Despite efforts by a number of Member States to pay their outstanding contribution and consequent intermittent improvements in cash flow situation, the financial health of the Organization remained critical. |
Несмотря на предпринимаемые рядом государств-членов усилия по выплате своей задолженности по взносам и на связанные с ними периодические улучшения в области денежной наличности, финансовое положение Организации продолжает оставаться исключительно тяжелым. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that, while his delegation remained concerned about the practice of cross-borrowing, it recognized that the financial situation of the United Nations demanded that cash from closed peacekeeping missions should be retained in order to meet unexpected costs in other missions. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя его делегация по-прежнему обеспокоена практикой перекрестного заимствования, она осознает, что финансовое положение Организации Объединенных Наций диктует необходимость сохранения денежной наличности на счетах завершенных миротворческих миссий для покрытия непредвиденных расходов в других миссиях. |
This included the loss of cash amounting to $1,181 (2000-2001: $447) written off under the terms of financial rule 106.8. |
Сюда вошли потери денежной наличности, составляющие 1181 долл. США (в 2000 - 2001 годах - 447 долл. США) и списанные в соответствии с финансовым правилом 106.8. |
Based on the payment of assessed contributions by Member States, the financial position of the project, including cash flow projections, is sound for 2010 and 2011. |
При условии, что государства-члены выплатят начисленные взносы, финансовое положение проекта, включая прогнозы движения денежной наличности, в 2010 и 2011 годах является надежным. |
With regard to private real estate funds, any information obtained after the cut-off and/or closing date of the Global Custodian will be recorded in the following financial period except for the recording of cash flows. |
Применительно к частным фондам недвижимости любая информация, полученная после установленного глобальным банком-хранителем конечного срока и/или даты закрытия счетов, за исключением данных о движении денежной наличности, учитывается в следующем финансовом периоде. |
Such compensation may not necessarily be limited to financial compensation; |
Компенсации предоставляются не только в денежной форме; |
The monetary policy response to the global financial crisis has led to a series of reductions in policy interest rates in the region since September 2008, together with the reduction in reserve requirements for commercial banks and the provision of extra liquidity facilities. |
Корректировка денежной политики в связи с мировым финансовым кризисом спровоцировала серию сокращений процентных ставок в регионе начиная с сентября 2008 года, а также ослабление требований к коммерческим банкам в отношении необходимых резервов и предоставление дополнительных ликвидных средств. |
While the overall financial position is generally healthy, the Board noted that the cash available to settle liabilities in respect of regular resources remained low as at 31 December 2005. |
Хотя общее финансовое положение в целом является благополучным, Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 2005 года соотношение имеющейся денежной наличности и пассивов по линии регулярных ресурсов было низким. |
Cost - benefit; rate of return; financial assumptions; cash flow summaries, other supporting documentation; market analysis; co-financing availability |
Соотношение затраты-выгоды; ставка дохода; финансовые допущения; резюме движения денежной наличности, другие подтверждающие документы; анализ рынка; возможность совместного финансирования |
The high level of cash could be partially explained by the financial rules which govern expenditure from the general trust funds and the technical cooperation trust funds. |
ЗЗ. Значительный объем денежной наличности может отчасти объясняться действиями финансовых правил, регулирующих расходование средств общих целевых фондов и целевых фондов технического сотрудничества. |
If the custodian is an international staff member, a request to establish the petty cash limit is sent to the financial office at the United Nations Office at Geneva. |
Если ответственным является международный сотрудник, то запрос в отношении предельной суммы мелкой денежной наличности направляется в финансовое управление Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
(a) Deliver cash or another financial asset to another entity; or |
а) предоставления денежной наличности или иных финансовых активов другому юридическому лицу; или |
payment - the compensation or discharge of a financial obligation, by giving over something that is of satisfactory value to its recipient, such as cash; |
платеж - компенсация или выполнение финансового обязательства путем предоставления получателям средств, имеющих удовлетворительную стоимость, например денежной наличности; |
Therefore, it will upgrade its financial forecasting, cash flow management and project budget control, at the same time as implementing the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Поэтому он повысит эффективность своего финансового прогнозирования, управления движением денежной наличности и контроля за бюджетами проектов и одновременно внедрит международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
As part of the restrictions on access to a court, a State party may impose financial conditions, which may include payment of a deposit. |
В рамках ограничений доступа к суду государство-участник может предъявить финансовые требования, к которым может относиться внесение в депозит денежной суммы. |
It also encourages financial "deepening", that is, the ratio of the money supply to aggregate output, which is typically low in the ESCWA region. |
Кроме того, это стимулирует развитие финансовой сферы, т.е. повышает соотношение денежной массы и совокупного производства, которое в регионе ЭСКЗА, как правило, находится на низком уровне. |
In summary, a pro-equity monetary policy requires low real interest rates, a tolerance for moderate inflation rates, and an expansion of the money supply that accommodates growth and financial deepening. |
В целом, направленная на обеспечение справедливости кредитно-денежная политика предполагает низкие реальные процентные ставки, готовность пойти на умеренную инфляцию и увеличение денежной массы, обеспечивающей экономический рост и развитие финансовой сферы. |
According to the Secretary-General, the need to resort to cross-borrowing from the closed peacekeeping missions with cash balances may increase during the 2009/10 financial period. |
По мнению Генерального секретаря, в финансовый период 2009/10 года необходимость перекрестного заимствования у завершенных миротворческих миссий, имеющих остатки денежной наличности, может возрасти. |
The President of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev, was among the first to suggest a review of the principles of global financial governance and consideration of the introduction of a supranational currency unit that is tied to major regional currencies. |
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев одним из первых предложил пересмотреть принципы управления глобальными финансовыми процессами и рассмотреть вопрос о возможности введения в обращение наднациональной денежной единицы, которая была бы привязана к основным региональным валютам. |
Judged by assessments authorized, unpaid assessments, available cash and amounts owed to Member States, the overall financial position for 2005 was not positive. |
С учетом размеров утвержденных взносов, невыплаченных начисленных взносов, денежной наличности и задолженности государствам-членам, общее финансовое положение в 2005 году нельзя назвать удовлетворительным. |
They state that the offer of partial settlement referred to by the State party from 2005 did not include key settlement items: economic development, financial compensation or self-government. |
Они указывают на то, что предложение о частичном урегулировании от 2005 года, о котором говорило государство-участник, не включало ключевые аспекты урегулирования: экономическое развитие, выплата денежной компенсации и самоуправление. |
Provisions relating to personal responsibility are contained in the financial rules relating to losses of property, cash or negotiable instruments and the writing-off of such losses (financial rules 109.5,110.14,110.15); |
положения, касающиеся личной ответственности, содержатся в финансовых правилах о недостаче имущества, денежной наличности или оборотных кредитно-денежных документов и списании их за счет прибылей и убытков (финансовые правила 109.5,110.14,110.15); |
(a) The cash-flow situation, including mounting debts of the Organization to Member States, as well as financial mechanisms capable of preventing recurrent cycles of financial crisis; |
а) положение в области движения денежной наличности, включая растущую задолженность Организации перед государствами-членами, а также финансовые механизмы, способные предотвратить циклическое повторение финансового кризиса; |
The crisis dynamics reflect failures in national and international financial deregulation, persistent global imbalances, absence of an international monetary system and deep inconsistencies among global trading, financial and monetary policies; |
Динамика кризиса отражает сбои в национальном и международном финансовом дерегулировании, устойчивые глобальные диспропорции, отсутствие международной валютной системы и глубокие несоответствия между глобальной торговой, финансовой и денежной политикой; |
As Chairman of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations, I must confess that I was disappointed to see the premature interruption of its work towards placing the Organization on a sound financial basis because of the effects of the cash crisis. |
Я должен признаться, что являясь Председателем Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций я был разочарован тем, что работа, проводившаяся этой группой в целях создания надежной финансовой основы для деятельности Организации, была преждевременно прервана вследствие кризиса денежной наличности. |