They felt that no sufficient consensus was reached to develop a legally binding international instrument and that only a universally agreed convention would obtain sufficient ratifications. |
Они сочли, что не был достигнут достаточный консенсус в отношении разработки юридически обязательного международного документа и что только согласованную в универсальном плане конвенцию ратифицирует достаточное число государств. |
The powers that be felt that he knew just a little bit too much. |
Сильные мира сего сочли, что он слишком много знает. |
Several delegations, however, felt that many of the obligations were already covered by those of the consignee. |
С другой стороны, ряд делегаций сочли, что на грузополучателя уже возложено большое число обязанностей. |
Members also felt that UN/CEFACT had too a problem of low a profile and that it was not well recognized for its work. |
Члены также сочли, что СЕФАКТ ООН играет слишком незаметную роль и что его работа не получает должного признания. |
Contributions have come not only from countries, but also from many companies and private individuals who felt that they simply had to do something. |
Пожертвования поступили не только от стран, но и от многих компаний и отдельных лиц, которые сочли, что им просто нельзя сидеть сложа руки в сложившейся ситуации. |
However, some other members felt that the principle of permanent sovereignty over natural resources was central to the topic and deserved full treatment in a separate draft article. |
Однако другие члены Комиссии сочли, что принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами имеет для этой темы ключевое значение и заслуживает всестороннего рассмотрения в отдельном проекте статьи. |
While many delegations considered the concept of non-discrimination to be of special importance, some felt that it would be dangerous to have a finite list of grounds for discrimination. |
Хотя многие делегации отметили особое значение концепции недискриминации, некоторые из них сочли, что опасно составлять исчерпывающий перечень мотивов дискриминации. |
Some delegations had felt that the text of the paragraph, in particular the footnote, did not correspond to the rationale given by the Acting Chairman. |
Некоторые делегации сочли, что текст этого пункта, в особенности сноска к нему, не соответствуют объяснениям, предложенным исполняющим обязанности Председателя. |
After more than a decade of work, we have felt that it is important to give fresh impetus to the reform process. |
Сейчас, по прошествии более десяти лет работы, мы сочли важным придать новый импульс процессу реформы. |
Given the importance of this subject, we felt that it would be appropriate for the First Committee to make a contribution as well. |
Учитывая важность этого вопроса, мы сочли целесообразным, чтобы Первый комитет также внес свой вклад в обеспечение его решения. |
When Primal Rage II was cancelled, Atari allegedly felt it necessary to somehow present the story for the sequel in one form or another. |
Когда Primal Rage 2 была отменена, Atari сочли необходимым хоть как-то представить дальнейшую историю в той или иной форме. |
As regards the sources of financing, some representatives felt that the Court should be financed entirely by the United Nations. |
Что касается источников финансирования, то некоторые представители сочли, что Суд следует финансировать полностью за счет Организации Объединенных Наций. |
Some delegations, while supporting the conclusion of a special agreement as provided in article 2, felt that the provisions of article 2 called for further scrutiny. |
Некоторые делегации, поддерживая идею заключения специального соглашения, как это предусматривается в статье 2, сочли, что положения статьи 2 нуждаются в дальнейшем изучении. |
Some members felt that, in some cases, this resulted in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purpose of the scale. |
Некоторые члены сочли, что при определенных условиях это приводит к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы. |
Delegations of the Group of 21 felt that work on CBMs should be carried out in parallel with the primary concern and objective of the Ad Hoc Committee. |
Делегации Группы 21 сочли, что работа по мерам укрепления доверия должна проводиться параллельно с основной заботой и задачей Специального комитета. |
Several delegations also felt that making the tribunal a judicial organ of the United Nations would necessarily entail amending the Charter. |
Несколько делегаций также сочли, что превращение трибунала в один из судебных органов Организации Объединенных Наций в обязательном порядке повлечет за собой внесение поправок в Устав. |
Some delegations endorsed that principle, but felt that a simpler intermediate solution (table) might be preferable for the particular case represented by Class 1. |
Некоторые делегации высказались в поддержку такого подхода, но сочли при этом, что применительно к классу 1 предпочтительным было бы более простое, промежуточное решение (таблица). |
Only 31 resident coordinators, or 29 per cent, felt they could "strongly agree" with the statement. |
Только 31 координатор-резидент (то есть 29 процентов) сочли, что они «решительно согласны» с этим утверждением. |
(c) Approximately 70 per cent felt that they had benefited significantly from the course; |
с) приблизительно 70 процентов участников сочли курсы чрезвычайно полезными; |
Some countries with a federal system of Government felt unable to respond, as each province or state had its own legislation, plans and programmes. |
Некоторые страны, где действуют федеральные системы государственного управления, сочли для себя невозможным представить ответы, поскольку в каждой провинции или штате имеется свое собственное законодательство, планы и программы6. |
Other members felt that this was totally irrelevant to the consideration of the request before the Committee for a waiver of Article 19. |
Другие члены Комитета сочли, что все это не имеет никакого отношения к рассмотрению в Комитете просьбы об изъятии из статьи 19. |
It was felt that such unilateral steps hindered the Middle East peace process and vitiated the atmosphere necessary to build the mutual confidence essential for the negotiations to progress. |
Они сочли, что подобные односторонние шаги препятствуют ближневосточному мирному процессу и ухудшают обстановку, необходимую для укрепления взаимного доверия, имеющего основополагающее значение для прогресса в переговорах. |
Participants felt encouraged that, in the face of an extremely troubled political and security situation, both were able to surmount their differences. |
Участники сочли обнадеживающим то, что перед лицом чрезвычайно сложной политической ситуации и ситуации в области безопасности оба смогли преодолеть свои трудности. |
Several participants felt that the future instrument could, if necessary, be more specific about States' obligations with regard to enforced disappearances committed by non-State actors. |
Ряд участников сочли, что при необходимости будущий документ мог бы более точно определять обязательства государства в случае насильственных исчезновений, совершаемых негосударственными субъектами. |
The authors of the report, who interpreted their task so widely in other areas, apparently felt that reference to such matters was beyond its scope. |
Авторы доклада, которые так широко толковали поставленную перед ними задачу в других областях, по всей видимости сочли, что ссылка на вышеуказанные моменты не входит в сферу охвата доклада. |