Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. |
Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам. |
Some members questioned whether the Committee, as a technical body, should be involved in the process, while others felt that, when available, mitigation points could facilitate agreement on a scale. |
Некоторые члены высказали сомнения в отношении целесообразности вовлечения в этот процесс Комитета, который является техническим органом, а другие члены сочли, что пункты для выравнивания, когда они предоставлены, могут способствовать процессу согласования шкалы. |
While delegations found the principle of the new system interesting, they felt that more discussion was needed in the specialized section concerning the implementation, which should be consistent and only use numbers. |
Делегации признали принцип новой системы интересным, но вместе с тем сочли, что в Специализированной секции требуется дополнительно обсудить вопросы обеспечения последовательности ее применения и использования одних лишь цифр. |
Some delegations suggested that a specific reference to risk assessment in article 6, paragraph 6 (b), could be useful, whereas others felt that the existing wording covered this. |
Ряд делегаций высказали мнение, что в пункт 6 b) статьи 6 было бы целесообразно включить конкретную ссылку на оценку риска, тогда как другие делегации сочли, что имеющаяся формулировка уже охватывает этот аспект. |
Experts representing, in particular, rail and road transport as well as customers and manufacturers, felt that work towards clarification and unification of existing international civil liability law governing multimodal transport should be pursued. |
Эксперты, представляющие, в частности, сектор железнодорожных и автомобильных перевозок, а также клиенты и заводы-изготовители сочли, что деятельность по разъяснению и обеспечению единообразия действующих международных норм гражданской ответственности, регулирующих мультимодальные перевозки, следует продолжать. |
Before embarking on a possible course of action that would result in preparing and drafting specific recommendations, standards or a legal framework for a particular area, participants felt that it would be useful to collect the relevant evidence about the most acute needs. |
Прежде чем предпринимать любые возможные действия, в результате которых будут подготовлены и выработаны конкретные рекомендации, стандарты или правовая основа для определенной области, участники сочли, что было бы полезно собрать соответствующие данные о наиболее острых потребностях. |
While a number of participants did not see a need to attempt to develop a precise definition for cluster munitions at this stage, most who spoke felt that there is a value in identifying more precisely the kinds of munitions which could be covered by future regulations. |
Хотя ряд участников не усматривали необходимости в том, чтобы попытаться разработать на данном этапе точное определение по кассетным боеприпасам, большинство ораторов сочли, что имела бы ценное значение более точная идентификация тех видов боеприпасов, которые могли быть охвачены будущими регламентациями. |
Others felt that the actual situation concerning civil liability issues was not satisfactory and tended to make multimodal or combined transport operations complex and thus less attractive than transport operations using only one mode. |
Другие эксперты сочли, что нынешняя ситуация в связи с проблемами гражданской ответственности является неудовлетворительной и имеет тенденцию к усложнению мультимодальных или комбинированных перевозок, делая их таким образом менее привлекательными, чем перевозки с использованием лишь одного вида транспорта. |
These experts felt that, in view of the present proliferation of different national legislations which have been or are at present implemented in 34 countries, it seems to be high time for the establishment of a unified international liability regime. |
Эти эксперты сочли, что с учетом нынешнего увеличения числа различных национальных законодательств, которые применялись ранее или применяются сейчас в 34 странах, по-видимому, настало время для создания единообразного международного режима ответственности. |
In subsequent discussion, Committee members felt that Ecuador had helpfully provided some of the information required by the Committee but that there were still some issues on which further details and clarification was required. |
В ходе развернувшегося обсуждения члены Комитета сочли, что Эквадор с готовностью предоставил некоторую испрошенную Комитетом информацию, однако по-прежнему сохраняются отдельные вопросы, по которым требуется дополнительная подробная информация и разъяснения. |
Several experts, representing mainly the shipping, freight forwarding and insurance industries, felt that there was no urgent need for another attempt to establish a convention on the international multimodal transport of goods, as they were satisfied with the present situation. |
Некоторые эксперты, представляющие главным образом грузоотправителей, экспедиционные и страховые агентства, сочли, что не существует настоятельной необходимости в новых усилиях по принятию какой-либо конвенции о международных мультимодальных перевозках грузов, поскольку их удовлетворяет нынешняя ситуация. |
They felt it was important that business should not be seen as a substitute for Government, especially in poorer countries or remote regions with weak governance structures and inadequate infrastructure. |
Они сочли важным отметить, что деловые круги не следует рассматривать в качестве подмены правительства, особенно в бедных странах или удаленных районах со слабыми структурами управления и неадекватной инфраструктурой. |
Although respondents raising this issue recognized the need for the Organization to carry out "due diligence" and ensure accountability, they felt that the level of bureaucracy put off business, caused delays and increased transaction costs. |
Хотя респонденты, затрагивавшие этот вопрос, признали необходимость проявления Организацией «должной осмотрительности» и обеспечения подотчетности, они сочли, что уровень бюрократизации отпугивает деловые круги, ведет к задержкам и увеличивает операционные издержки. |
Other experts felt that use of TIR Carnets by persons other than the TIR Carnet holder was not in line with the provisions of the Convention. |
Другие эксперты сочли, что использование книжек МДП лицами, помимо держателя книжки МДП, не соответствует положениям Конвенции . |
Others felt that this might restrict the scope of the obligation so as to make it of more limited value in fighting organized crime. |
Другие делегации сочли, что это может настолько ограничить объем устанавливаемого обязательства, что ослабит действенность разрабатываемого документа в борьбе с организованной преступностью. |
To achieve uniformity, it had been felt necessary by the drafters of the CMI text in 1985 to grant jurisdiction in all cases and not in respect of certain maritime claims. |
Без конкретной мотивации в целях обеспечения единообразия составители проекта текста ММК в 1985 году сочли необходимым предусмотреть юрисдикцию во всех случаях, а не в отношении отдельных морских требований. |
Indeed, some of the largest producers and users of landmines have not felt able to commit themselves to the undertakings set out in the Ottawa treaty. |
Более того, кое-кто из производителей и пользователей наземных мин не сочли, что они в состоянии связать себя обязательствами, изложенными в Оттавском договоре. |
Despite these concerns, it was felt by many that a set of guiding principles could at least be useful as informal benchmarks to increase the legitimacy of interventions. |
Несмотря на эти опасения, многие сочли, что некий свод руководящих принципов мог бы оказаться полезным хотя бы как неофициальная основа для придания интервенциям более легитимного характера. |
Some sought information on the links between the MYFF and the United Nations Development Assistance Framework, while others felt that further clarification on the difference between outcomes and outputs would be useful. |
Одни запросили информацию о взаимосвязи МРФ и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а другие сочли полезным уточнить различие между результатами и достижениями. |
Some felt it was important to distinguish between releases and transfers over which the facility operator should have some control from those caused by external events such as natural catastrophes. |
Некоторые делегации сочли важным провести различие между выбросами и переносами, которые должны в определенной степени контролироваться оператором объекта, и выбросами и переносами, связанными с такими внешними факторами, как стихийные бедствия. |
Participants in the Workshop felt that it would be very important for the Authority to address a number of biological questions in order to improve it's ability to predict the environmental impacts of manganese nodule mining. |
Участники практикума сочли весьма важным, чтобы Орган рассмотрел ряд биологических вопросов на предмет расширения своих возможностей в плане прогнозирования экологического воздействия добычи марганцевых конкреций. |
Others felt that without a mandated body such as a task force, the work would lose momentum and the aspirations of the Meeting of the Parties in this area would not be realized. |
Другие сочли, что в отсутствие уполномоченного органа, такого, как целевая группа, темп работы снизится и устремления Совещания Сторон на данном направлении не будут реализованы. |
Others felt that the proposal could have made an important contribution to reducing C02 and stated that the K values of 0.40 and 0.70 applied to all vehicles and not just new vehicles. |
Другие страны сочли, что данное предложение позволило бы внести весомый вклад в дело снижения уровня выбросов СО2 и заявили, что значения коэффициента К 0,40 и 0,70 применяются ко всем транспортным средствам, а не только к новым. |
The experts felt that UNCTAD must play a role in supporting developing countries assess the impact of the crisis and develop coping policies and strategies to rejuvenate growth and development. |
Эксперты сочли, что ЮНКТАД должна играть определенную роль в поддержке развивающихся стран в деле проведения оценки воздействия кризиса и разработки политики противодействия ему и стратегий оживления роста и развития. |
Experts felt that the benefits of globalization should not be taken for granted - globalization needed to be well-managed starting at the national level, including through effective response actions, when problems emerged. |
Эксперты сочли, что выгоды глобализации не должны приниматься как данность: глобализация должна быть эффективно управляемым процессом начиная с национального уровня, в том числе в рамках эффективных мер реагирования при возникновении проблем. |