That it shall be an indication of our unfailing desire to unite our people, protect their rights and form the institutions that can and will serve basic needs; and |
что настоящая Декларация является свидетельством нашего неизменного стремления объединять наш народ, защищать его права и создавать институты, которые могут и будут удовлетворять основные потребности; |
It has also been suggested that indigenous and local communities could form corporations that can then apply for and hold patents as legal entities, in much the same way as corporations in developed countries do under relevant national laws. |
Было также замечено, что коренные и местные общины могут создавать корпорации, которые потом смогут подавать заявки на получение патентов и обладать патентами в качестве юридических лиц, что во многом совпадает с тем, как действуют согласно соответствующему национальному законодательству корпорации в развитых странах. |
Section 9 (1) of the Sudan Workers Trade Unions Act, 1992, provides that workers, in any of the sectors and establishments specified in the regulations, may form among themselves a trade organization. |
В пункте 1 статьи 9 Закона о профсоюзах 1992 года трудящихся Судана говорится, что трудящиеся любых отраслей и предприятий, перечисленных в настоящем Законе, могут создавать свои профессиональные организации. |
Regions, municipalities and voluntary associations of municipalities the subject of activities of which also includes tasks in the area of education, may establish schools and school facilities in the form of legal entities involved in education or contributory organisations. |
Краевые, муниципальные власти и добровольные ассоциации муниципалитетов, в круг ведения которых входят также задачи в сфере образования, могут создавать школы и школьные учреждения в форме юридических лиц, занимающихся предоставлением образовательных услуг, или вспомогательных организаций. |
Such support could be in the form of practical guidance, for example, on how to listen to children while playing; create environments that facilitate children's play; allow children to play freely and play with children. |
Такая поддержка может принимать форму практических рекомендаций в отношении, например, того, как слушать детей во время игр; создавать условия, благоприятные для детских игр; позволять детям свободно играть и участвовать в играх с другими детьми. |
In Nicaragua... the communities of the Atlantic Coast region shall have the right to establish organizations... without any form of discrimination, in order to realize their aspirations in accordance with their own interests and to join in the building of a new society... |
В Никарагуа правом создавать организации пользуются... общины атлантического побережья... без какой-либо дискриминации с целью удовлетворения своих чаяний, обусловленных их собственными интересами, и участия в строительстве нового общества . |
For example, in France, Belgium, Sweden, Switzerland, the Netherlands and Italy, the written form requirement has been dropped, since no formal requirement is established for the arbitration agreement. |
Например, Бельгия, Италия, Нидерланды, Франция, Швейцария и Швеция устранили требование "письменной формы", с тем чтобы не создавать никаких формальных условий для арбитражного соглашения. |
Another form of forced labour that has been reported to the Special Rapporteur is work on commercial projects for the army such as rice farms, paddy, fish pond and tree-planting operations, which the local farmers have to build up and maintain. |
Еще одной формой принудительного труда, о которой было сообщено Специальному докладчику, является работа в рамках коммерческих проектов армии, таких, как рисовые фермы, затопляемые рисовые поля и рыбоводческие озера и лесопосадки, которые местные фермеры должны создавать и обслуживать. |
The ProjektMan module for questionnaire design represents a special graphic editor, which enables an easy creation of the graphic form of the statistical sections including a description of the necessary checking procedures, explanatory notes and corresponding technical attributes of variables within the sections. |
Модулем ProjektMan для проектирования вопросника является специальный графический редактор, который позволяет легко создавать графическую форму статистических разделов, включая описание необходимых контрольных процедур, пояснительных комментариев и соответствующих технических атрибутов переменных в рамках разделов. |
While noting that official development assistance should not constitute an unsustainable form of charity, several participants stressed that developed countries should instead redirect resources and establish venture capital funds in the poorest countries to stimulate investment in the South. |
Отметив, что официальная помощь в целях развития не должна принимать форму разорительной благотворительности, некоторые участники в то же время подчеркнули, что развитые страны могли бы вместо этого перенаправлять ресурсы и создавать в беднейших странах фонды венчурного капитала для стимулирования инвестиционной деятельности в странах Юга. |
They cannot vote in local and national elections, in some countries they cannot form political organizations, and they are often not allowed to take jobs in the public sector. |
Они не могут участвовать в местных и общенациональных выборах, в некоторых странах им нельзя создавать политические организации, а зачастую им запрещается и работать в государственном секторе. |
That the bidders may form consortia to submit proposals, provided that their members should not participate, directly or through subsidiary companies, in more than one consortium. |
Ь) что участники процедур могут создавать консорциумы для представления предложений при условии, что члены консорциумов не должны участвовать, прямо или через дочерние компании, в более чем одном консорциуме; |
The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. |
Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
Human rights law upholds the right of people to marry and form a family, and the right of children to a family. |
Международное гуманитарное право подтверждает право людей вступать в брак и создавать семью, а также право детей на жизнь в семье. |
To decide on disciplinary matters, the Council may form separate disciplinary committees for judges and prosecutors, headed by the President of the Supreme Court and the Prosecutor General at the Supreme Court respectively. |
При рассмотрении дисциплинарных вопросов Высший совет может создавать отдельные дисциплинарные комитеты для судей и прокуроров, возглавляемые соответственно председателем Верховного суда и генеральным прокурором при Верховном суде. |
The Committee is further concerned that the rights to freedom of expression and association, which also affect children, are severely limited in practice and that little space has been created for children to assemble or form associations outside the framework of Government-controlled NGOs. |
Комитет далее испытывает беспокойство по поводу того, что права на свободу выражения мнений и свободу ассоциации, которые также распространяются на детей, на практике серьезно ограничены и что детям созданы слишком узкие возможности собираться и создавать ассоциации вне рамок НПО, контролируемых правительством. |
Article 124 provides that a party or movement representing 10 per cent of the Assembly's membership may form a legislative caucus, and that a caucus may also be formed by parties and movements that join together for that purpose. |
Статья 124 устанавливает, что политические партии и движения, представители которых составляют не менее десяти процентов численности делегатов Национальной ассамблеи, могут создавать законодательные "блоки", в которые могут также входить представители политических партий и движений, менее представленные в Национальной ассамблее. |
"Syriac-speaking citizens shall be allowed to open cultural and artistic clubs and form folklore and theatrical troupes in order to revive and develop their heritage and folklore." |
Говорящим на сирийском языке гражданам разрешается открывать культурные и художественные клубы, а также создавать фольклорные и театральные труппы в целях сохранения и развития их наследия и фольклора . |
All Germans have the right to assemble peacefully and form associations (arts. 8 and 9), the right to move freely throughout the federal territory (art. 11), and the right freely to choose their occupation or profession (art. 12). |
Все немцы имеют право проводить мирные собрания и создавать ассоциации (статьи 8 и 9), свободно передвигаться в пределах всей федеральной территории (статья 11), а также право свободно выбирать для себя место работы или профессию (статья 12). |
There are no restrictions on the right to join and form trade unions, the only exception being members of the police service, who may join the Police Federation, as outlined in sections 12 and 13 of the Police Act 1993. |
Нет никаких ограничений на право вступать в профсоюзы и создавать их, единственное исключение существует для сотрудников полиции, которые могут вступить в федерацию полиции, как об этом говорится в статьях 12 и 13 Закона 1993 года о полиции. |
To the same end, members of indigenous communities are not required to make any payment for the provision of health services and can form their own health promotion entities and institutions that provide health services in accordance with their customs. |
По этой причине представители общин коренных народов освобождены от оплаты услуг в области здравоохранения, и они могут создавать собственные структуры и учреждения здравоохранения для предоставления медицинских услуг в соответствии с их обычаями. |
They may form and join trade union organizations under the Civil Servants Act (Articles 271 and 274 of the Defence and Armed Forces Act); |
Они имеют право создавать профсоюзные организации и вступать в них на основании положений Закона о государственных служащих (статьи 271 и 274 Закона об обороне и Вооруженных силах); |
Workers who work in undertakings which have less than ten workers may form a general trade union, provided, however, that the number of the members of the union shall not be less than ten. |
Работники предприятия со штатом менее десяти человек могут создавать общий профсоюз, при том, однако, условии, что в нем состоят не менее десяти членов. |
If eurozone governments are unwilling to build the federal institutions needed to stabilize the eurozone, they should either assemble a big enough rescue fund themselves, or accept that the single currency is unworkable in its current form. |
Если правительства еврозоны не желают создавать федеральные учреждения, необходимые для стабилизации еврозоны, то они должны либо собрать достаточно большой фонд для своего спасения, либо признать, что единая валюта является неосуществимой в ее нынешнем виде. |
Although those items of expenditure are consistent with the traditional and basic role of the State in its allocative function, globalization may create additional financial requirements for social protection in the form of unemployment benefits for unskilled labour facing retrenchment due to the closing of non-competitive domestic industries. |
Хотя эти статьи расходов согласуются с традиционной основополагающей ролью государства, выполняющего свою распределительную функцию, глобализация может создавать дополнительные финансовые потребности в обеспечении социальной защиты в виде пособий по безработице для неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения вследствие закрытия неконкурентоспособных отечественных отраслей. |