| While noting that resource constraints were a limiting factor, they nevertheless felt that the secretariat should intensify efforts in this area. | Приняв к сведению, что одним из сдерживающих факторов является ограниченность ресурсов, делегации тем не менее сочли, что секретариату следует активизировать усилия в этой области. |
| Other participants felt that such a decision was premature and not applicable in all Contracting Parties. | Другие участники сессии сочли, что такое решение является преждевременным и применимо не во всех договаривающихся сторонах. |
| Some experts felt that it might be useful to do so with a view to describing comprehensively the total TIR transit operation. | Некоторые эксперты сочли, что это может оказаться полезным для детального описания транзитной операции МДП в целом. |
| A number of delegations commented on the length of the report, which many felt to be too long, detailed and descriptive. | Ряд делегаций говорили об объеме доклада, который многие сочли чрезмерно большим, подробным и описательным. |
| Several modifications were proposed and some countries felt that the footnotes should be deleted or should appear only in the ATP Handbook. | Было предложено несколько изменений, и некоторые страны сочли, что сноски следует исключить либо изложить только в Справочнике СПС. |
| Other experts felt that the issue was still controversial and would need further discussion. | Другие эксперты сочли данный вопрос пока еще вызывающим противоречия и требующим дальнейшего обсуждения. |
| However, it was felt by some delegations that rapid deployment needed to be enhanced. | Вместе с тем некоторые делегации сочли необходимым улучшить положение дел с быстрым развертыванием. |
| Some opposition parties and members of civil society felt, however, that the new Cabinet did not represent sufficient change. | Вместе с тем некоторые оппозиционные партии и члены гражданского общества сочли, что состав нового кабинета не отражает достаточных изменений. |
| They also felt that an improved approach vis-à-vis the media would benefit both NGOs and special procedures. | Они также сочли, что улучшение отношений со СМИ пойдет на пользу как НПО, так и специальным процедурам. |
| They also felt that a guarantee scheme would encourage banks to lend more for housing. | Кроме того, они сочли, что система гарантий будет стимулировать банки к тому, чтобы выдавать больше кредитов на жилье. |
| However, both Germany and Malaysia felt that more time and opportunity should be given to interested parties to submit their views. | Вместе с тем и Германия и Малайзия сочли, что заинтересованным сторонам следовало бы дать больше времени и возможностей, чтобы представить свои взгляды. |
| In all cases, the respondents felt that the work of the committees should feed effectively into the decision-making of Commission sessions. | Во всех случаях респонденты сочли, что работа комитетов должна эффективно учитываться в принятии решений относительно сессий Комиссии. |
| Some felt that central banks had become subservient to national policy goals aimed at advancing political rather than economic objectives. | Некоторые сочли, что центральные банки оказались подчиненными задачам национальной политики, ориентированным на продвижение политических, а не экономических целей. |
| They felt that the review mechanism should be tailored to the specific scope and objectives of the Organized Crime Convention. | Они сочли, что механизм обзора должен быть приспособлен к конкретной сфере применения и целям Конвенции об организованной преступности. |
| Other Parties also felt that local-level priorities should be taken into account in medium- and long-term adaptation prioritization. | Ряд других Сторон также сочли, что при определении среднесрочных и долгосрочных приоритетов в области адаптации следует учитывать местные приоритеты. |
| All respondents except one felt that the theme of the Workshop was relevant to their current position. | Все респонденты, кроме одного, сочли тему Практикума важной для формирования их нынешней позиции. |
| Some organizations, including the United Nations, UNICEF and WFP, felt that including certified accountants in their project teams would be advantageous. | Некоторые организации, включая Организацию Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и ВПП, сочли, что включение дипломированных бухгалтеров в состав их проектных групп даст преимущества. |
| Several speakers felt that the concept of "good faith" required further clarification and application. | Ряд ораторов сочли, что концепция "добросовестность", которую следует применять более широко, нуждается в дальнейшем разъяснении. |
| It is striking that more Member States felt unable to support the resolution than voted in favour of it. | Удивительно, что государств-членов, которые не сочли для себя возможным поддержать эту резолюцию, оказалось больше, чем проголосовавших за нее. |
| Others felt that continued exploration of the possible need for a liability system was warranted. | Другие участники сочли целесообразным продолжить рассмотрение вопроса о введении системы компенсации за ущерб. |
| However, some other members felt that the threshold should be lowered to a simple reference to "harm". | Однако некоторые другие участники обсуждения сочли, что порог следует снизить, просто включив ссылку на "ущерб". |
| Several felt that such a requirement should apply only to available and effective remedies. | Ряд участников сочли, что это условие должно касаться только эффективных средств правовой защиты. |
| The drafters of the Convention had felt that such an exclusionary rule was necessary in order to protect the accused during interrogation. | Составители Конвенции сочли необходимым включить в нее это правило об исключении из доказательств в целях обеспечения защиты обвиняемого на этапе дознания. |
| It was generally felt that intensive coordination was needed in order to be able face and handle the new challenges jointly. | Участники в целом сочли необходимым развивать интенсивное сотрудничество, для того чтобы сообща решать новые задачи. |
| The limits on documentation still concerned some rapporteurs who felt it decreased the effectiveness of their work. | Ограничения в отношении документации по-прежнему вызывали обеспокоенность некоторых докладчиков, которые сочли, что это снижает эффективность их работы. |