The new subprogramme on "Human settlements financing" responds particularly to General Assembly resolution 56/206, which devotes a full section to this particular issue and calls upon UN-HABITAT to strengthen the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. |
Новая подпрограмма "Финансирование населенных пунктов" принята прежде всего в ответ на резолюцию 56/206 Генеральной Ассамблеи, целый раздел которой посвящен этому вопросу и содержит призыв к ООН-Хабитат укреплять Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
The Working Party decided on the circulation of the English version of the Glossary as soon as possible and expected to have a full day discussion on the Glossary during its next session. |
Рабочая группа решила как можно быстрее распространить вариант Глоссария на английском языке и, как предполагается, в ходе своей следующей сессии посвятит обсуждению Глоссария целый день. |
Turning to articles 1, 2 and 3 of the Convention, she said that the reforms of the Civil Code had given married women full legal rights, and the 1998 Constitution incorporated the principle of gender equality and non-discrimination. |
После 1998 года был принят целый ряд законов, направленных на ликвидацию дискриминации и обеспечение равных возможностей, наряду с изменениями в уголовном кодексе. |
The increase in these requirements reflects the renewal and extension of the mandate of the Office of the Special Envoy for a full year, its establishment as a special political mission, and the strengthening proposed in order to allow for continued engagement in the peace process. |
Увеличение таких потребностей отражает продление срока действия и расширение мандата Канцелярии Специального посланника на целый год, ее преобразование в специальную политическую миссию и предлагаемое укрепление в целях дальнейшего продолжения участия в мирном процессе. |
Regarding the question raised by Cuba about the alcohol problem of the Finnish population, the delegate of Finland stated that Finland is fully aware of the problem and has a full set of measures to address this issue and it strives towards a better result. |
В связи с поднятым Кубой вопросом о проблеме алкоголизма в стране представитель Финляндии заявила, что правительство в полной мере сознает эту проблему, принимает целый ряд мер для ее решения и прилагает усилия для исправления сложившейся ситуации. |
Investigating officers of the State Police Bureau of Internal Security received full information concerning the Istanbul Protocol and the provisions of the Code of Criminal Procedure were consistent with that protocol. |
Сотрудники полиции, занимающиеся расследованием дел по линии службы внутренней безопасности Государственной полиции, проходят целый курс по изучению Стамбульского протокола, к тому же положения Уголовно-процессуального кодекса приведены в соответствие с требованиями этого Протокола. |
If we go past 4:00, do I have to pay for the full hour or do they bill by the quarter? |
А если до 4:00 не уложимся, мне надо будет платить за целый час или только за пятнадцать мнут? |
There was something odd about the results, so I spent a full hour analyzing them, and what did l discover? |
В результатах было что-то странное, поэтому я провёл целый час, анализируя их, и что я обнаружил? |
Out of the four events planned, two half-day events and one full day event completed (with in-kind contributions); one cancelled. Carried forward activities |
Из четырех запланированных мероприятий были проведены два мероприятия, рассчитанных на полдня, и одно мероприятие, рассчитанное на целый день, (за счет взносов натурой); одно было отменено |
I need you to take a year, a full year and just be celibate, okay? |
Мне нужно чтобы ты взяла год, целый год и просто побыла одна, хорошо? |
The Employment Act No. 91 of 1959 devotes a full section to women's employment and prohibits the employment of women at night and in jobs that are detrimental to health, morally damaging or physically demanding. |
Закон Nº 91 "О занятости"1959 года содержит целый раздел, посвященный занятости женщин, который запрещает использовать труд женщин в ночное время, на вредных для здоровья, наносящих моральный ущерб или тяжелых физических работах. |
The Expert Group recommends that the bureau of each session of the Commission be elected on the last day of the previous session in order to provide a full year for the preparation of the coming session. |
Группа экспертов рекомендует избирать бюро каждой сессии Комиссии в последний день предшествующей сессии, с тем чтобы ему был обеспечен целый год для подготовки предстоящей сессии. |
A combination of approaches may be necessary in order to get a full picture of the debt portfolio and of its impact on the realization of human rights and to identify the necessary steps forward. |
Для получения полной картины долгового портфеля и его воздействия на осуществление прав человека, а также для определения необходимых дальнейших шагов может потребоваться целый комплекс подходов. |
In only a few months and under the full monitoring of EUPM, the three teams of the Special Support Unit have carried out a number of operations and arrests, mostly at the request of the Bosnia and Herzegovina Prosecutor's Office. |
В течение всего нескольких месяцев, действуя под строгим надзором со стороны ПМЕС, три оперативные группы Подразделения специальной поддержки провели целый ряд операций и арестов, в основном по указанию прокуратуры Боснии и Герцеговины. |
South Africa's Constitution and the Bill of Rights (1996) safeguard the full spectrum of human rights and an array of policies, laws and programmes have been adopted to give effect to these rights. |
Конституция Южной Африки и Билль о правах 1996 года гарантируют весь спектр прав человека, и для осуществления этих прав был принят целый ряд стратегий, законов и программ. |
In December 1998, the unemployment rate averaged 12.6 per cent in Eastern Europe, up from 11.6 per cent in June; in the Baltic States it ended the year at 7.3 per cent, a full percentage point higher than 12 months earlier. |
В декабре 1998 года норма безработицы в Восточной Европе составила в среднем 12,6 процента против 11,6 процента в июне; в прибалтийских государствах на конец года она составила 7,3 процента, на целый процентный пункт выше, чем 12 месяцами ранее. |
You already ate a full meal. |
Ты же съела целый обед. |
I work full time. |
Я целый день на работе. |
I've got a full day ahead of me. |
У меня целый день впереди. |
She's got a full pack. |
У неё целый ящик. |
I made a full series commitment. |
Я купила целый сезон. |
He's been here a full day. |
Он был здесь целый день. |
A full year, awaiting trial... |
Целый год в ожидании суда... |
I'm a full season behind. |
Я на целый сезон позади. |
I was expecting a full company. |
Я ожидал целый отряд. |