| The United Kingdom therefore considers that this recommendation should be on an exceptional basis and should not set any form of precedent. | Поэтому Соединенное Королевство считает, что данная рекомендация должна рассматриваться как исключительный шаг и ни в коем случае не должна создавать прецедента. |
| For example, local and indigenous communities could form a producers' association for one type or a defined range of products. | Например, местные и коренные общины могут создавать ассоциации производителей для выпуска продукции какого-то одного профиля или целой гаммы продуктов. |
| The right of all employees (except a few prescribed categories to voluntarily form unions is part of the law of this land. | Право всех трудящихся (за исключением некоторых установленных категорий) добровольно создавать союзы закреплено в законодательстве нашей страны. |
| Persons with disabilities also had the right to participate in public meetings and activities and form organizations and received technical and financial assistance from the Government for that purpose. | Инвалиды также имеют право участвовать в публичных собраниях и мероприятиях и создавать свои организации и получают на эти цели техническую и финансовую помощь от правительства. |
| Marine algae are the only form of life that can easily make long chain n-3 PUFA. | Морские водоросли - единственная форма жизни на нашей планете, которая с легкостью может создавать длинные цепочки жирных кислот группы n-3 (PUFA). |
| We can apply different folding ratios to different parts of the form to create local conditions. | Можем применять различные соотношения сгибов к различным частям фигуры, чтобы создавать локальные условия. |
| In this form, it can create a vapor that, when breathed in, allows him to control minds. | В этой форме он может создавать пар, который при вдохе позволяет ему контролировать умы. |
| We've seen that it can affect matter and cause form within matter. | И мы видели, что он может влиять на материю и создавать формы из материи. |
| It can, however, produce moisture in a different form. | Однако, прохлада может создавать влагу иным путем. |
| Workers can set up any form of trade union in any individual company, region, type of business or type of occupation. | Трудящиеся могут создавать любые профсоюзы в рамках любой отдельной компании, района, предприятия или вида деятельности. |
| Regulations are the legal mechanism by which the Special Representative will establish the institutions that will form the interim civil administration of Kosovo. | Распоряжения представляют собой правовой механизм, с помощью которого Специальный представитель будет создавать институты, на базе которых будет сформирована временная гражданская администрация Косово. |
| For this Ministry, any form of information that can be used and may threaten national security in its transmission is considered important. | Министерство считает важным любую форму информации, которая может быть использована и может создавать угрозу национальной безопасности при ее передаче. |
| The Turkomans could open clubs and associations, form trade unions and publish works in their own language. | Туркмены имеют право создавать клубы и ассоциации, образовывать профсоюзы и выпускать публикации на своем языке. |
| In its current form, India's parliamentary system can produce only non-performing, corrupt governments. | Парламентская система Индии в своей сегодняшней форме может создавать только реально не функционирующие, коррумпированные правительства. |
| In their current form the United Nations standby arrangements did not allow for the formation of such a strategic reserve. | Резервные соглашения Организации Объединенных Наций в их нынешней форме не позволяют создавать такие стратегические резервы. |
| Those who followed the same doctrine could set up a religious community to practice their religion, in the organizational form specified in the Cardinal Act. | Лица, следующие одному и тому же учению, могут создавать религиозную общину, чтобы исповедовать свою религию, в организационной форме, предписанной в Законе о церкви. |
| We wish to restate our position that any recommendation made relating to development assistance should in no way create an obligation on any party to consider abortion as a legitimate form of reproductive health or rights. | Мы хотели бы вновь заявить о своей позиции, состоящей в том, что ни одна из рекомендаций, касающихся оказания помощи в целях развития, никоим образом не должна создавать ни для одной стороны обязательства рассматривать аборт как законную форму охраны репродуктивного здоровья или осуществления репродуктивных прав. |
| Such measures could be undertaken within the GGE, as a form of 'best practice' rather than creating binding obligations. | Такие меры могли бы быть приняты в рамках ГПЭ в форме "наилучшей практики", вместо того чтобы создавать связывающие обязательства. |
| Viruses are considered by some to be a life form, because they carry genetic material, reproduce, and evolve through natural selection. | Некоторые считают вирусы особой формой жизни, так как они имеют генетический материал, способны создавать себе подобные вирусы, и эволюционируют путем естественного отбора. |
| When you create a text form linked to a database, you can generate controls by drag-and-drop from the data source view. | При создании текстовой формы, связанной с базой данных, можно создавать элементы управления с помощью перетаскивания из представления источника данных. |
| All interested parties were urged to freely organize, form movements, and assemble and express their views for or against the independence of Eritrea without hindrance or intimidation. | Ко всем заинтересованным сторонам был обращен настоятельный призыв свободно создавать организации, формировать движения, проводить собрания и выражать свое мнение в поддержку независимости Эритреи или против нее без каких-либо помех и устрашений. |
| The European Union considered that elements of crimes should take the form of guidelines, so as not to pose an obstacle to the entry into force of the Statute. | Европейский союз считает, что элементы преступлений должны иметь форму руководящих принципов, чтобы не создавать затруднений для вступления Статута в силу. |
| This application provides many advantages over traditional sites, including: Allowing for easy creation of new pages, since new information is entered into a simple form and then submitted. | По сравнению с традиционными веб-сайтами такой подход имеет многие преимущества, в том числе он: позволяет без труда создавать новые страницы, поскольку новая информация используется для заполнения простой формы и затем размещается на веб-сайте. |
| This world must be prepared and given form in today's schools through far-sighted programmes that bear in mind the great themes of the future. | Необходимо создавать и формировать этот мир в современных школах при помощи дальновидных программ, ориентированных на решение великих задач будущего. |
| Legal entities may form legal entity alliances in the form of unions or associations. | Юридические лица могут создавать объединения юридических лиц в форме союзов или ассоциаций. |