Controversial policies, sometimes in breach of national and international equality standards have been proposed and, even when finally not adopted, have resulted in stigmatisation of and discrimination against members of minority groups. |
Хотя предлагавшаяся спорная политика, порой противоречившая национальным и международным стандартам равенства, в конечном счете и не была одобрена, она привела к стигматизации и дискриминации представителей групп меньшинств. |
Various member States of this Conference have in the last few years displayed great initiative and imagination with the intention of creating conditions which will finally enable us to focus on fulfilling the huge responsibility we have towards the international community to make effective progress in negotiating disarmament agreements. |
Последние несколько лет различные государства - члены данной Конференции демонстрируют немалую инициативность и воображение с целью создать условия, которые в конечном счете позволят нам сосредоточиться на выполнении своей колоссальной ответственности перед международным сообществом - добиваться эффективного прогресса на переговорах по разоруженческим соглашениям. |
Ten years ago, 160 States successfully overcame serious difficulties and differences in pursuit of a common cause that finally materialized in the adoption of the Rome Statute and the creation of the International Criminal Court. |
Десять лет назад 160 государств успешно преодолели серьезные трудности и разногласия во имя общего дела, которое в конечном счете привело к принятию Римского статута и созданию Международного уголовного суда. |
As he enjoyed the status of refugee, in the light of consultations with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Azerbaijani authorities had finally decided not to grant extradition. |
Поскольку он имел статус беженца, были проведены консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и азербайджанские власти, в конечном счете, решили не осуществлять его экстрадицию. |
Also, the petitioner must be informed about these reasons, not least in order to be able to change behaviour and to finally be able to successfully request de-listing. |
Кроме того, петиционер должен быть информирован об этих основаниях, в частности для того, чтобы иметь возможность изменить свое поведение и, в конечном счете, суметь добиться успешного рассмотрения просьбы об исключении из перечня. |
He recalls that he did not receive medical treatment immediately, despite being in a critical condition, and that the treatment he finally did receive was inadequate in view of his condition. |
Автор также напоминает, что сразу после задержания ему не предоставили медицинской помощи, хотя он находился в критическом состоянии, и что та медицинская помощь, которую он в конечном счете получил, оказалась недостаточной для его состояния. |
The Working Party finally adopted the paragraph as proposed by the Joint Meeting without replacing "may be carried" by "may be classified", as in RID. |
В конечном счете Рабочая группа приняла этот пункт в том виде, в каком он был предложен Совместным совещанием, не став заменять слова "могут перевозиться" словами "могут классифицироваться", как в МПОГ. |
He observes, however, that his letter of September 2004 requesting confirmation from the Government of the programme and modalities for the visit went unanswered, and the visit finally did not materialize. |
Вместе с тем он замечает, что написанное им в сентябре 2004 года письмо с просьбой к правительству этой страны подтвердить программу и условия посещения осталось без ответа и что этот визит в конечном счете так и не состоялся. |
So finally I'm just sitting there... and I decide, you know, This is Stan Grossman. |
Итак, в конечном счете, я сижу там... и знаешь, решаю: "Это Стэн Гроссман. Какого черта?" |
However, you will be handsomely rewarded for the loss you endure, as you finally return to Rome where you belong, Vice Chancellor to the Holy Father. |
Однако, вас щедро вознаградят за потерю, которую вы понесёте, если, в конечном счете, вы вернётесь в Рим, которому принадлежите, к вице-канцлеру и Святому Отцу. |
The Fourth Committee and the Special Committee, which had so long worked towards that goal, should feel encouraged that tangible results might finally be at hand. |
Четвертый комитет и Специальный комитет, которые много работали во имя достижения этой цели, должны чувствовать удовлетворенность в связи с тем, что в конечном счете могут быть достигнуты ощутимые результаты. |
Yet how those weapons are developed, tested, traded and finally used to cause death and suffering can indeed have some profound effects on international peace and security. |
Однако то, как разрабатываются эти вооружения, как они испытываются, как ими торгуют и в конечном счете как их применяют, с тем чтобы принести смерть и страдания, действительно может серьезно повлиять на международный мир и безопасность. |
We hope that the extensive contacts that we have had with Myanmar will finally bear fruit and that it will also become a full member of the organization. |
Мы надеемся, что обширные контакты, которые мы поддерживаем с Мьянмой, в конечном счете принесут свои результаты, и что она также станет полноправным членом нашей организации. |
Initially planned for 19 September and then postponed to 24 October 2010, the second round finally took place peacefully on 7 November 2010, under close international scrutiny. |
Второй тур выборов, который первоначально планировалось провести 19 сентября и который затем был отложен до 24 октября 2010 года, в конечном счете состоялся в мирной обстановке 7 ноября 2010 года под тщательным международным наблюдением. |
Moreover, the notion of gender-sensitive reparations has finally moved beyond the transitional justice discussions at State level and for the first time made an inroad into the international human rights jurisprudence. |
Кроме того, идея о компенсациях с учетом гендерного фактора в конечном счете вышла за рамки традиционных дискуссий по вопросам правосудия в переходный период на уровне государств и впервые проявилась в международной юриспруденции по вопросам прав человека. |
We trust that the necessary political will shall finally overcome the mentality of the past and that the wisdom and courage necessary to taking the last decisive steps will prevail. |
Мы верим в то, что политическая воля, в конечном счете, возьмет верх над менталитетом прошлого и что возобладают мудрость и мужество, необходимые для принятия последних решительных шагов. |
Nevertheless, the Spanish courts had continued to consider the case for his extradition and had finally acceded to the request by the Moroccan authorities. The Spanish Council of Ministers endorsed the decision on 19 November 2010. |
Однако испанское правосудие продолжило рассмотрение вопроса об экстрадиции, и в конечном счете просьба марокканских властей была удовлетворена. 19 ноября 2010 года Свет министров Испании утвердил это решение. |
The system currently is being extended to all legally defined population, in function of the capacities of the system and taking into consideration the cost of living and finally, it is being extended to migrant workers. |
Эта система в настоящее время расширяется и охватывает все определенные в законе группы населения с учетом возможностей системы и стоимости жизни, и в конечном счете она будет распространена на трудящихся-мигрантов. |
The process will be the first of the phases necessary to finally remove suspicion and fear, for the future of Kosovar society and for the establishment of an environment that will generate peace and security. |
Выборы станут первым из этапов, необходимых для устранения в конечном счете подозрительности и опасений, для построения будущего косовского общества и создания обстановки, генерирующей мир и безопасность. |
In East Timor, the relentless efforts of the United Nations and the international community, coupled with the strong determination of the East Timorese people had finally paved the way for a self-governing and democratic East Timor. |
В Восточном Тиморе непрекращающиеся усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества совместно с твердой решимостью его населения в конечном счете привели к образованию самоуправляющегося и демократического Восточного Тимора. |
The Working Group, which was aware that many of these procedural problems were the result only of the lack of precedents, finally agreed to the general framework of the invitation by the Vietnamese Government. |
Сознавая, что большинство указанных процедурных вопросов ставились лишь по причине отсутствия прецедента, Рабочая группа в конечном счете в целом приняла общие условия, изложенные в приглашении правительства Вьетнама. |
That rule, which is known as the rule of the ordinary meaning or the rule of context, was unanimously agreed upon by the International Law Commission when it elaborated the draft articles which were finally adopted as part of the text of the above-mentioned Vienna Convention. |
Это правило, называемое правилом общепринятого смысла или текстового приближения, было единогласно подтверждено членами Комиссии международного права в ходе разработки проекта статей, которые в конечном счете были приняты в качестве текста вышеупомянутой Венской конвенции. |
It is our hope that a just, comprehensive and lasting settlement of this conflict between and among the parties in the region will finally lead to peace, reconciliation and harmony among all the descendants of Abraham. |
Мы надеемся, что справедливое, всеобъемлющее и долговременное урегулирование этого конфликта сторонами в регионе приведет в конечном счете к миру, примирению и гармонии в отношениях между всеми потомками Авраама. |
Although the Norwegian Government maintained that the Ihlen Declaration must be viewed in the context of an agreement, the Court finally held that the intentionality of the declaration was clear. |
Хотя правительство Норвегии полагало, что заявление Ихлена было обусловлено контекстом соглашения, Палата в конечном счете установила, что умышленный характер данного заявления не вызывает сомнений. |
We are particularly happy that the facilitator has finally recognized that the Government's position is defensible and in keeping with the spirit of Gaborone, and that in its latest statement the Council has called on all participants for support. |
Мы особенно рады, что Координатор в конечном счете признал, что позиция правительства приемлема и соответствует духу Габароне и что Совет в своем последнем заявлении призвал всех участников оказать поддержку. |