The successful implementation of activities benefited from the support and voluntary contributions (financial and in-kind) received from governments and private sector entities, the main ones being: |
Успешному осуществлению деятельности способствовали поддержка и добровольные взносы (в денежной и натуральной форме), полученные от правительственных и частных структур, основными из которых были: |
The non-recurring assistance is given to persons who suddenly or momentarily find themselves in a social need, and it can be given in a financial form or in kind. |
Единовременная помощь предоставляется лицам, внезапно или кратковременно оказавшимся в ситуации, когда им требуется социальная помощь, и она может предоставляться в денежной или натуральной форме. |
From the perspective of older people and population ageing, the issue of living alone or in a household with other persons becomes a particularly important determinant of well-being as well as intergenerational transfers (financial and in-kind) among household members. |
С точки зрения лиц старших возрастов и старения населения вопрос об одиноком проживании или проживании в домохозяйстве с другими людьми приобретает особое значение, поскольку он сказывается на благополучии, а также межпоколенческих трансфертах (в денежной и натуральной форме) между членами домохозяйства. |
In the case of the dissolution or annulment of a marriage, support ceases with the termination of the marital relation and the husband is ruled to be exempt from payment of financial restitution. |
В случае признания брака недействительным или аннулирования брака право на алименты ликвидируется в результате ликвидации брачного союза, а решение о выплате денежной компенсации будет вынесено в пользу невиновного мужа. |
Companies may offer financial donations and in-kind support to the Network however there is no obligation on the part of the Network to acknowledge the support, although Myeloma Euronet may decide to do so. |
Компании могут предлагать Сети пожертвования в денежной или натуральной форме, однако Сеть со своей стороны не несет обязательств по признанию поддержки, хотя Myeloma Euronet может принять и такое решение. |
The cash situation had improved in most areas, and there had also been some improvement in the level of debt to Member States, although it was lower than anticipated at the time of the financial situation presented in October 2011. |
Положение с денежной наличностью улучшилось в большинстве областей, несколько улучшилось также положение в плане объема задолженности перед государствами-членами, хотя он был ниже, чем ожидалось на момент представления данных о финансовом положении в октябре 2011 года. |
However, reporting to the Management Committee on key financial performance information and ratios has started, from May 2014, as well as more regular reports on the cash position of the United Nations. |
Однако представление ключевых показателей и информации о результатах финансовой деятельности Комитету по вопросам управления началось в мае 2014 года, включая более регулярное представление докладов о положении с денежной наличностью Организации Объединенных Наций. |
The Ministry is responsible for the overall financial, monetary and fiscal policies, as well as the investment policy, which is mapped in cooperation with other relevant ministries and other relevant government stakeholders. |
Министерство отвечает за разработку политики в области финансов, денежной массы и налогообложения, а также в области инвестиций, которые планируются совместно с другими заинтересованными министерствами и ведомствами. |
As the accounting basis for the budget differs from the accrual basis applied to the financial statements, a reconciliation between the budget and the cash flow statement is provided (note 7). |
Поскольку метод учета, используемый для составления бюджета, отличается от метода начисления, применяемого в финансовых ведомостях, предусматривается выверка данных бюджета и ведомости движения денежной наличности (примечание 7). |
The problems had been compounded by capital market integration, but then, as now, an economic problem, a financial problem and a monetary system problem existed simultaneously. |
Проблемы усугубились в результате интеграции рынков капитала, но сейчас, как и в тот период, одновременно существуют экономическая проблема, финансовая проблема и проблема денежной системы. |
Previously the accounting policy was that at the end of a financial period, obligations for compensation awards were raised to the extent of available cash. |
а) В соответствии с применявшимися ранее принципами учета в конце финансового периода принимались обязательства на выплату компенсации на всю сумму имеющейся денежной наличности. |
The amount of such payments is fixed by the court as a monthly cash sum in the light of the financial and family circumstances of the parents and children and other relevant interests of the parties. |
Размер этих расходов определяется судом исходя из материального и семейного положения родителей и детей и других заслуживающих внимания интересов сторон в твердой денежной сумме, подлежащей уплате ежемесячно. |
In the financial and budgetary areas, emphasis will continue to be placed, inter alia, on results-based budgeting, accounting standards, cash management and relationships between regular and voluntary funding, as well as on the development of best practices. |
В финансовой и бюджетной областях пристальное внимание будет по-прежнему уделяться, в частности, составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, стандартам учета, управлению денежной наличностью и соотношению между финансированием из регулярного бюджета и добровольным финансированием, а также разработке наиболее эффективных методов работы. |
There could be no doubt that policy consistency, both nationally and globally, supported by international coordination of financial, monetary and technology policies, would give renewed momentum to national development strategies. |
Не подлежит сомнению, что согласованность политики на уровне страны и мира наряду с координацией финансовой, денежной политики и политики в области технологий в международном масштабе могут придать новый импульс национальным стратегиям развития. |
In its 1993 financial statement, KPC reported a loss of only KWD 94,593 for cash stolen from the retail filling stations in 1990, a significantly smaller amount than the KWD 210,800 claimed by Local Marketing. |
В своем финансовом отчете за 1993 год КПК сообщала о потерях денежной наличности, похищенной на розничных заправочных станциях в 1990 году лишь на сумму 94593 кув. дин., что значительно меньше, чем сумма в 210800 кув. дин., требуемая местной сбытовой организацией. |
At the beginning of this year, as part of a gradual process that will lead finally to the elimination of the national currency, the Government of El Salvador enacted the Monetary Integration Act, establishing the dollar as the unit of account in the financial system. |
В начале этого года правительство Сальвадора в качестве одного из аспектов постепенного процесса, который приведет в конечном итоге к полному изъятию из оборота национальной денежной единицы, ввело в действие закон о валютной интеграции, согласно которому доллар стал расчетной единицей в финансовой системе. |
The powers of the Cabinet include drafting the state budget and presenting it to the president, executing the budget, implementing state economic and social programs, securing financial and credit and monetary policy, managing ministries and other executive bodies of the Republic of Azerbaijan. |
К полномочиям Кабинета относятся составление бюджета государства и представление его президенту, исполнение бюджета, осуществление государственных экономических и социальных программ, обеспечение финансово-кредитной и денежной политики, руководство за министерствами и остальными органами исполнительной власти Азербайджанской Республики. |
The success of the Government in establishing the basis for financial and monetary stability during the past 18 months has enabled both a reorientation of planned expenditures and increased efforts towards economic recovery and activation of the reconstruction process. |
Успешные усилия правительства по созданию основы для финансовой и денежной стабильности в последние 18 месяцев позволили обеспечить переориентацию плановых расходов и умножить усилия, направленные на обеспечение экономического подъема и активизацию процесса восстановления. |
Obviously, it is the delayed payment by some Member States of their assessed contributions to both the regular budget and the peace-keeping operations that has given rise to the cash-flow difficulties and hence to the financial difficulties of the Organization. |
Очевидно, что задержка уплаты рядом государств-членов начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на финансирование операций по поддержанию мира стала причиной трудностей с денежной наличностью, а значит и финансовых трудностей Организации. |
Ms. SAEKI (Japan) said that two distinct but interrelated problems must be borne in mind when considering the Organization's financial difficulties: the shortage of cash caused by failure to pay assessed contributions in full and on time, and problems of cash management. |
Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что при рассмотрении финансовых трудностей Организации необходимо принимать во внимание две самостоятельные, но взаимосвязанные проблемы: нехватку наличности, вызванную невыплатой начисленных взносов в полном объеме и своевременно, и проблемы управления денежной наличностью. |
Write-off decisions for losses of financial assets result in the production of a document approved and signed either by the UNHCR Finance Director or, for sums in excess of $10,000, by the High Commissioner. |
На основании решений о списании потерь денежной наличности готовится документ, утверждаемый и подписываемый либо финансовым директором УВКБ, либо, если сумма убытков превышает 10000 долл. США, Верховным комиссаром. |
Pursuant to the Views adopted by the Committee on 15 August 1996 and 24 April 1997, the State accepted the Committee's recommendations and provided financial compensation to both applicants. |
В соответствии с решениями, вынесенными Комитетом 15 августа 1996 года и 24 апреля 1997 года, эквадорское государство приступило к выполнению рекомендаций Комитета и процедуре предоставления обоим лицам надлежащей денежной компенсации. |
Did there come a time when the center was in such dire financial shape that you turned to someone for help? |
За время его существования были ли моменты, когда центр находился в плачевном финансовом состоянии, и вы обращались за денежной помощью? |
Where a transaction occurs in a currency other than the currency of account, it should be recorded in the organization's accounts and reflected in its financial statements in the currency of account. |
Если операция производится в денежной единице, отличной от денежной единицы учета, эта операция должна проводиться по счетам организации и отражаться в ее финансовых ведомостях в денежной единице учета. |
The failure of a number of Member States to pay their assessed contributions in full and on time for peacekeeping operations as well as for the regular budget and the international tribunals has resulted in recurring cash crises and exacerbated the Organization's inability to meet its financial obligations. |
Неуплата многими государствами-членами своих начисленных взносов на операции по поддержанию мира, а также в регулярный бюджет и в бюджеты международных трибуналов своевременно и в полном объеме приводит к периодическому возникновению кризисного положения с денежной наличностью и еще более ограничивает возможности Организации выполнять свои финансовые обязательства. |