Several delegations stressed that human rights was not one of the components of any peace-keeping operation unless it was specifically mandated by the relevant legislative bodies and felt that that recommendation should be deliberated upon by the competent intergovernmental bodies. |
Несколько делегаций подчеркнули, что права человека не являются одним из компонентов какой бы то ни было операции по поддержанию мира, если они конкретно не указаны в мандате, данном соответствующими директивными органами, и сочли, что эту рекомендацию следует обсудить компетентным межправительственным органам. |
While recognizing the need to improve, expand and deregulate markets to promote sustained economic growth, they felt it was essential to mitigate any negative features created by the market forces and make all efforts to make the market friendly to the poor. |
Признавая необходимость улучшения, расширения и ограничения регулирования рынков в целях содействия устойчивому экономическому росту, они сочли необходимым добиваться смягчения любого отрицательного воздействия рыночных сил и предпринимать все возможные усилия для обеспечения на рынках благоприятных условий для неимущих. |
While such a provision was viewed by some delegations as giving adequate expression to the concept of complementarity, others felt that the duty of the international criminal court to respect the decisions of national courts extended only to manifestly well-founded decisions. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что такое положение явилось бы надлежащим выражением принципа дополняемости, а другие сочли, что обязанность международного уголовного суда уважать решения национальных судов распространяется лишь на явно обоснованные решения. |
Other representatives felt it preferable to limit the right to bring a complaint to States with jurisdiction over a particular crime and having accepted the jurisdiction of the court with regard to that crime. |
Другие представители сочли предпочтительным ограничить право подачи заявления государствами с юрисдикцией в отношении конкретного преступления, которые признали юрисдикцию суда в отношении этого преступления. |
A number of delegations also felt that the report did not provide adequate information on decentralization as well as the proposed incorporation of the Office of Project Services into the Department of Development Support and Management Services. |
Некоторые делегации также сочли, что доклад не содержит достаточной информации о децентрализации, а также о предлагаемом включении Управления по обслуживанию проектов в структуру Департамента по оперативно-функциональному и управленческому обеспечению развития. |
We felt that it would be expedient to do so, as most of our efforts at development, particularly social development, are seriously affected by the continued decrease in national income from trade. |
Мы сочли целесообразным сделать это, так как наши усилия в области развития, в особенности социального развития, серьезно страдают от постоянного сокращения национальных доходов от торговли. |
We felt it useful for the CEDAW experts who are studying articles 7 and 8 to analyse, as examples, the replies of the States Parties to the Convention, as giving a broad picture of the different situations throughout the world. |
Мы сочли, что для работы экспертов КЛДЖ по рассмотрению статей 7 и 8 Конвенции на шестнадцатой сессии будет полезным, если в порядке примера будут проанализированы ответы государств- участников Конвенции по статьям 7 и 8, что даст широкую панораму различных ситуаций, возникающих в мире. |
The two committees felt it important for the provisions of the draft law to be balanced with respect to the provisions of international instruments, in particular those on combating terrorism. |
Оба комитета сочли важным привести положения законопроекта в соответствие с положениями международных документов, в частности документов о борьбе с терроризмом. |
With regard to the chapeau of paragraph 1, some delegations proposed that the matter should be left to national law; others felt there was a need to state that the sanctions applicable to such acts must be criminal sanctions. |
В отношении вводной части пункта 1 некоторые участники предложили отнести ее к области национального права; другие участники сочли необходимым отметить, что санкции, применяемые к актам такого рода, должны иметь уголовный характер. |
When doctors were asked if they would sterilize their private patients, only 6% found sterilization to be a viable option whereas 14% felt that it would be a viable option for individuals on welfare. |
Когда врачей спросили, будут ли они стерилизовать частных пациентов, только 6% сочли это приемлемым, тогда как 14% были уверены, что стерилизация вполне годится для людей, получающих пособие. |
Some experts felt that the TIR Carnet holder as inscribed in the model of the TIR Carnet (annex 1 of the Convention) must be the transport operator actually accompanying or transporting the sealed load compartment or container in accordance with national Customs laws and regulations. |
ЗЗ. Некоторые эксперты сочли, что держатель книжки МДП, указанный в образце книжки МДП (приложение 1 к Конвенции), должен быть транспортным оператором, фактически сопровождающим или перевозящим опломбированное грузовое отделение или контейнер в соответствии с национальными таможенными законами и правилами. |
Some members of the Board felt that a sweeping reorganization of United Nations disarmament activities might have to wait until the convening of the fourth special session of the General Assembly on disarmament. |
Некоторые члены Совета сочли, что коренную реорганизацию деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения, возможно, следовало бы отложить до проведения четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
Some representatives felt that three days were sufficient for the Committee to conduct its business, provided that the agenda was sufficiently focused on a few substantive topics, with items of a reporting or programmatic nature cut to the minimum. |
Ряд других представителей сочли, что три дня Комитету для работы достаточно при условии, что повестка дня будет сконцентрирована на нескольких наиболее важных вопросах, а рассмотрение пунктов отчетного и программного характера будет сведено к минимуму. |
While some doubts had been expressed, a number of Committee members had felt that the proposal should be considered further. |
Хотя ряд членов Комитета выразили сомнение в целесообразности этого предложения, некоторые члены Комитета сочли, что обсуждение данного предложения следует продолжить. |
The ministers felt it necessary to bring this issue before the Council, convinced as they were of its responsibility for the maintenance of international peace and security and of the need to help all parties to achieve a just, lasting and comprehensive solution to the problem. |
Министры сочли необходимым вынести этот вопрос на рассмотрение Совета, будучи убеждены в том, что на нем лежит ответственность по поддержанию международного мира и безопасности и что необходимо помочь всем сторонам достичь справедливого, долгосрочного и комплексного решения проблемы. |
When the topic was taken up at the fifty-third session of the Commission, some members felt that consideration of the rules of interpretation was premature and that they should be dealt with at a later stage in the elaboration of the draft. |
Некоторые члены при рассмотрении этой темы на пятьдесят третьей сессии Комиссии сочли, что изучать нормы толкования преждевременно и что их следует рассмотреть позднее, когда будет достигнут больший прогресс в работе над проектом. |
They felt that the artificial nature of Argentina's exchange rate during the base period and its severe economic problems justified replacing MERs by PAREs in converting its GNI to United States dollars for all six years of the base period. |
Они также сочли, что искусственный характер валютного курса Аргентины в течение базисного периода и ее тяжелые экономические проблемы оправдывают замену РВК на СЦВК для пересчета ВНД в доллары США за все шесть лет базисного периода. |
Some of the Committee members felt that it should be pointed out that the Ad Hoc Group of Experts had not taken fully into account the recommendations of the Committee, although most of the issues in question were apparently either incorporated specifically or included in related topics. |
Несколько членов Комитета сочли необходимым отметить, что Специальная группа экспертов не полностью учла рекомендации Комитета, хотя большинство соответствующих вопросов были либо специально вынесены на ее рассмотрение, либо были включены в соответствующие темы. |
It may be recalled that, after the nuclear explosions in South Asia last year, when nuclear arms became a reality which we felt could not be reversed but could be contained, Pakistan proposed a strategic restraint regime for South Asia. |
Можно напомнить, что после прошлогодних ядерных взрывов в Южной Азии, когда ядерное оружие уже стало реальностью, которую, как мы сочли, нельзя повернуть вспять, но можно локализовать, Пакистан предложил режим стратегической сдержанности для Южной Азии. |
Some of the experts felt that the holder of a TIR Carnet and the national guaranteeing association should not be liable for infringements, if any, arising after a TIR operation has been terminated without reservation unless termination had taken place in a fraudulent manner. |
Некоторые эксперты сочли, что держатель книжки МДП и национальное гарантийное объединение не должны нести ответственность за нарушения, если таковые имеются, возникшие после прекращения операции МДП без оговорок, за исключением случаев их противозаконного прекращения. |
Some States felt that the draft articles should have covered harm in the ecosystem by including a suitable reference to it in article 1 following the example of articles 20 and 22 of the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. |
Некоторые государства сочли, что проекты статей должны были бы охватывать ущерб экосистеме путем включения подходящей ссылки на него в статье 1 по примеру статей 20 и 22 Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года. |
Though this limitation to five fell short of the expectations of a great many CD delegations, including my own, we felt that this was the maximum we could achieve at the time, given the many constraints we faced. |
Хотя сведение дела к приему пяти стран не оправдывало надежд многочисленных делегаций на КР, включая и мою собственную, мы сочли это максимумом того, что мы могли тогда достичь, учитывая многочисленные ограничения, с которыми мы сталкивались. |
The Committee agreed that Article 19 provided scope for related changes to be introduced in the present procedures and many members felt that such changes would be desirable at this stage, although there were some strongly dissenting views. |
Комитет признал, что статья 19 допускает внесение соответствующих изменений в существующие процедуры, и многие члены сочли, что внесение таких изменений на нынешнем этапе было бы желательным, хотя некоторые и придерживались диаметрально противоположной позиции. |
However, this was not a view generally supported by Committee members, most of whom felt that, as at present, the great majority of Member States would pay the necessary sums to ensure that they retained their voting rights. |
Однако эта точка зрения не получила общей поддержки среди членов Комитета, большинство из которых сочли, что в настоящее время подавляющее большинство государств-членов готовы выплачивать необходимые суммы для обеспечения сохранения права голоса. |
This was witnessed both in specific sub-topics and in Modules, where participants felt that Module IV on finance and development could have been longer and more time could have been spent discussing WTO issues and the ministerial meeting to be held in Doha. |
Это касается как конкретных подтем, так и модулей в целом; например, участники сочли, что модуль IV можно было бы сделать более продолжительным и что больше времени можно было бы выделить на обсуждение вопросов, касающихся ВТО и конференции министров в Дохе. |