she's got a storage room full. |
У нее их целый склад. |
It was a train full |
Их был целый поезд. |
Landlocked developing countries are confronted with a range of special constraints that limit their full participation in a globalized economy. |
Перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами стоит целый ряд особых препятствий, мешающих им полноправно участвовать в глобализирующейся экономике. |
Guests can hire full snowboarding equipment (snowboards, boots) - full or half day hire. |
Комплект (сноуборд, ботинки) в прокат на целый день или 1/2 дня. |
It looks like his Full Grassley wasn't full enough. |
Похоже, его "целый Грассли" был не достаточно целым. |
A full hour where you learn how to eat in a civilized manner, enjoy healthy food, and serve each other. |
Целый час, за который дети учатся обеденному этикету, правильному питанию и учтивости. |
Plainview is a full day's hike, but a total score. |
Добраться до Плейнвью занимает целый день, но это точно того стоит. |
Nelly has put in a full year of loyal service. |
Нелли провела целый год, оказывая вам полный спектр услуг. |
This is a full percentage point - equivalent to $100 billion annually - more than many, until recently, considered feasible. |
Это на целый процентный пункт (эквивалентный 100 млрд. долл. США в год) выше показателя, который еще недавно считался возможным. |
The second phase of the UNDCP Dir district development project, under way since 1994, achieved its objectives one full year ahead of schedule. |
Достижение целей второго этапа осу-ществляемого ЮНДКП проекта развития Дир, начавшегося в 1994 году, было обеспечено с опе-режением графика на целый год. |
They told applicants that they could take the roundabout road via Jericho, which added a full hour to a trip that normally took 15 minutes. |
Они указали заявителям, что для проезда можно использовать объездную дорогу через Иерихон; в результате они были вынуждены тратить на поездку, которая раньше обычно занимала лишь 15 минут, на целый час больше времени. |
A full day of ranch-workin', cow-pokin', hat-wearin', spur-janglin' cowboy work, culminating with you birthing a realistic-lookin' calf from a real cow. |
Целый день работы на ранчо, тыкания коров, ношения шляпы, бренчания шпорами, превращения тебя в реального быка из коровы. |
If you're looking for sport and relaxation, our partnership with the town's most fully equipped fitness centre allows guests to enjoy a full day at the gym or wellness centre, with a sauna, steam room and hydromassage. |
Отель сотрудничает с лучшим фитнес-центром города, предоставляя гостям, желающих заняться спортом или расслабиться, возможность провести целый день в спортивном зале и в центре здоровья, оборудованном сауной, турецкой баней и гидромассажем. |
Therefore, in order to assess the likely level of the advance funding requirements for the missions listed, a pro-rated amount representing one third of the full year's resources has been shown for illustrative purposes. |
Ввиду этого для оценки вероятного объема потребностей указанных миссий в авансовом финансировании в качестве примера указывается пропорциональная сумма, представляющая собой одну треть ресурсов, необходимых на целый год деятельности. |
For a full year, A.J. Jacobs followed every piece of healthadvice he could - from applying sunscreen by the shot glass towearing a bicycle helmet while shopping. Onstage at TEDMED, heshares the surprising things he learned. |
Целый год Эй Джей Джейкобс старательно выполнял каждыйполезный совет касательно здорового образа жизни: начиная отнанесения солнцезащитного крема, до ношения шлема во время походовпо магазинам. На сцене конференции TEDMED он рассказывает о том, как этот удивительный эксперимент повлиял на его жизнь. |
The Fund's staff acknowledge that this places a burden on them, and it also means that if an eligible NGO misses the deadline, it must wait a full year for its application to be considered. |
Сотрудники Фонда признают, что это создает для них значительные трудности, а также означает, что, если имеющая право на получение субсидии НПО не уложится в срок подачи заявок, ей придется ждать целый год, пока ее заявка будет рассмотрена. |
Mr. GAKWANDI said that, in conformity with International Labour Organization and World Health Organization practice, the day of general discussion should take up one full day and could start with an opening statement by an expert. |
Г-н ГАКВАНДИ, ссылаясь на практику таких организаций, как МОТ и ВОЗ, высказывает мнение о том, что общая дискуссия должна длиться целый день, при этом необязательно, чтобы с сообщениями выступали все приглашенные, а начать ее можно было бы после выступления одного из экспертов. |
UNCTAD will contribute fully to existing initiatives in areas, ranging from activities that enable developing countries to take full advantage of free and open-source software; e-tourism; the development of national e-strategies and e-policies; e-measurement and ICT indicators; and activities regarding e-business and e-finance. |
Значительная часть Интернета и целый ряд известных технологических предприятий используют инфраструктуру, основывающуюся на применении свободно доступного программного обеспечения с открытыми исходными кодами для выполнения критически важных задач. |
The introduction of this new payroll process/system has brought a number of benefits and efficiency gains for UNIDO, such as full integration with the human capital management (HCM) system, online web access to personal information, and paperless salary slips. |
Благодаря внедрению новой системы/процессов начисления заработной платы ЮНИДО получила целый ряд выгод и повысила эффективность работы, в частности благодаря полной интеграции системы управления людским капиталом, доступу в режиме онлайн к личным данным и безбумажным платежным ведомостям. |
The Speaker of the Legislative Council, Glennevans Clarke, noted that full internal self-government and independence were achievable in the Turks and Caicos Islands within a reasonable timeframe as long as a number of important issues were addressed. |
Спикер Законодательного совета Гленнэванс Кларк отметил, что переход островов Теркс и Кайкос к полному внутреннему самоуправлению и обретение ими независимости возможны, но для этого должны быть предусмотрены разумные сроки и урегулирован целый ряд серьезных проблем. |
Several factors hamper women's ability to realize their full potential where their home lives are concerned. |
Однако развитию женщины в семье препятствует целый ряд факторов. |
She had a full afternoon of purse business, and she knows the rules, man. |
Она целый день занималась сумочным бизнесом, и она знает правила. |
A number of additional concerns remain, including the full and effective application of the Covenant in matters pertaining to the full enjoyment by women of the rights guaranteed under the Covenant and the difficulties encountered in ensuring the full participation of all citizens in the electoral process. |
Сохраняется целый ряд других областей, вызывающих озабоченность, включая полное и эффективное применение положений Пакта в плане предоставления женщинам всех прав, гарантируемых положениями Пакта, и трудности в обеспечении полного участия всех граждан в процессе выборов. |
What makes Alicur stand out from the other companies in the sector is the fact that it manages the full process: it designs the project, builds it, sells it and offers the best after-sales services to its clients. |
Важным отличительным фактором компании Alicur в сравнении с другими застройщиками, является целый пакет услуг, который предоставляет фирма: разработка проекта, строительство, продажа и послепродажный сервис. |
Several companies offer half-day and full day cruises and the international cruise lines call on many ports in the fjords. |
Поехать можно и на целый день, и на полдня. Кроме того, в порты фьордов заходят и международные круизные лайнеры. |