After decades of women's advocacy and lobbying, in 1993 the General Assembly finally adopted, by consensus, a comprehensive Declaration on the Elimination of Violence against Women. |
После десятилетий пропагандистской и лоббистской работы женщин Генеральная Ассамблея в конечном счете приняла в 1993 году консенсусом всеобъемлющую Декларацию об искоренении насилия в отношении женщин. |
It was finally agreed that the text would read as follows: |
В конечном счете был согласован следующий текст: |
Will we finally recognize the right to development as a fundamental, universal and inalienable human right? |
Признаем ли мы в конечном счете право на развитие в качестве основополагающего, универсального и неотъемлемого права человека? |
We do hope that the ongoing negotiations between Portugal and Indonesia under the auspices of the Secretary-General of the United Nations, and other initiatives, will finally lead to a successful outcome of this issue in accordance with the principles and purposes of the Charter. |
Мы действительно надеемся, что проходящие между Португалией и Индонезией переговоры под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций наряду с другими инициативами в конечном счете приведут к успешному решению этого вопроса согласно принципам и целям Устава. |
In Guatemala, UNDP assisted the United Nations Moderator of the negotiations that finally led to the Agreement on a Firm and Lasting Peace signed in Guatemala City on 29 December 1996. |
В Гватемале ПРООН оказывала помощь посреднику Организации Объединенных Наций на переговорах, которые в конечном счете привели к заключению Соглашения об установлении прочного и стабильного мира, подписанного в городе Гватемала 29 декабря 1996 года. |
That development has finally brought about a unique situation in which Russia has multiple capacities: facilitator of the peace process and sole peacekeeper in the separatist region, the overwhelming majority of whose population consists of Russian citizens. |
Это событие в конечном счете привело к возникновению уникальной ситуации, когда России выступает во многих качествах: посредника мирного процесса и единственного миротворца в сепаратистском регионе, подавляющее большинство населения которого являются российскими гражданами. |
We are pleased to note that, after many rounds of consultations, the sponsors of the draft resolution accommodated our concerns, and the Council members have finally reached consensus. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что после нескольких раундов консультаций авторы проекта резолюции учли нашу озабоченность, и члены Совета в конечном счете достигли консенсуса. |
The third conference of investigators initially planned to take place at World Bank Headquarters in Washington, D.C., in September 2001 was finally held in March 2002, with UNIDO as an active participant. |
ЮНИДО приняла активное участие в работе третьей конференции координаторов расследований, которую первоначально планировалось провести в сентябре 2001 года в штаб-квартире Всемирного банка в Вашингтоне, округ Колумбия, и которая в конечном счете была проведена в марте 2002 года. |
Yes, finally and above all, the Security Council cannot reject with a mere wave of the hand the reports of the inspection missions that it itself created, dispatched and instructed to oversee the implementation of its resolutions. |
Да, в конечном счете и в первую очередь, Совет Безопасности не должен отмахиваться от докладов инспекционных групп, которые он сам создал, направил и уполномочил вести наблюдение за ходом осуществления принятых им резолюций. |
However, if it is carried out without clear objectives, limits and responsibilities, it can easily lead to anarchistic situations in which everybody participates in everything and nobody wants to finally carry the responsibility for decisions. |
Однако, если оно обеспечивается без четких целей, ограничений и ответственности, оно может легко привести к анархии, когда каждый участвует во всем и никто не хочет в конечном счете нести ответственность за принятие решения. |
In 2001, after the award had finally been formally served on the respondent and had been registered with the German Courts, the claimant applied to have it declared enforceable in Germany. |
В 2001 году, после того как арбитражное решение было в конечном счете формально предъявлено ответчику и зарегистрировано в немецких судах, истец обратился с ходатайством об объявлении этого решения подлежащим обязательному исполнению в Германии. |
The constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration, which shall be finally resolved by the arbitral tribunal. |
Образованию арбитражного суда не препятствует любое разногласие в отношении достаточности уведомления об арбитраже, которое в конечном счете подлежит урегулированию арбитражным судом. |
Use of such approach makes the appraisal and analysis of the projects unified; the evaluation of risks, returns and investment cycle simplified; and, finally, investment process accelerated. |
Использование такого подхода позволяет унифицировать оценку и анализ проектов, упростить оценку рисков, доходности и инвестиционного цикла и в конечном счете ускорить инвестиционный процесс. |
By acknowledging the right of countries to choose their own legal penalties, the draft resolution could finally start an international discussion on the death penalty on the correct basis. |
Признавая право стран избирать свои собственные меры наказания, проект резолюции, в конечном счете, может положить начало международной дискуссии по вопросу о смертной казни на корректной основе. |
In the case of Iceland, the origin was a currency crisis, which then led to a banking crisis and finally to a public debt crisis. |
В Исландии таким фактором стал валютный кризис, приведший впоследствии к кризису банковской системы и в конечном счете к кризису государственного долга. |
This consistently leads to wasted talent, sub-optimal development of STI capacities at a national level and, finally, a lack of innovation in solving problems that are highly relevant for women. |
Это систематически приводит к утрате талантов, неоптимальному развитию потенциала в сфере НТИ на национальном уровне и в конечном счете к нехватке инноваций для решения проблем, имеющих крайне актуальное значение для женщин. |
This section examines the draft articles in the context of which the possibility of including such clauses, while substantially discussed, has not been finally retained. |
В этом разделе рассматриваются проекты статей, в контексте которых возможность включения таких положений, хотя и обсуждалась весьма подробно, в конечном счете была отклонена. |
This firm position has been an obstacle to the conclusion of a trust fund agreement in only a few cases; usually, the donors finally accept and respect the single audit principle. |
Эта твердая позиция становилась препятствием на пути заключения соглашения о целевых фондах лишь в нескольких случаях; как правило, в конечном счете доноры принимают и уважают принцип единого аудита. |
It was recalled that that criterion had been the subject of extensive discussion during the first reading, and that it had been finally agreed to exclude any reference to it. |
Отмечалось, что этот критерий был подробно обсужден при рассмотрении проекта в первом чтении и, в конечном счете, было принято решение отказаться от его упоминания. |
I am confident that with the development and the progress in my country, the application of the death penalty will be further reduced and it will be finally abolished. |
Я убежден, что с развитием и достижением прогресса в моей стране масштабы применения смертной казни сократятся, и в конечном счете она будет отменена . |
Cambodia hopes that both sides can finally look for a compromise on this crucial issue in order to achieve a breakthrough for the sake of a lasting peace in the Middle East. |
Камбоджа надеется, что в конечном счете обе стороны смогут найти компромисс для решения этого важного вопроса в интересах достижения прорыва в деле обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке. |
It was finally decided to convene it in Geneva from 31 August to 2 September 2009, back-to-back to the tenth session of the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment. |
В конечном счете было решено созвать его в Женеве 31 августа - 2 сентября 2009 года в увязке с десятой сессией Рабочей группы по мониторингу и оценке окружающей среды. |
However, it finally retained the text as initially proposed since it is the function of the depositary to notify the parties. |
Однако в конечном счете текст был сохранен в том виде, в каком он был первоначально предложен, поскольку уведомление сторон является функцией депозитария. |
The text may fall short of the expectations of some, but the patience and hard work of the original drafters, the Pacific small island developing States, have finally borne fruit. |
Возможно, ее текст не в полной мере удовлетворил ожидания некоторых делегаций, однако терпение и упорные усилия первоначальных его авторов - малых островных развивающихся государств Тихого океана - в конечном счете принесли плоды. |
The Commissioner submits an annual report to the Government on the state of human rights which is then forwarded to Parliament and finally published on the Internet. |
Уполномоченный представляет правительству ежегодный доклад о положении дел в области прав человека, который затем направляется в парламент и, в конечном счете, публикуется в Интернете. |