Two other factors would make it more difficult to improve the financial situation of the United Nations, namely an unfavourable exchange rate and a shortage of peacekeeping cash to use for cross-borrowing. |
Два других фактора еще более осложняют финансовое положение Организации Объединенных Наций, а именно неблагоприятный обменный курс и нехватка денежной наличности по линии операций по поддержанию мира для перекрестного заимствования. |
The use of internal purchase orders was not in compliance with United Nations financial rule 105.9 because a contract not fully signed by both parties cannot be considered as a legal obligating document. |
Финансовое положение завершенных миссий продолжало вызывать беспокойство, поскольку в 8 из 22 завершенных миссий было недостаточно денежной наличности для покрытия обязательств. |
IPSAS is based on full accrual accounting, which means that all assets and liabilities are presented on the face of the financial statements and expenses and revenues are recognized when incurred/earned, irrespective of the cash flows. |
МСУГС предусматривают применение количественно-суммового метода учета в его классической форме, в соответствии с которым все активы и пассивы указываются в самих финансовых ведомостях, а поступления и расходы учитываются по факту, независимо от движения денежной наличности. |
While the cash position of the Tribunals and the International Residual Mechanism was currently positive, the actual outcome would depend on Member States meeting their financial obligations in full and on time. |
Хотя сальдо денежной наличности в бюджетах трибуналов и Международного остаточного механизма на настоящий момент является положительным, фактический результат будет зависеть от того, выполнят ли государства-члены свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно. |
It is our fervent hope that the other aspect of the United Nations financial situation - the cyclical cash-flow variations - can be similarly addressed with the reduction in the number of cross-borrowings from active peacekeeping missions. |
Мы очень надеемся на то, что проблемы другого аспекта финансового положения Организации Объединенных Наций, а именно, связанные с цикличными колебаниями потоков денежной наличности, можно аналогично решить посредством сокращения числа заимствований средств из бюджетов действующих миссий по поддержанию мира. |
He said that increased external concessional finance was essential and cited the liberalization of financial markets, and subsequent volatility of money supplies and interest rates, as the most influential change in the macroeconomic environment over the past 30 years. |
Оратор говорит, что существенное значение имеет увеличение внешнего финансирования на концессионной основе, и заявляет, что либерализация финансовых рынков и, как следствие, изменчивость находящейся в обращении денежной массы и процентных ставок оказали за последние 30 лет наибольшее влияние на макроэкономические условия. |
So far during the financial crisis and ensuing recession, the US has been incapable of kick-starting credit growth, the major transmission mechanism by which monetary expansion feeds through to domestic economic activity. |
До сих пор, во время финансового кризиса и последующей рецессии, США не могли запустить механизм роста кредитов, основной переходный механизм, при помощи которого увеличение денежной массы подпитывает внутреннюю экономическую деятельность. |
In smaller transition countries, such as the Baltic states, the financial infrastructure may not be sufficiently advanced to conduct monetary policy through open-market operations and to provide appropriate signals for policymakers. |
В небольших странах, таких как страны Балтии, финансовая инфраструктура может быть недостаточно развитой чтобы подавать нужные сигналы политикам, принимающим решения, и для проведения денежной политики путем операций на открытом рынке и подавать. |
Only Silva's initial proposal included calls for institutional reform of monetary policy and financial regulation; and it is far from certain that her endorsement of Neves in the run-off will sway his view should he win. |
Только в программе Марины Силвы содержался призыв к институциональной реформе денежной политики страны и финансового регулирования. Нет никаких гарантий, что ее поддержка Невиса во втором туре означает, что тот изменит свои взгляды на ЦББ после того, как, может быть, победит. |
There are many good reasons for the attention lavished on monetary policymakers, including the rise of central-bank independence, public acceptance of the need to appoint highly competent technocrats to oversee the money supply, and the deepening of financial markets. |
Есть много веских причин повышенного внимания к тем, кто определяет денежную политику, в том числе появление независимых центральных банков (далее ЦБ), согласие общественности с идеей нанимать компетентных технократов для надзора за денежной массой, рост значения финансовых рынков. |
The obvious lesson of 1907 that Americans learned was that central banks were the best placed institutions to restore liquidity in a financial panic, and, in the longer run, monetary reform gave the US its own central bank, the Federal Reserve, by 1914. |
Явным уроком, извлеченным американцами из кризиса 1907 года, было то, что центральные банки могут лучше других восстановить ликвидность при финансовой панике, и к 1914 году в результате денежной реформы у США появился собственный центральный банк - Федеральный Резерв. |
Monetary growth may increase inflationary pressures and the risk of an asset bubble down the road, but it helped ensure that China's economy did not fall into a vicious downturn when the financial crisis hit. |
Увеличение денежной массы может в итоге увеличить инфляционное давление и риск возникновения «мыльного пузыря» активов, но это позволило предотвратить вхождение экономики Китая «в штопор» при наступлении финансового кризиса. |
Other factors included defective financial regulations, expansionary fiscal policies in countries like the United States, Britain, and Ireland, a lack of appropriate macro-prudential regulations, and so on. |
Среди других факторов можно назвать неумелое финансовое регулирование, политику увеличения денежной массы в таких странах, как Соединённые Штаты, Великобритания и Ирландия, нехватку соответствующих макроэкономических нормативов и т.д. |
The Panel has reclassified the claim related to losses of cash as a claim for financial losses. |
Компания заявила потерю денежной наличности в категории "прочее". |
The Committee is of the opinion that the General Assembly could benefit from an in-depth study on the most appropriate mechanisms for achieving such a balance and ensuring sound financial management of cash inflows and outflows. |
Комитет считает, что Генеральной Ассамблее целесообразно провести углубленное исследование для определения наиболее подходящих механизмов, которые позволят сбалансировано учитывать вышеупомянутые интересы и обеспечат эффективное управление притоками и оттоками денежной наличности. |
If a woman does not have to support her family through financial means or as a carer, she is able to practise her trade and support herself. |
Если женщина не обременена долгом помогать своей семье, в виде оказания денежной поддержки или ухода за членами семьи, она может работать по своей специальности и содержать себя. |
In accordance with United Nations financial regulation 10.4, the Administration reported that cash amounting to $37,195 was reportedly written off during the year. |
Списание средств в результате убытков денежной наличности, дебиторской задолженности и потерь имущества |
In support of his losses, the claimant provided a loss adjustor's report, a construction assessment report, construction contracts, purchase orders, repair invoices, financial statements and photographs and videos of the damaged hotel. |
Заявитель испрашивает компенсацию ущерба, причиненного недвижимости, потерь дохода от коммерческой деятельности, общего материального имущества, товарных запасов, денежной наличности, коммерческих транспортных средств и расходов на возобновление деятельности. |
The ratio analysis in table II. indicates that UNDP has a healthy financial position and the cash/total assets and cash/liability ratios have improved. |
Анализ соотношений, данные о которых приводятся в таблице II., указывает на то, что финансовое положение ПРООН прочно и что показатели соотношения денежной наличности и совокупных активов и денежной наличности и финансовых обязательств улучшились. |
He drew attention to two landmark settlements from 1994-1995 and 1996-1997, key features of which had been the apologies offered by the Crown, the recognition of iwi (tribes') special interest in particular sites and species, and the unprecedented size of the financial reparation. |
В этой связи г-н Гогли особо выделяет два крупных решения об урегулировании, которые были вынесены в 1994-95 и 1996-97 годах и характеризовались извинениями со стороны Короны, признанием особых интересов ивис (племен) к определенным местам и определенным видам, а также беспрецедентной денежной компенсацией. |
The key to controlling China's monetary expansion is to clarify the relationship between currency (the central bank) and finance (the financial sector), thereby preventing the government from assuming the role of a second currency-creating body. |
Ключом к контролю над денежной экспансией Китая является определение отношений между валютой (центральный банк) и финансами (финансовый сектор), что позволит снять с правительства необходимость выступать в качестве второго источника создания валюты. |
Only at the very end of the financial period did Headquarters remittances match more closely cash requirements, which pared down cash to a reasonably low level. |
Лишь в самом конце рассматриваемого финансового периода переводы из Центральных учреждений более или менее соответствовали потребностям МООНК, что позволило уменьшить остатки денежной наличности до приемлемого уровня. |
After deducting mandatory provisions for programme support costs and the operating cash reserve, in accordance with the relevant United Nations financial rules, US$ 376,867 were available for expenditure. |
После вычета согласно соответствующим финансовым правилам Организации Объединенных Наций обязательных отчислений по статье расходов на вспомогательное обслуживание программ и по статье операционного резерва денежной наличности в распоряжении Фонда имеется сумма в размере 376867 долл. США. |
There was a risk that the balances in the biennium 2006-2007 financial statements might be misstated and the cash flow statement might not accurately reflect the activities of UNOPS. |
Существует опасная вероятность того, что остатки средств неверно отражены в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2006 - 2007 годов и ведомость движения денежной наличности неточно отражает деятельность ЮНОПС. |
Allowing the money supply to expand moderately faster than real output can also have a pro-equity impact, by increasing access to credit in "informal" financial markets. |
Создание условий для несколько опережающего увеличения денежной массы по сравнению с объемом реального производства также могло бы позитивно повлиять на обеспечение справедливости, расширив доступ к кредитам «неорганизованных» финансовых рынков. |