Likewise, it is appropriate to stress the importance of the fact that the regime of jurisdictional immunities of States and their property may finally be regulated by international public law through a multilateral treaty concluded under United Nations auspices. |
З. Уместно также подчеркнуть важность того факта, что режим юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности может в конечном счете регулироваться международным публичным правом на основании многостороннего договора, заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The possibility for the Security Council to trigger jurisdiction might become particularly pertinent if the court's jurisdiction was finally narrowed down to three or four core crimes. |
Предоставление Совету Безопасности возможности приводить в действие юрисдикцию может приобрести особенно важное значение в том случае, если юрисдикция суда в конечном счете будет ограничена тремя или четырьмя основными преступлениями. |
In fact, it intends to eliminate the Sahrawi specificity, the concept of the Sahrawi entity and finally the very notion of Sahrawi people. |
По сути, он направлен на ликвидацию сахарской самобытности, концепции сахарского образования и в конечном счете самого понятия сахарского народа. |
The contract with the Guinean brokering company Pecos was finally cancelled after the intervention of the authorities in Moldova and after a visit of the Panel to that country. |
Контракт с гвинейской посреднической компанией «Пекос» после обращения к властям Молдовы и после посещения Группой этой страны был в конечном счете аннулирован. |
It is estimated that, in some countries, less than 20 per cent of the resources finally reach the target population, with the balance being squandered. |
По оценкам, в некоторых странах менее 20 процентов ресурсов попадает в конечном счете к целевым группам населения, в то время как остальное попросту разворовывается. |
After the intervention of the Group and the UNOCI embargo cell, the instruction was finally withdrawn on 14 August 2008. |
14 августа 2008 года после вмешательства Группы экспертов и Группы ОООНКИ по вопросам эмбарго данное указание, в конечном счете, было отозвано. |
After prolonged discussions and numerous contacts, it was finally agreed that the statement should be issued before the Secretary-General began his visit to Lebanon on 19 June. |
После продолжительных обсуждений и многочисленных контактов было в конечном счете решено, что это заявление следует издать до визита Генерального секретаря в Ливан, который начнется 19 июня. |
The Tribunal noted that the latter issue had been put to rest by the parties themselves, as the respondent finally accepted that the matter was receivable by the Tribunal. |
Трибунал отметил, что последний вопрос был решен самими сторонами, поскольку в конечном счете ответчик признал, что это дело может быть принято к производству Трибуналом. |
The Government of Rwanda is happy to note that the Panel has finally come round to the viewpoint expressed by Rwanda from the very beginning of this exercise. |
Правительство Руанды с удовлетворением отмечает, что Группа в конечном счете согласилась с точкой зрения, которой придерживалась Руанда с самого начала этих усилий. |
This new dynamism enabled the Facilitator of the inter-Congolese dialogue to reactivate the preparations for these meetings, which finally took place in Sun City, South Africa, for 52 days starting on February 2002. |
Это оживление процесса позволило координатору межконголезского диалога активизировать подготовку к встречам его участников, которые в конечном счете состоялись в Сан-Сити, Южная Африка, и проходили в течение 52 дней начиная с 25 февраля 2002 года. |
The proposal by a small working group was introduced by the representative of France in INF. and was finally adopted by the Joint Meeting. |
Предложение рабочей группы небольшого состава было изложено представителем Франции в документе INF. и было в конечном счете принято Совместным совещанием. |
As the definition of enforced disappearance in the ICC Statute shows, only very few cases of a particularly serious, well-planned and systematic nature will finally be prosecuted by the ICC. |
Как позывает определение насильственного исчезновения в Статуте МУС, лишь очень немногие случаи, отличающиеся особой серьезностью, высоким уровнем планирования и систематическим характером, будут в конечном счете рассмотрены МУС. |
As finally adopted by the Departmental Management Group on 7 November 2002, the comprehensive plan identifies key steps, dependencies, time frames and managerial responsibilities for each and every action proposed. |
Во всеобъемлющем плане, который в конечном счете был принят Управленческой группой Департамента 7 ноября 2002 года, определены ключевые решения, условия и сроки их реализации и обязанности руководителей в связи с каждой предлагаемой мерой. |
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. |
Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть. |
He encouraged the continuance of the peace process in Kashmir so that the violence in Jammu and Kashmir could finally be brought to an end. |
Он высказался за продолжение мирного процесса в Кашмире, с тем чтобы можно было в конечном счете положить конец насилию в Джамму и Кашмире. |
The Minister of Justice has finally taken this demand partly into account but has limited the budgetary autonomy of the courts and Council to operational funds, which the independent expert considers to be legitimate insofar as major investments require national planning. |
В конечном счете министерство юстиции отчасти учло это требование, но ограничило бюджетную автономию судебных органов и ВСМ исключительно ассигнованиями на покрытие текущих расходов, что Независимый эксперт считает правомерным постольку, поскольку для крупных капиталовложений требуется национальное планирование. |
A unanimous Sámi Parliament and a large majority of the Finnmark County Council endorsed the Bill prepared by the Standing Committee on Justice, which was then finally adopted by the Storting. |
Все члены парламента саами и значительное большинство членов областного совета Финнмарка одобрили законопроект Постоянного комитета по вопросам юстиции, который в конечном счете был принят стортингом. |
What started off, I suppose, as a vague idea during October and November of last year has now finally moved beyond the planning stage, as witnessed by last week's first informal meetings chaired by the coordinators. |
И то, что в течение октября и ноября прошлого года зародилось, я полагаю, как смутная идея, сейчас уже в конечном счете вышло за рамки стадии планирования, о чем свидетельствуют первые неофициальные заседания на прошлой неделе под председательством координаторов. |
Thirdly, the adoption of the resolution has finally given full "legitimacy" to the protection of children as an issue that properly belongs on the agenda of the Council. |
В-третьих, принятие этой резолюции в конечном счете наделило полной "легитимностью" вопросы защиты детей как одного из пунктов, по праву долженствующих фигурировать в программе работы Совета. |
Rather, it is an obligation and a question of determination to help to develop and improve the national tourism industry that finally pays for the DMOs' services. |
Более того, речь здесь идет о прямой обязанности и готовности развивать и совершенствовать национальную индустрию туризма, которая в конечном счете оплачивает услуги КМО. |
There was a conducive atmosphere that created confidence and trust among the nuclear-weapon States - an atmosphere in which they managed to issue a joint statement and finally, at the 2000 NPT Review Conference, agreed to the 13 practical steps. |
Сложилась благоприятная обстановка, которая способствовала доверию между ядерными государствами, и именно в этой обстановке им удалось принять совместное заявление и в конечном счете согласиться на 13 практических шагов в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Honourable and distinguished representatives of the Committee, we sincerely hope that the presence of our highest leadership among you earlier this year and this special report will finally put this issue to rest. |
Мы искренне надеемся, что встреча наших руководителей самого высокого уровня с вами в начале этого года и настоящий специальный доклад в конечном счете позволят закрыть этот вопрос. |
According to the complainants, this evidence was not presented during the domestic proceedings, as upon receipt the first named complainant's "case had been finally rejected and there was talk of an amnesty for families with children so she set her hopes on that". |
Согласно жалобщикам, эти подтверждения не были представлены в ходе разбирательства внутри страны, поскольку по получении "дело жалобщицы в конечном счете было отклонено, и говорили об амнистии для семей с детьми, поэтому она и решила надеяться на это". |
When the ASEAN envoy was finally authorized to visit the country in March 2006, he interrupted his mission when the Government refused to allow him to meet with Aung San Suu Kyi. |
Когда в конечном счете посланнику АСЕАН в марте 2006 года было разрешено посетить страну, он прервал свою поездку после того, как правительство отказалось предоставить ему возможность встретиться с Аун Сан Су Чжи. |
Rather, all of us win by finally showing the world that we are serious at last on the issues of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Скорее все мы в конечном счете окажемся в выигрыше, показав миру, что мы наконец серьезно настроены на проблемы разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |