Finally, given a sufficient degree of actual control over the behavior, people are expected to carry out their intentions when the opportunity arises. |
В конечном счете, учитывая достаточную степень фактического контроля над поведением, предполагается, что при появлении возможности люди должны реализовывать свои намерения. |
Finally, GRSP agreed to consider the proposals by France at the May 2002 session, and requested the experts to study the informal documents concerned. |
В конечном счете, GRSP решила рассмотреть предложения Франции на сессии в мае 2002 года и просила экспертов изучить соответствующие неофициальные документы. |
Finally, what should be the true lesson learned from this report? |
В конечном счете, какой истинный урок можно извлечь из этого доклада? |
Finally, the equal opportunities discourse risks being narrowed down too easily to 'the same opportunities for men and women'. |
В конечном счете все рассуждения о равных возможностях легко могут быть сведены к "одинаковым возможностям для женщин и мужчин". |
Finally, on 1 August 1995 he resigned, repeating to the Mission that he was not receiving proper support from his own institution. |
В конечном счете 1 августа 1995 года прокурор ушел в отставку и заявил сотрудникам Миссии, что он не получает надлежащей поддержки со стороны своего ведомства. |
Finally, it decided that the wearing of any form of dress considered or perceived as religious is incompatible with secularism. |
В конечном счете было решено, что ношение одежды, имеющей, как считается, отношение к религии или же воспринимающейся в качестве таковой, несовместимо с принципами светскости. |
Finally only an additional P-4 post was included in the proposed budget sent to New York. |
З. В конечном счете в предложенный бюджет, направленный в Нью-Йорк, была включена только дополнительная должность С-4. |
Finally, Lavoiser had shown that phlogiston simply didn't exist. |
конечном счете, Ћавуазье показал что флогистон просто не существовал. |
Finally, the success of DDR will ultimately depend upon the economic capacity of the country itself. |
Наконец, успех РДР в конечном счете будет зависеть от экономического потенциала самой страны. |
Finally we feel that death converges, into an aggressive form of life. |
В конечном счете, мы чувствуем, что это смерть под видом жизни, агрессивная смерть. |
Finally, this is a global problem, and we need global and local solutions for the localized problems millions are experiencing. |
В конечном счете данная проблема является глобальной, и нам необходимо на международном и местном уровнях вести поиск решения локальных проблем, с которыми сталкиваются миллионы людей. |
Finally, all countries should condemn corruption wherever it occurred; there could be no safe havens for those practising corruption. |
В конечном счете, все страны должны осудить коррупцию, где бы она ни проявлялась; те, кто занимается коррупционной практикой, нигде не должны чувствовать себя в безопасности. |
Finally, the mission to the United Kingdom that had been cancelled last year because of a lack of resources will take place from 13 to 22 November with the agreement of the British Government. |
Поездка в Соединенное Королевство, которая в прошлом году была отменена из-за нехватки финансовых средств, с согласия правительства состоится в конечном счете 13-22 ноября. |
Finally, the Board decided to continue discussions on the issue at its future sessions and invited Mr. O. Fedorov (Ukraine) to submit further explanations on the underlying Order. |
В конечном счете Совет решил продолжить обсуждение этого вопроса на своих следующих сессиях и просил г-на О. Федорова (Украина) представить дальнейшие разъяснения по этому основополагающему Приказу. |
Finally, following a vote, the draft guideline was also sent to the Drafting Committee and the Commission decided to request the comments of States on the issue. |
В конечном счете, после голосования проект руководящего положения также был направлен в Редакционный комитет и Комиссия приняла решение запросить замечания государств по этому вопросу. |
Finally, three food convoys were able to reach the city on 21 June, under the terms of the agreement of 8 June. |
В конечном счете три автоколонны с продовольствием 21 июня смогли прибыть в город на условиях соглашения от 8 июня. |
Finally, the more opinions that are heard, the harder it is to reach agreement; but the chances are that important aspects will not be forgotten. |
В конечном счете, чем больше мнений высказывается, тем труднее достичь согласия; однако есть надежда на то, что важные аспекты не будут забыты. |
Finally, the CTC and CTED have everything to gain in actively cooperating on fulfilling the Global Strategy in the areas more closely related to resolutions 1373 and 1624. |
В конечном счете КТК и ИДКК заинтересованы в активном сотрудничестве по осуществлению Глобальной стратегии в областях, более близких к резолюциям 1373 и 1624. |
Finally, it was proposed that draft article 61 should not be retained in the draft convention, as being a problematic provision combining applicable law with substantive legal provisions. |
В конечном счете было предложено не сохранять в проекте конвенции проект статьи 61 как являющийся весьма проблемным положением, сочетающим применимое право с материально-правовыми нормами. |
Finally, it would facilitate their participation in the international collaborative exercises programme, while at the same time reinforcing and ensuring the confidentiality of analytical results. |
В конечном счете это будет содействовать их участию в программе международных совместных мероприятий, обеспечивая и повышая вместе с тем конфиденциальность результатов аналитических исследований. |
Finally, GRRF agreed that the best solution to define the scope and the framework of the gtr would be a working session of the interested experts. |
В конечном счете GRRF решила, что наилучшим решением в плане определения области применения и рамок гтп было бы проведение рабочей сессии с участием заинтересованных экспертов. |
Finally, freedom of worship is recognized for these minorities but is restricted to their places of worship, and any public show of religion is in fact severely discouraged by the authorities. |
В конечном счете за этими меньшинствами признается право на отправление культов, но только строго в их культовых местах, а ко всякому проявлению ими своих религиозных чувств вовне власти в сущности относятся более чем отрицательно. |
Finally they framed their experiences and stories in their own Declaration and Agenda for Action, which was presented and discussed during the final two days with representatives from governmental and non-governmental organizations. |
В конечном счете они отразили свой опыт и произошедшие с ними события в своей собственной Декларации и Программе действий, которые были представлены и обсуждены в ходе двух заключительных дней с представителями правительственных и неправительственных организаций. |
Finally, GRSG adopted the alternative reproduced below, as Corrigendum 1 to the proposal for draft 02 series of amendments to Regulation No. 34. |
В конечном счете GRSG отдала предпочтение альтернативной возможности, указанной ниже, в качестве исправления 1 к предложению по проекту поправок серии 02 к Правилам Nº 34. |
Finally, given the economic importance of combating DLDD in a growing context of natural resources scarcity, the private sector is expected to significantly expand its contribution as a stakeholder to the UNCCD process. |
Предполагается, что в конечном счете ввиду экономической важности борьбы с ОДЗЗ в условиях возрастающего дефицита природных ресурсов значительно увеличит свой вклад в нее - как заинтересованный субъект процесса КБОООН - частный сектор. |