreement. |
К сожалению, однако, до конца не удалось избавиться от одностороннего крена в проекте резолюции и в полной мере отразить в нем всю сложность и многоаспектность ситуации с выполнением Дейтонского соглашения. |
Apart from the benefits to the interns themselves in that they would be able to fully engage in trial work from beginning to end, there are only eight entry-level legal positions in the Prosecutor's office. |
Помимо выгоды для самих стажеров, которые смогли бы полностью участвовать в судебном процессе от начала до конца, следует отметить наличие в штате Канцелярии Обвинителя лишь восьми должностей сотрудников по правовым вопросам начального уровня. |
That all producers be fully responsible and liable for the cradle-to-grave management of their products; |
З. все производители должны нести полную ответственность за произведенную ими продукцию от начала и до конца ее жизненного цикла; |
Henrietta Maria never fully assimilated herself into English society; she did not speak English before her marriage, and as late as the 1640s had difficulty writing or speaking the language. |
Королеве так до конца и не удалось ассимилироваться в английском обществе; она не говорила на английском до замужества и к концу 1640-х годов у неё всё ещё возникали сложности с письмом и устным общением на этом языке. |
If European nation-states are reconciled with each other, they are not yet fully reconciled with themselves, with their dark or grey spots, and in particular their treatment of minorities. |
Если европейские народы и государства и нашли примирение друг с другом, то они ещё не до конца примирились сами с собой, со своими тёмными и серыми пятнами, в частности с отношением к национальным меньшинствам. |
With perfect information - an assumption made by traditional economics, though one not fully appreciated by free market advocates - these problems would never have occurred. |
При наличии полной информации, согласно предположению, сделанному в традиционной экономике и так никогда до конца и не оцененному сторонниками свободного рынка, таких проблем никогда бы не возникло. |
Very often, overlapping memberships, which result in competing and sometimes conflicting programmes of liberalization, have meant that such programmes are not fully implemented. |
Очень часто доведению до конца программ либерализации мешает конкурентный или противоречивый характер таких программ в условиях, когда осуществляющие их страны являются участницами сразу нескольких РТС. |
Nor did the investing public fully comprehend the downtrend in inflation after 1980, so long-term bond yields, lagging behind falling inflation, were too high. |
Инвестирующая общественнность также не рассмотрела до конца направление инфляции вниз после 1980 г., так что проценты долгосрочных облигаций, отстающие от падающей инфляции, были слишком высокими. |
Now because we haven't fully processed this information, it's kind of coming back to us in our pop culture in these kind of weird and exaggerated ways, where you can see that the stereotypes are changing. |
И теперь, так как мы все так и не смогли до конца осознать всю эту информацию, для общества настала пора своеобразного возврата, в нашей поп-культуре в немного странных и преувеличенных образах, которые позволяют проследить изменение стереотипов. |
Now, we don't fully understand the mechanism whereby hypoglycaemia brings on death, but the latest thinking is a fall in glucose levels causes a massive release of adrenaline, which triggers an electrical disturbance in the heart. |
Нам не до конца понятен механизм, по которому гипогликемия вызывает смерть, но свежее мнение таково, что падение уровня сахара вызывает резкий выплеск адреналина, что вызывает электрическое возмущение в сердце. |
"But if you will fully love me, though there may be some fire,"it will not be more than we can bear when moistened |
Но если вы до конца полюбите меня, огонь любви не опалит нас, а радость окропит |
The importance of national security considerations within the nuclear-weapon States may not be fully realized or even acknowledged by the non-nuclear-weapon States, a fact that would easily lead to differences in understanding. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, могут не до конца осознавать или даже признавать важность соображений национальной безопасности для государств, обладающих ядерным оружием, что вполне может приводить к различиям в понимании ситуации. |
But we don't fully understand it, so l posed the question: |
Мы можем даже измерить её, но она не до конца нам понятна. |
The problem of Liberian registered aircraft is not yet fully solved because some aircraft may still be operating abroad with an EL-prefix painted on the tail, despite the revocation by Liberia. |
Проблема регистрации летательных аппаратов в Либерии решена не до конца, потому что часть летательных аппаратов с регистрационным знаком EL, наносимым краской на хвостовом оперении самолета, возможно, по-прежнему эксплуатируется за границей, хотя Либерия и аннулировала их регистрацию. |
At the same time, muddling through - a typically European answer that limits political risk while not really changing anything - will be difficult, because the consequences of the global economic crisis have not yet been fully addressed. |
В то же время, кое-как довести дело до конца (типичный европейский ответ, ограничивающий политический риск, но ничего в действительности не меняющий) будет трудно, поскольку последствия мирового экономического кризиса ещё не до конца взяты под контроль. |
Because pterosaur anatomy has been so heavily modified for flight, and immediate transitional fossil predecessors have not so far been described, the ancestry of pterosaurs is not fully understood. |
Поскольку анатомия птерозавров была максимально приспособлена для полёта, а непосредственные переходные формы не обнаружены, родословная птерозавров до конца не понятна. |
It is not fully clear what has contributed to this performance, but it is likely that the decline is a result of a number of factors including increased presence of safer vehicles and infrastructure, higher rates of seatbelt use and changes in travel patterns. |
Причины такого снижения до конца не ясны, но, скорее всего, оно стало результатом воздействия ряда факторов, включая повышение безопасности транспортных средств и инфраструктуры, более активное использование ремней безопасности и изменение моделей передвижения. |
Jamaica, having participated in the work of the Committee until the end of December 2001, fully appreciates the transparency with which the work of the Committee has been carried out. |
Ямайка, принимая участие в работе Комитета до конца 2001 года, высоко оценивает транспарентность в работе Комитета. |
The project has not been fully implemented, so the Employment Institute re-published a public invitation for co-financing of self-employment and employment by employers until the funds in the amount of BAM 171,000.00 have been spent. |
Работа по проекту не была доведена до конца, и Институт по вопросам занятости повторно публиковал объявления, приглашая работодателей принять участие в финансировании на совместной основе проектов обеспечения самозанятости и занятости безработных, пока не были освоены средства в сумме 171000,00 конвертируемых марок. |
The end of the cold war and of the East-West conflict has not yet fully liberated mankind from all its anguish; nor has it allowed it to remove the heavy burden posed by the build-up and improvement in arms. |
Прекращение "холодной войны", завершение конфликта между Востоком и Западом пока еще не до конца избавили человечество от тревог; это не позволило также снять то тяжелое бремя, которое на нем лежит и которое сводится к накоплению и совершенствованию оружия. |
As additional background to the present report, it should be noted that the gradual adjustment of GMS rates from 3-5 per cent to 5-7 per cent for third-party contributions and trust funds has not yet been fully met. |
В порядке добавления к настоящему докладу необходимо отметить, что поэтапная корректировка ставок расходов на ОУП с 3-5 процентов до 5-7 процентов для взносов третьих сторон и целевых фондов до сих пор до конца не завершена. |
In addition, the Committee has finalized a time-bound action plan to implement a comprehensive oil-metering system, which is scheduled to become fully operational by the end of 2011, except at one company for which it will be completed by 2012. |
Кроме того, Комитет окончательно согласовал ограниченный по срокам план действий по внедрению комплексной системы учета нефти, которую запланировано полностью ввести в эксплуатацию до конца 2011 года, за исключением одной компании, которая завершит внедрение системы к 2012 году. |
However, the Board was concerned about the number of areas that had not yet been fully addressed, presenting a risk that UNWomen may not successfully implement IPSAS in 2012: |
Вместе с тем озабоченность у Комиссии вызвало то число областей, трудности в которых не были преодолены до конца, в результате чего возникает опасность, что в 2012 году структура «ООН-женщины» может не добиться успеха при переходе на МСУГС по перечисленным ниже причинам: |
And I now like being myself better than the idea of being someone else, someone who, to be honest, I have neither the option of being nor the ability fully to imagine. |
Сейчас же мне больше нравится быть тем, кто я есть, нежели идея быть кем-то другим, кем, если честно, я не только не мог бы быть, но и кого никогда не мог бы до конца представить. |