Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочли

Примеры в контексте "Felt - Сочли"

Примеры: Felt - Сочли
On the other hand, the point was also made that it would be interesting to know the reasons why technical experts felt that all kinds of groundwaters, not just the transboundary ones, should be regulated. С другой стороны, было также замечено, что было бы интересно узнать причины, по которым технические эксперты сочли, что в регулировании нуждаются все типы грунтовых вод, а не только трансграничных.
He recalled that, although the Organized Crime Convention had regulated public sector corruption, Member States felt that there was a need for a much more comprehensive instrument to deal with the multifaceted problem of corruption in an equally multidisciplinary and comprehensive manner. Он напомнил, что, хотя вопросы коррупции в публичном секторе регулируются в Конвенции об организованной преступности, государства - члены сочли, что имеется необходимость в намного более всеобъемлющем документе для решения многообразной проблемы коррупции на также многодисциплинарной и комплексной основе.
However, some delegations considered that there should be a time-limit of ten years on the requirement, whereas others felt that there should be no such time limit. Однако некоторые делегации сочли, что выполнение этого требования должно быть ограничено временными рамками в десять лет, в то время как другие считали, что таких временных рамок быть не должно.
As the sponsors of the resolution felt unable to accommodate United Kingdom amendments intended to achieve a better balance, the United Kingdom abstained in the vote on the text. Поскольку авторы проекта резолюции сочли себя не в состоянии включить в него предлагавшиеся Соединенным Королевством поправки, цель которых заключалась в достижении большей его сбалансированности, Соединенное Королевство воздержалось при голосовании по этому тексту.
The Expert Group, while understanding those countries which felt they were not in a position to answer the questions laid out in the questionnaire, was very grateful to those that had taken the time and the resources to provide meaningful figures. Группа экспертов, понимая те страны, которые сочли, что они не в состоянии ответить на содержащиеся в вопроснике вопросы, выразила свою признательность странам, нашедшим время и ресурсы для представления содержательных данных.
Responding member States also felt that inviting a few Heads of State/Government to the Commission session, as had been done at the sixty-sixth session, was a very fruitful practice that should be continued; a full-fledged summit, however, was considered to be impractical. Ответившие на опросную анкету страны-члены также сочли, что приглашение нескольких глав государств/правительств на сессию Комиссии, как это было сделано на шестьдесят шестой сессии, было очень плодотворным и что эта практика должна быть продолжена; созыв полноценного саммита, однако, был рассмотрен нецелесообразным.
The respondents felt that the meeting pattern of all eight committees should continue under the current format, but a reduction in the number of days of each session could be considered if this could be achieved without changing current report preparation, translation and adoption procedures. Респонденты сочли, что модель проведения заседаний всех восьми комитетов следует сохранить в нынешнем формате, а сокращение количества дней каждой сессии может быть рассмотрено, если это может быть достигнуто без изменения текущих процедур подготовки докладов, их перевода и принятия.
The senior officials felt that future efforts should concentrate on identifying the essential elements of a green economy, such as management efficiency, low-carbon emissions and the creation of green jobs, and seek to analyse the benefits, costs and risks of those elements. Старшие должностные лица сочли, что в дальнейшем усилия следует сосредоточить на выявлении основных элементов "зеленой" экономики, таких как эффективность управления, сокращение выбросов углерода и создание "зеленых" рабочих мест, и постараться проанализировать выгоды, издержки и риски, связанные с этими элементами.
But we also felt that, in addition to the consultations, it would have been important - indeed, essential - to stop and consider what we had learned so far and what we still need to work on for the future. Однако мы сочли, что помимо консультаций, было бы полезно - по сути, даже крайне необходимо - остановиться и подумать над тем, чему мы научились до сих пор и над чем еще надо поработать для успеха будущей деятельности.
Other members recognized the need for arbitrators to be able to act robustly and independently in their conduct of the arbitration, and felt that a reasonable balance had been found between the statutory restrictions on such waivers and the needs of the arbitrators themselves. Другие члены Группы признали необходимость того, чтобы при проведении арбитражного разбирательства арбитры могли действовать уверенно и независимо, а также сочли, что необходимо найти разумный баланс между статутными ограничениями в отношении таких отказов и нуждами самих арбитров.
Others, however, had felt that intentional wrongdoing was at the core of all liability claims for wrongful acts and that judges everywhere would understand the concept, regardless of the term used to capture it in their national laws. Однако другие делегации сочли, что намеренные противоправные действия составляют саму суть всех претензий, касающихся ответственности за противоправные действия, и что судьи повсюду поймут эту концепцию независимо от фактического термина, употребляемого в их национальном законодательстве для ее отражения.
Many States felt it of crucial importance that the work at country level, which is government-led and aligned with national priorities should in no way be hindered by changes at central or headquarters level. Многие государства сочли принципиально важным, чтобы работа на страновом уровне, которой руководят правительства и которая увязана с национальными приоритетами, никоим образом не осложнялась в результате преобразований на центральном уровне или уровне штаб-квартиры.
Notwithstanding their agreement with the ideas behind the decision, however, they felt that a decision was not the best way to advance them and suggested that it would be preferable simply to note them in the report of the session. Однако, несмотря на их согласие с идеями, заложенными в основу этого решения, они сочли, что такое решение будет не лучшим образом способствовать их продвижению, и заявили, что было бы лучше просто принимать их к сведению в докладе сессии.
Although 80% of respondents indicated that there was enough time for presentations during the session, only 56% felt that there was enough time for discussions. Хотя 80% респондентов отметили, что было достаточно времени для представления сообщений в ходе сессии, только 56% сочли, что было выделено достаточно времени для обсуждений.
During the Informal meeting held on 14 April 2005, which discussed the future activities of the Working Party, it was felt that one of the priority areas of concern for the Working Party should be the follow-up of all developments relevant for the Pan-European transport corridors. Участники неофициального совещания, состоявшегося 14 апреля 2005 года, на котором обсуждался вопрос о дальнейшей деятельности Рабочей группы, сочли, что одним из первоочередных для Рабочей группы вопросов должен быть вопрос об отслеживании всех изменений, имеющих значение для панъевропейских транспортных коридоров.
Some indigenous representatives also welcomed the proposal, saying that it was concrete and close to the original text of the article; others felt that it would weaken the text. Некоторые представители коренных народов также приветствовали это предложение, указав на его конкретность и близость к первоначальному тексту статьи; другие представители коренных народов сочли, что оно ослабит текст.
Ultimately, it was decided to keep just the common provisions indicated in paragraphs 51-59 in the common core document, because the representatives of the treaty bodies felt that requirements as serious as those with regard to the core document degraded the role of the treaty bodies considerably. В конечном итоге было решено сохранить в общем базовом документе лишь указанные в пунктах 51-59 общие положения, ибо представители договорных органов сочли, что столь серьезные требования, как требования в отношении базового документа, значительно снизят роль договорных органов.
Many delegations commended the Department on its efforts in utilizing electronic media as an efficient and cost-effective method of implementing its work programme and felt that greater economies could be achieved through a greater concentration on such electronic media. Многие делегации положительно оценили усилия Департамента по использованию электронных средств информации в качестве действенного и эффективного с точки зрения затрат метода осуществления его программы работы и сочли, что можно было бы достичь еще большей экономии путем большей концентрации усилий на использовании подобных электронных средств информации.
The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации.
While some delegations expressed serious concerns or reservations about including the notion of State crimes in the draft, others felt that it should deal with exceptionally serious wrongful acts, or international crimes, as well as ordinary wrongful acts, or international delicts. В то время как некоторые делегации выражали серьезную озабоченность или выступали с оговорками относительно включения понятия преступлений государств в проект, другие сочли, что в проекте следует рассмотреть исключительно серьезные противоправные деяния, или международные преступления, а также обычные противоправные деяния, или международные деликты.
The participants felt that the UNECE, with its solid reputation in developing international conventions, agreements, norms and standards can effectively assist countries in their efforts to eliminate inefficiencies in trade and transport processes and enhance the use of existing and required trade and transport infrastructures. Участники сочли, что ЕЭК ООН, обладая солидной репутацией в сфере разработки международных конвенций, соглашений, нормативных положений и стандартов, может эффективно содействовать странам в их усилиях по устранению недостатков в системе торговли и транспорта и активизировать использование существующих и требуемых инфраструктур торговли и транспорта.
We felt that was a good start. Мы сочли это хорошим началом.
Experts felt this omission was disadvantageous. Эксперты сочли такой пробел неблагоприятным.
The fact that some of the speakers were from the major groups added real value to the sessions and was greatly appreciated by the groups themselves, which felt they were making a meaningful contribution to this important meeting. Тот факт, что многие ораторы были представителями основных групп, придал особое значение этим заседаниям, что было отмечено с большой признательностью самими группами, которые сочли, что они смогли внести ценный вклад в это важное совещание.
Some members felt that the language used was weak, for example, the phrase"... as far as possible..."was preferred to"... as far Некоторые участники обсуждения сочли использованные формулировки слабыми: например, выражение "по мере возможности" предпочтительнее выражения "в практически осуществимой степени".