Well, I figure if I hurry up and feed him, maybe he'll hurry up and rangle the last bit of evidence. |
Ну, я думаю, если потороплюсь и покормлю его, возможно, он поторопиться и отдаст последние улики. |
But circumstances being what they are, I figure what the hell? |
Но в таких обстоятельствах, думаю я, почему бы и нет? |
I figure if we can take down even two of them, get their weapons, we can get control of the precinct. |
Думаю, если бы мы смогли уложить хотя бы двух из них, забрать их оружие, мы сможем противостоять. |
As long as he's doing that, I... I figure maybe I have a chance. |
Пока он это делает, я... я думаю, у меня есть шанс. |
Now, I could be crazy, but I figure a guy who's been married as long as Prince Reindeer is ready for a new wife. |
Может я сумасшедший, но я думаю что парень, который был женат так долго, был готов к новой жене. |
Don't find me respectable, but you, I figure, got a chance. |
Не считает меня респектабельным Но ты- У тебя, я думаю, есть шанс |
I figure you got to hear this from a responsible adult and, well, in the absence of any suitable candidates I guess I'll have to do but the world is not ending tonight. |
Я думаю, ты должен слушать только ответственных взрослых, но в отсутствие других подходящих кандидатур, подойду и я - конца света сегодня не будет. |
Maybe not, but I figure if I just act like her friend long enough, then I'll be her friend. |
Может быть нет, но я думаю, что если действовать как ее подруга, то я смогу стать ее настоящей подругой. |
No, I think he put us down here to see if we'd figure a way out. |
Нет, я думаю, он бросил нас сюда, чтобы посмотреть, сможем ли мы разобраться как выйти отсюда. |
So, I'm thinking maybe they see the cargo get dropped in the water, figure it's contraband, decide to take it. |
Так что, я думаю, что, они видели, груз упавший в воду, поняли, что это контрабанда, и решили забрать его. |
I don't think you know if you really want to get married, so you figure you'd set a date and try to talk yourself into it by then. |
Я не думаю, что ты действительно хочешь выходить замуж, поэтому ты решила назначить дату и попробовать разобраться в себе. |
I need to figure... this out, and I think I need to do that on my own. |
Мне нужно разобраться... в этом, и я думаю, что я должна сделать это самостоятельно. |
Okay, so insert figure "A," which is the long, flat one, I think. |
Так, вставьте часть А, думаю, это та, плоская. |
We have become expendable, in a comic figure next to the complex programming developed from Mountain View, I think it's time to end this farce... Actually, we are a downright technophobes, realicémonos one collective harakiri and sang a mea culpa. |
Мы стали длительного пользования, в комической фигурой рядом с комплексом программирования, разработанный с Mountain View, я думаю, пришло время положить конец этому фарсу... Собственно, мы прямо technophobes, realicémonos одно коллективное харакири и пели Виноват. |
Now, if this is our guy, and I'm thinking it is, got to figure this is what he had in store for you the other night. |
Тогда, если это наш парень, а я думаю, это он, должно быть, вот что было у него для вас в тот вечер. |
And listen, Charlie... because your birthday is on Christmas Eve... I figure you don't get that many birthday presents. |
И слушай, Чарли... из-за того, что у тебя день рождения в Сочельник... думаю, подарков ты много не получишь. |
But I figure not much else, otherwise, you know, you'd be locked up. |
Но я думаю, не более того. иначе, ты знаешь, тебя бы посадили. |
I figure, on the plus side, my memoirs will be excellent. |
Я думаю, плюс в том, что у меня будут великолепные мемуары |
The sun will eventually burn out, leaving the Earth a cold, lifeless cinder, but I figure by then I' get a scarf. |
Солнце когда-нибудь перегорит, оставив Земле лишь холодный безжизненный пепел, но, думаю, к тому времени я просто прикуплю себе шарф. |
I figure, once the girls get released from the hospital and the doctors give them the okay to get on a plane, then we'll come and meet you. |
Думаю, что как только девочек выпишут из больницы, и доктора дадут разрешение на перелёт, мы прилетим к тебе. |
Thank you so much. I figure each bridesmaid should take no longer than, like, 35 minutes, and that leaves me three and a half hours, which is perfect. |
Я думаю, каждая подружка невесты должна занять не больше 35 минут и мне остается 3,5 часа, что идеально. |
I figure if he worked here long enough to walk into wards without sticking out, you'd know his face, right? |
Я думаю, что он работал здесь достаточно долго, чтобы иметь возможность заходить в палаты, а не торчать снаружи, то Вы бы знали его в лицо? - Наверное, да. |
But I figure every writer needs a great chapter one, am I right? |
Но, думаю, каждому писателю нужна крутая первая глава, так? |
I figure we're in some sort of virtual reality world, created from our own minds, or at least Daniel's. |
Думаю, мы в какой-то виртуальной реальности, созданной из нашего разума, или, по крайней мере, из разума Дэниела. |
The only choice I have left is how I punch out, and I figure a bullet is better than feeling my body rip itself apart from the inside. |
И остался у меня один выбор: как сдохнуть, и думаю я, что пуля лучше, чем чувствовать, как у меня тело изнутри разрывается. |