It was also felt that confidence-building measures at various regional levels, building incrementally on cooperation among various regional and other partners, made an important contribution to the work of the Ad Hoc Committee. |
Члены Комитета также сочли, что меры укрепления доверия на различных региональных уровнях, способствуя постепенному укреплению сотрудничества между различными региональными и другими партнерами, внесли важный вклад в работу Специального комитета. |
Some other members, however, felt that such language was entirely appropriate even in a framework instrument, which was aimed at providing States guidance in the further negotiation of specific instruments. |
Однако некоторые другие члены Комиссии сочли, что такие формулировки являются вполне приемлемыми даже в рамочном документе, цель которого состоит в предоставлении государствам руководства для проведения будущих переговоров по конкретным договорам. |
Several members of the Working Group felt that better linkages should be established between the cross-sectoral dimension of technology transfer and the specific technology issues raised in the sectoral reports. |
Несколько членов Рабочей группы сочли целесообразным более тесно увязать межотраслевой аспект передачи технологии и поднятые в секторальных докладах конкретные вопросы, связанные с технологиями. |
The participants in the most recent OAU summit, which was held in Tunis, felt that the group of experts should now take up the question of the geographical delimitation of that particular area. |
Государства-члены, принимавшие участие в состоявшейся недавно в Тунисе встрече на высшем уровне ОАЕ, сочли целесообразным, чтобы теперь группа экспертов рассмотрела вопрос о географической делимитации этого конкретного региона. |
Male members of the legislature had strongly objected to the inclusion of penalties in the code, but women deputies felt that it was essential to have means of coercion. |
Мужчины - члены этого законодательного органа решительно возражали против включения в кодекс положений о наказании, однако женщины-депутаты сочли необходимым включить в него принудительные меры. |
With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. |
В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области. |
A number of experts endorsed the final paragraph (para. 79) of the report and felt that its contents should be conveyed to the Economic and Social Council. |
Ряд экспертов одобрили заключительный пункт (пункт 79) доклада и сочли, что его содержание следует препроводить Экономическому и Социальному Совету. |
Some delegations, however, felt that their instructions did not permit them to accept the text, which therefore could not be adopted formally by the Committee. |
Однако некоторые делегации сочли, что их инструкции не позволяют им принять этот текст, и, соответственно, Комитет не смог принять его официально. |
Some members of the Commission favoured periodic retesting, while others, mindful of the administrative costs involved, felt that the same purpose could be achieved by means other than formal tests. |
Одни члены Комиссии высказались за периодическую проверку знания языков, другие, учитывая связанные с этим административные расходы, сочли, что той же цели можно достичь не с помощью проведения формальных экзаменов, а иными средствами. |
Given that preambular references to nuclear disarmament in other treaties have been ignored, we felt that such a reference would be more meaningful if contained in the operative part of a treaty text. |
С учетом того, что были проигнорированы ссылки на ядерное разоружение, фигурирующие в других договорах, мы сочли, что такая ссылка была бы более уместной в постановляющей части договорного текста. |
With respect to Professor Muntarbhorn's proposal to shift three of the four Tehran priority pillars to United Nations country programming, many Member States felt that it was premature to discontinue the provision of technical cooperation from OHCHR directly to Member States. |
В отношении предложения профессора Мунтарбхорна о перенесении трех из четырех приоритетных направлений деятельности, предусмотренных Тегеранскими рамками, в страновые программы Организации Объединенных Наций многие государства-члены сочли преждевременным прекращение непосредственного технического сотрудничества со стороны УВКПЧ в интересах государств-членов. |
One expert argued that choice of speed was essential for true control of a vehicle while others felt that speed was an element of performance and not control. |
По мнению одного из экспертов, выбор скорости имеет крайне важное значение для реального контроля над транспортным средством, тогда как другие сочли, что скорость является одним из элементов рабочих характеристик, а не контроля. |
Other members felt that the introduction of the notion of autonomy, as understood by the Special Rapporteur, in the definition of a unilateral act, served a useful purpose in order to delimit an otherwise extremely vast field of study. |
Другие члены Комиссии сочли, что введение понятия самостоятельности, как его понимает Специальный докладчик, в определение одностороннего акта служит полезной цели разграничения крайне широкой сферы исследования. |
Most members, however, felt that linking multi-year payment plans to the application of Article 19 was inconsistent with the Charter and would tend to weaken its disincentive effect. |
Вместе с тем многие члены Комитета сочли, что увязка многолетних планов выплат с применением статьи 19 противоречит Уставу и будет вести к ослаблению сдерживающего воздействия этой статьи. |
In this regard the experts felt that three areas of general knowledge or basic skills should be taught throughout the curriculum. These areas are: information technology; ethics; and communication skills. |
Поэтому эксперты сочли, что в учебный план должны быть включены три дисциплины, помогающие приобретению общих знаний или основных навыков: информационная технология, этика и навыки общения. |
In October 1994, SAMCOMM suggested that the Committee consider, in certain cases, waiving the requirement for monitors, but members felt the need to clarify a number of technical questions before reaching such a decision. |
В октябре 1994 года ЦСМСОС предложил Комитету рассмотреть возможность отказа в определенных случаях от применения требования, касающегося использования наблюдателей, однако члены Комиссии сочли необходимым прояснить ряд технических вопросов до принятия такого решения. |
The sponsors of the draft resolution felt it was essential to state that the decolonization programme should remain in the Department of Political Affairs in view of the political nature of decolonization measures. |
Авторы проекта резолюции сочли необходимым подтвердить, что программу деколонизации следует оставить в Департаменте по политическим вопросам ввиду политического характера мероприятий в области деколонизации. |
We also felt that the resolution did not take into consideration the early signs of a trend - which we hope will be a lasting one - towards both parties respecting the ceasefire. |
Мы также сочли, что в резолюции не учитываются первые признаки тенденции - которая, как мы надеемся, станет прочной - к соблюдению обеими сторонами соглашения о прекращении огня. |
Still others saw no reason to treat Class 7 differently from the other classes, or felt that the matter should be discussed in the Joint Meeting and questioned the urgency of making any such change. |
Третьи не видели причины, по которой к этому классу следует относиться иначе, чем к остальным классам, или сочли, что этот вопрос должен обсуждаться на Совместном совещании, и выразили сомнение относительно срочности такой поправки. |
They felt that since many aspects of unilateral acts were related in various degrees to treaty law, relevant articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties could be used for reference when provisions were being formulated. |
Они сочли, что ввиду того, что многие аспекты односторонних актов в различной степени связаны с договорным правом, соответствующие статьи Венской конвенции о праве договоров можно было бы использовать в качестве исходного материала при формулировании положений. |
Participants in the five-year reviews of the International Conference on Population and Development and the Fourth World Conference on Women felt it necessary to reiterate their commitment to action on behalf of girls. |
Участники пятилетних обзоров Международной конференции по народонаселению и развитию и четвертой Всемирной конференции по положению женщин сочли необходимым подтвердить свою готовность принять срочные меры в интересах девочек. |
We felt that, under the current circumstances, the push for adoption by the Council would not contribute to the smooth implementation of the resolution nor help to stop further deterioration of the situation in Darfur. |
Мы сочли, что в нынешних обстоятельствах подталкивание к принятию Советом решения не будет способствовать беспрепятственному осуществлению резолюции, не поможет это и остановить дальнейшее ухудшение ситуации в Дарфуре. |
These four Ashkalis felt safe enough to return without protection, but no one in Kosovo can now feel safe, despite all the progress that has been made. |
Эти четыре ашкалийца сочли для себя достаточно безопасным вернуться в отсутствие защиты, однако сейчас никто в Косово не может чувствовать себя в безопасности, несмотря на весь достигнутый прогресс. |
However, we have abstained in the voting on the draft resolution because we felt it did not explicitly address the legitimate security interests of States, particularly the right to self-defence. |
Однако мы воздержались при голосовании по проекту резолюции, поскольку сочли, что он не учитывает должным образом законные интересы безопасности государств, в частности, право на самооборону. |
As part of a voluntary code of conduct, permanent members could agree, for example, to meet with the broader membership to explain why they felt they had to use the veto or to threaten its use. |
В рамках добровольного кодекса поведения постоянные члены могли бы договориться, например, встречаться с более широким членским составом для разъяснения ему, почему они сочли необходимым применить вето или пригрозить его применением. |