The MTS has been developed a full year ahead of schedule so that it can be used to guide the formulation of the Strategic Framework and programme of work for 2010-2011. |
ССС была разработана на целый год раньше срока для того, чтобы она могла использоваться как руководство для подготовки Стратегической основы и программы работы на 2010-2011 годы. |
It also pointed out the limited time frame of the Law and that the Government did not extend the Law for the full year. |
Он также отметил ограниченность срока действия закона, а также то, что правительство не продлило ее действие на целый год. |
(b) On 21 September 2005, Mr. Douglas participated, together with several other Messengers, in a full day of activities to commemorate the International Day of Peace. |
Ь) 21 сентября 2005 года г-н Дуглас вместе с несколькими другими посланниками принял участие в проходивших целый день мероприятиях в рамках Международного дня мира. |
Before my wife went back to work full time. |
Когда моя жена вернулась на целый рабочий день |
Okay, you have a full Walgreen's worth of stuff in your car. |
Эм, у тебя целый Ашан тут в машине. |
The integrity of the Non-Proliferation Treaty depends upon full respect for the set of interrelated and mutually reinforcing obligations and rights of States parties conferred by the Treaty. |
Целостность Договора зависит от того, насколько полно государства-участники выполняют целый ряд взаимосвязанных и взаимоукрепляющих обязательств и прав, которые они имеют в соответствии с Договором. |
Cousins fighting, complaints about the food, listening to a nephew do Borat for a full hour. |
драки между родственниками, недовольство едой, племянник, пародировавший Бората целый час. |
However, it continues to confront several challenges, most importantly the inability to elect a President, which constitutes a step backward on the road towards the full implementation of resolution 1559. |
Тем не менее перед ним по-прежнему стоит целый ряд проблем, наиболее серьезная из которых заключается в неспособности избрать президента, что представляет собой отступление в деле полного осуществления резолюции 1559. |
It is also important, however, to note some of the advances made following the establishment of the National Human Rights Programme in 1996, which considered a variety of measures intended to provide full protection to indigenous populations. |
Также важно отметить определенный прогресс, достигнутый после принятия в 1996 году Национальной программы по правам человека, которая предусматривает целый ряд мер, направленных на обеспечение полной защиты коренного населения. |
With a view to fostering young talents and identifying children with a gift for music or dance the Ministry has introduced a series of measures to enable talented young people to manifest their gifts to the full. |
В целях поддержки юных дарований, выявления одаренных детей в области музыки, хореографии Министерство культуры разработало целый комплекс мероприятий, позволяющих максимально проявиться талантливой молодежи. |
When he debuted in 2008, he was the youngest player in MLB, a title he held for one full year. |
Когда он дебютировал в 2008 году он стал самым молодым игроком в МЛБ, сыгравший целый сезон. |
When Horry got hurt and I was drowning in medical bills... your father paid our mortgage for a full year so we wouldn't lose the house. |
Когда Хорри попал в аварию, и я тонула в медицинских счетах, ваш отец целый год платил нашу ипотеку, чтобы мы не потеряли дом. |
In one instance, the family network enabled Nathan to receive in London the news of Wellington's victory at the Battle of Waterloo a full day ahead of the government's official messengers. |
Однажды семейная сеть позволила Натану получить новость о победе Веллингтона в битве при Ватерлоо на целый день раньше официального послания правительства. |
So I won't give you the full bag, I'll give you a quarter. |
Так, я даю тебе не целый вес, а четверть. |
I spent a full hour flirting with Dr. Brock to try to find a cure for you. |
Я провела целый час флиртуя с Доктором Броком, чтобы найти для тебя лекарство |
Forensics estimated he kept Daniel alive for a full day before burial, Kayla for half a day, |
Криминалисты определили что он оставлял Дэниела в живых целый день, прежде, чем похоронить, Кайлу полдня, |
This should happen some time in early or mid-February, after which a full round of negotiations may be foreseen for the end of February 1994. |
Он будет готов в первых числах или в середине февраля, после чего на конец февраля 1994 года можно было бы запланировать целый раунд переговоров. |
In agreement with the Secretary-General of OAS, I had intended to recommend that the mandate be extended by a full year, that is until 8 July 1996. |
Согласно моей договоренности с Генеральным секретарем ОАГ я намеревался рекомендовать продлить мандат на целый год, т.е. до 8 июля 1996 года. |
And three years further on, the United Nations Commission for Social Development, at its session in February this year, felt it essential to devote a full section of its report to violence, crime and the problem of illicit drugs as factors of social disintegration. |
А еще три года спустя Комиссия Организации Объединенных Наций по социальному развитию на своей сессии в феврале нынешнего года сочла необходимым посвятить - как факторам социальной дезинтеграции - целый раздел своего доклада насилию, преступности и проблеме незаконных наркотиков. |
The average GDP growth rate for 1998 is estimated at about 2.2 per cent, more than a full percentage point lower than the average for the 1990s. |
По оценкам, средние темпы прироста ВВП за 1998 год составляют около 2,2 процента, что на целый процентный пункт ниже среднего показателя за 90-е годы. |
During the joint discussion at the twelfth meeting, it was decided that the subsequent joint meeting should be of a full day's duration. |
На общей дискуссии на 12м совещании было принято решение посвятить следующему совместному совещанию целый день. |
Nevertheless, significant obstacles still must be overcome to systematically identify and respond to Member States' needs and to apply the full technical capacities and financial resources of the United Nations and other international organizations. |
Тем не менее, если говорить о систематическом выявлении потребностей государств-членов и принятии соответствующих мер реагирования, а также максимальном использовании технического потенциала и финансовых ресурсов Организации Объединенных Наций и других международных организаций, то в этом отношении еще предстоит устранить целый ряд серьезных препятствий. |
The team is currently more or less at full strength and a variety of investigations have been started that would appear to offer sufficient scope for the successful investigation and prosecution of war criminals. |
В настоящее время группа работает практически в полную силу, и целый ряд начатых расследований позволит, судя по всему, создать достаточную основу для успешного завершения расследования действий военных преступников и их судебного преследования. |
The Committee notes with appreciation that the State party has undertaken many concrete measures to promote the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities, including access to mainstream and specialized education and to vocational training. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник предприняло целый ряд конкретных мер для полного осуществления детьми-инвалидами всех прав и основных свобод человека, включая доступ к основному и специализированному образованию и к системе профессиональной подготовки. |
A number of countries worldwide are in transition from authoritarian to democratic rule, which opens the avenue to the full protection of human rights in those countries. |
В настоящее время целый ряд стран во всем мире находится на этапе перехода от авторитарного управления к демократическому, которое открывает возможности для полной защиты прав человека в этих странах. |