| Nowadays, since relatively few women take courses in science or technology, they have fewer opportunities to exploit the employment-related advantages deriving from the new technologies. | В настоящее время, поскольку относительно небольшое число женщин получают научно-техническую подготовку, они располагают меньшими возможностями для использования преимуществ новых технологий в сфере занятости. |
| Given the high number of women jurists, it was surprising that so few court cases had been brought by women facing discrimination. | Учитывая наличие значительного числа женщин-юристов, вызывает удивление то обстоятельство, что в судах рассматривается столь небольшое число поданных женщинами дел, касающихся дискриминации. |
| A few participants asked about the status of exploration of a financial sector tax to defray the cost of bailing out the banking system. | Небольшое число ораторов хотело бы узнать, в какой стадии находится рассмотрение вопроса о введении налога на финансовый сектор с целью покрытия издержек, связанных с необходимостью спасти банковскую систему. |
| The Special Rapporteur has proposed a few possible themes to be further developed and highlighted the relevance of these issues to the mandate, taking into account a human rights perspective. | Специальный докладчик предложил небольшое число возможных тем для дальнейшей проработки и отметил актуальность этих вопросов для мандата, учитывая правозащитные перспективы. |
| It remains surprising that against this background, only a few countries stated that they experienced constraints based on the level of adequacy, timeliness and predictability. | Удивительным остается то, что на этом фоне лишь небольшое число стран заявили о том, что они с точки зрения степени адекватности, своевременности и предсказуемости помощи испытывают какие-то проблемы. |
| It is important to point out, however, that relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. | Однако важно отметить, что в Швеции досудебному задержанию подвергается относительно небольшое число лиц. |
| There are few issues which have been raised by several delegations including during the review process and even during this session of the Human Rights Council. | Существует небольшое число вопросов, которые были заданы рядом делегаций, в том числе в процессе обзора и даже в ходе сессии Совета по правам человека. |
| Nuclear weapons are possessed by relatively few States, but they can nonetheless indiscriminately kill tens of thousands of people or destroy entire cities in one attack. | Ядерным оружием обладает относительно небольшое число государств, но они, тем не менее, могут одним ударом неизбирательно уничтожить десятки тысяч человек или целые города. |
| Cambodia is also one of the few countries in which a very high proportion of the resources for primary education originates from the local community. | Кроме того, Камбоджа входит в небольшое число стран, в которых весьма значительная доля ресурсов на начальное образование поступает от местной общины. |
| The few remaining states are about to ratify their constitutions and form their governments; | Небольшое число остающихся штатов собираются ратифицировать свои конституции и сформировать свои правительства; |
| The Committee notes that the parliamentary advocates heading the Centre for Human Rights of Moldova have dealt with only a few complaints related to racial discrimination. | Комитет отмечает, что парламентские адвокаты, возглавляющие Центр по правам человека Молдовы, рассмотрели только небольшое число жалоб, связанных с расовой дискриминацией. |
| Collectively, those opportunities are diffusing power around the world, to such an extent as to negate any idea of a few nations having hegemonic sway in human affairs. | Все вместе, эти возможности приводят к диффузии власти, к рассеиванию ее по всему миру, причем настолько, что сводится на нет любая мысль о том, что небольшое число стран может обладать гегемонистским владычеством в общечеловеческих делах. |
| The market for paediatric antiretroviral treatment exists mainly in low-income countries because relatively few children are born with HIV in higher-income countries. | Рынок услуг по педиатрическому антиретровирусному лечению существует в странах с низкими доходами преимущественно из-за того, что относительно небольшое число детей рождается с вирусом ВИЧ в более богатых странах. |
| The tainted milk powder incident, in which a few lawbreakers added melamine to raw milk, is one example of this. | Пример такого отношения - инцидент с испорченным сухим молоком, когда небольшое число правонарушителей добавляли в сырое молоко меламин. |
| However, there are few formal mechanisms by which this experience is captured and applied to other work within the Department or the United Nations. | Однако имеется небольшое число официальных механизмов, с помощью которых такой опыт обобщается и применяется в другой деятельности в рамках Департамента или Организации Объединенных Наций. |
| Only a few countries have been able to provide operational mechanisms to guide policies at the national level and the goals of actions taken at the local level. | Лишь небольшое число стран сумело обеспечить создание функциональных механизмов для ориентирования политики на национальном уровне и задач, ставящихся на местном уровне. |
| There were relatively few ratifications from the EECCA countries for any of the protocols and a questionnaire had been sent to them to find out why. | В группе ВЕКЦА лишь относительно небольшое число стран ратифицировали один из этих протоколов, и для выяснения причин такого положения им был разослан вопросник. |
| Only a small number of Governments report on the situation of specific social groups, and few reports provide consistent, disaggregated data for such groups. | Только небольшое число правительств докладывают о положении конкретных социальных групп, и лишь немногие представляют последовательные, дезагрегированные данные по таким группам. |
| The issue of microfinance and financial inclusion was important in many developing countries, where few people had access to financial services because those provided by commercial banks were too expensive. | Вопрос микрофинансирования и полного охвата в области финансирования имеет большое значение во многих развивающихся странах, где очень небольшое число людей имеет доступ к финансовым услугам, потому что услуги, предоставляемые коммерческими банками, являются слишком дорогостоящими. |
| The prenatal consultation rate is adequate, but few women give birth in health centres or with the assistance of a trained health worker. | Показатели количества обращений в дородовые консультации достаточно высоки, однако лишь небольшое число родов проходит в медицинских центрах при участии квалифицированного медицинского персонала. |
| Only a few specific task forces have their draft documents, which are not ready for public release, password protected. | Лишь небольшое число конкретных целевых групп имеет свои проекты документов, которые не предназначены для широкого распространения, будучи защищены паролем. |
| The Group was surprised that so few shotguns were handed over, given that this is the most common firearm available to militia groups in the west. | Группа была удивлена тем, что комбатанты сдали столь небольшое число дробовых ружей с учетом того, что в западных районах страны среди боевиков ополчения это самый распространенный вид оружия. |
| Over the years the FM has become more consistent with the SNA, and in the 2002 edition only relatively few differences remain. | С течением времени РФ стало в большей степени согласовываться с СНС, и в его издании 2002 года сохранилось лишь относительно небольшое число различий. |
| Although these are but a few cases compared to the number of perpetrators, when combined with the verdict in the trial of Thomas Lubanga, these indictments serve as a useful deterrent against child recruitment in situations of armed conflict. | И хотя они составляют лишь небольшое число дел по сравнению с количеством правонарушителей, в сочетании с приговором по делу Томы Любанги эти официальные обвинения служат полезным средством сдерживания от вербовки детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Since relatively few countries use the option to deliver safety adviser certificates with a restricted scope in accordance with 1.8.3.13, several delegations considered that the problem could be resolved at the national level or through a multilateral agreement. | Поскольку относительно небольшое число стран выдают свидетельства консультанта по вопросам безопасности с ограниченной сферой применения, ряд делегаций сочли, что эта проблема может быть решена на национальном уровне или на основе многостороннего соглашения. |