| I am sure that we have not yet fully mobilized the creative potential of the United Nations. | Уверен в том, что мы не до конца задействовали созидательный потенциал Организации Объединенных Наций. | 
| The long-standing issue of the transformation of the UNITA radio station into a non-partisan broadcasting facility has not yet been fully resolved. | До сих пор до конца не решен давний вопрос о преобразовании радиостанции УНИТА в нейтральную радиовещательную организацию. | 
| In many countries the system of economic production was almost completely dismantled and still has not been fully restored. | Во многих странах системы экономического производства были почти полностью разрушены и пока еще до конца не восстановлены. | 
| During its visit, the mission found that the conflict was not fully understood by the international community. | Во время своего визита миссия обнаружила, что международное сообщество не понимает до конца суть этого конфликта. | 
| At the time of the audit UNDP had not yet fully implemented those proposals. | Ко времени проведения ревизии ПРООН еще не удалось до конца выполнить эти рекомендации. | 
| The position of the Registrar in the context of administration and finance does not yet seem to be fully clear yet. | Положение Секретаря в контексте управления и финансов, как представляется, пока не до конца уточнено. | 
| Some of these provisions remain to be fully negotiated, but are likely to contain flexible approaches. | Некоторые из этих положений еще не до конца согласованы, хотя они, по всей видимости, будут предусматривать гибкие подходы. | 
| This option has not yet been fully explored by the mission. | Миссия еще не до конца изучила это предложение. | 
| Nonetheless, the potential for more joint ventures has not been fully explored. | Тем не менее возможности расширения совместной деятельности до конца не изучены. | 
| Crimes against the Serbian ethnic minority are often still not fully investigated and their perpetrators go unpunished. | Преступления в отношении сербского национального меньшинства зачастую остаются до конца не расследованными, а преступники - ненаказанными. | 
| But it also implied the development of the responsibility and accountability of the managers, which was not fully done. | Но оно также предполагало определение сферы ответственности и подотчетности руководителей, что не было доведено до конца. | 
| However, the post-electoral crisis made it difficult for planned activities to be fully achieved. | Вместе с тем разразившийся после выборов кризис не позволил довести осуществление запланированных мероприятий до конца. | 
| By the end of 2010, functioning institutions of justice will be fully operational in each province of Afghanistan. | До конца 2010 года во всех афганских провинциях начнут действовать учреждения системы правосудия. | 
| Stockpiles were established before production ceased, but these were fully used prior to the end of 2008. | Запасы, накопленные до прекращения производства, были полностью использованы до конца 2008 года. | 
| The relative importance of these properties in relation to malaria control is variable and not fully understood. | Относительная важность этих свойств с точки зрения борьбы с малярией может быть различной и не исследована до конца. | 
| A challenge remains to ensure that both medical personnel and patients are fully aware of their rights and obligations. | Не до конца реализованной остается задача обеспечения того, чтобы и медицинский персонал, и пациенты полностью осознавали свои права и обязанности. | 
| The benefits have yet to be fully realized, in particular in developing countries. | Соответствующие преимущества до конца пока не реализованы, особенно в развивающихся странах. | 
| All the organizational tasks necessary for the centre to become fully operational are expected to be completed by the end of 2007. | Для полноценного функционирования Центра планируется завершение всех организационных вопросов до конца 2007 года. | 
| The staff members admitted to issuing advance payments to vendors to fully utilize funds by end of year. | Сотрудники признали, что авансовые платежи поставщикам производились в целях полного освоения фондов до конца года. | 
| The ability of the Fund to address large-scale early recovery situations has not yet been fully tested. | Способность Фонда миростроительства решать крупномасштабные задачи в области восстановления на раннем этапе еще не до конца проверена. | 
| It also needs to complete the establishment of a fully independent, effective judicial system. | Ей также предстоит довести до конца создание полностью независимой и эффективной судебной системы. | 
| The Political Parties Registration Commission has been fully funded until the end of 2008. | Комиссия по регистрации политических партий была полностью обеспечена финансированием до конца 2008 года. | 
| It is essential that the mission be fully deployed by the end of the year. | Важно, чтобы развертывание этой миссии было полностью завершено до конца этого года. | 
| It's not fully real, fully constituted. | Он не полностью реален, создан не до конца. | 
| For three areas, it has been concluded that not all the remedial actions have been fully implemented and hence the effectiveness of these interventions has yet to be fully established. | В отношении трех областей был сделан вывод о том, что не все меры по исправлению положения были приняты в полном объеме, и, следовательно, эффективность этих мер все еще предстоит до конца выяснить. |