Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Сочли

Примеры в контексте "Felt - Сочли"

Примеры: Felt - Сочли
Music critics generally commended the song's production, but felt that Lopez's "talk-singing" vocals were lackluster. Музыкальные критики в целом положительно отозвались о песне, однако сочли слабым «говоряще-поющий» голос Лопес.
When Gabriel Cochrane of Fellwick was evicted from his home and business, it felt to the locals like a great injustice. Когда у Габриэля Кокрэйна из Феллуика отобрали дом и его дело, здешние жители сочли это большой несправедливостью.
We both felt that Jame's presence would make Finney easier to handle in the event Finney really were alive. Мы сочли, что найти Финни будет легче в присутствии Джейни, если, конечно, он жив.
The agencies interviewed felt it critical that there be a shared statistical framework across organizations, as definitions and classification schemes need to be compatible across international and national data collections. Опрошенные учреждения сочли чрезвычайно важным, чтобы для организаций существовала общая статистическая система, поскольку определения и системы классификации должны стыковаться друг с другом во всех международных и национальных собраниях данных.
The collection by peace museums of testimonies and items from people who felt uncomfortable testifying before a truth and reconciliation commission is one example of how museums can facilitate the emergence of additional stories. Одним из примеров того, как музеи могут содействовать появлению информации о новых исторических судьбах, является сбор музеями мира свидетельских показаний и вещественных доказательств, которые предоставляют те люди, которые сочли для себя неудобным давать эти свидетельские показания комиссиям по установлению фактов и примирению.
The Summit felt that Mr. Savimbi's presence would have contributed immensely to its understanding of UNITA concerns and anxieties, thereby reinvigorating the peace process. Участники Встречи на высшем уровне сочли, что присутствие г-на Савимби внесло бы огромный вклад в обеспечение понимания ими вопросов, вызывающих заинтересованность и обеспокоенность УНИТА, что, в свою очередь, способствовало бы активизации мирного процесса.
As a result, the experts at the Round Table felt that the risks taken in liberalising interurban coach services were relatively minor compared with the benefits they offered to low income populations. В этом контексте эксперты, участвовавшие в совещании "за круглым столом", сочли, что риски, возникающие при либерализации междугородного автобусного сообщения, относительно незначительны по сравнению с выгодами, которые от этого получат категории населения с низкими доходами.
Progress in implementation of many of the initiatives of the Department for General Assembly and Conference Management was noted, while some delegations also felt that innovations should be introduced in an evolutionary way, with the main emphasis on improving the quality of services. Был отмечен прогресс в осуществлении многих инициатив Департамента, однако некоторые делегации сочли также, что новшества следует внедрять постепенно, уделяя основное внимание повышению качества обслуживания.
Several delegations expressed concern over the financing of UNRWA and felt it was necessary to enlarge the donor base and to study ways by which the Agency could become more solvent. Некоторые делегации выразили обёспокоённость по поводу финансирования БАПОР и сочли нёобходимым расширить круг доноров и изучить пути возможного повышёния платёжёспособности Агентства.
Rare felt that Pro Am 64 did not have a strong enough intellectual property to capture the attention of consumers, and thus changed the licence to feature Diddy Kong. В Rare сочли, что бренда Pro-Am 64 не хватит для привлечения внимания покупателей, и в итоге изменили проект чтобы использовать Дидди Конга.
A52 then pitched their idea to Carnivàle executives in early 2003, who felt that the company's proposal was the most creative for the series' concept. Затем, в начале 2003 года, компания предоставила свои разработки руководителям «Карнавала», которые сочли эту работу наиболее подходящей для общей идеи сериала.
At the same time they felt that, on inland waterways mainly frequented by sea ships, the use of signal lights in accordance with the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (COLREG-72) should be allowed. В то же время они сочли, что на внутренних водных путях, на которые заходят морские суда, следует разрешить использование сигнальных огней в соответствии с Международными правилами предупреждения столкновения судов (МППСС-72).
Although it is inevitable that in any organization good working relationships will be built up with customers/contacts, we were surprised at how many interviewees felt the need to comment on this point. Хотя в любой организации хорошие рабочие взаимоотношения неизбежно развиваются с клиентами/контактными лицами, мы были удивлены тем, как много опрошенных сочли необходимым высказать замечания по этому вопросу.
Other delegations, recognizing the possible advantages, felt that an extension of the number of loading and unloading places could jeopardize Customs control possibilities, in particular in a case where several partial loading and unloading/termination operations were involved. Другие делегации, признав возможные преимущества, сочли, что увеличение числа пунктов погрузки и разгрузки может поставить под угрозу возможности таможенного контроля, в частности если речь идет о нескольких операциях по частичной погрузке и разгрузке/прекращению перевозки.
The IWBN was founded by the participating Indigenous women who felt it necessary to draw attention to their full and effective participation in the conservation and sustainable use of biological diversity within their communities, as well as their rights as knowledge holders. СЖКНБР была основана участвовавшими в ней женщинами - представительницами коренных народов, которые сочли необходимым привлечь внимание к своему полноправному и эффективному участию в сохранении и устойчивом использовании биологического разнообразия в своих общинах, а также к правам, принадлежащим им как хранительницам знаний.
Very often it is felt that "scientific purposes" means the use of data by academics, but some opinions were expressed about extending this understanding. Участники сочли полезным для национальных и международных статистических служб продолжать обмен опытом в области конфиденциальности статистических данных.
It was felt that such cooperation can help avoid duplication of efforts and resources by identifying stakeholder involvement that is engaged in similar projects. В то же время участники рабочего совещания сочли, что региональное сотрудничество в деятельности по статье 6 может быть также активизировано путем укрепления созданных и признанных региональных центров и учреждений и облегчения общения между группами участников во всем регионе, а не только внутри стран.
Several members felt that it would make sense to have such a wider coverage, although the Task Force as a whole felt that the main priority lay with CPIs. Несколько членов Группы сочли целесообразным расширить ее мандат таким образом, но общее мнение Целевой группы было таково, что приоритетным направлением ее работы должны быть ИПЦ.
Several Contracting Parties (CPs), felt that guidance could be useful, however others felt that it would not be appropriate to use a regulation to advise Contracting Parties on policy considerations. Одни Договаривающиеся стороны (ДС) сочли, что эти указания могли бы быть полезными, другие же отметили, что использовать правила для вынесения рекомендаций для Договаривающихся сторон по вопросам политики нецелесообразно.
The document did not include provisions for enforcement since it was felt that it was up to the parties using the Code of Conduct to define appropriate enforcement mechanisms. Настоящий документ не содержит положений о принудительном исполнении, поскольку его разработчики сочли, что надлежащие механизмы принудительного исполнения должны определить сами стороны, использующие кодекс поведения.
Some experts felt that the lack of women representatives at the parliamentary and cabinet level was also a problem in many countries and stressed that female ministers had been particularly absent from the WTO Doha Round of trade negotiations. Некоторые эксперты сочли, что отсутствие представителей-женщин в парламентах и кабинетах министров также составляет проблему во многих странах, и подчеркнули, что проблема отсутствия министров-женщин на Дохинском раунде торговых переговоров ВТО стоит особенно остро.
To illustrate, in the country-wide consultation on the drafting of the Constitution, one survey revealed that two-fifths of the population, especially younger women, felt they had no say at all in the process. В качестве примера можно привести данные одного опроса в рамках общенациональной консультации по разработке проекта Конституции, согласно которым две пятых населения, особенно более молодые женщины, сочли, что в этом процессе у них вообще нет права голоса.
Several participants felt it was still possible to reach a deal on agricultural and non-agricultural market access modalities in 2008, while some expressed the view that the development content, rather than an artificial time-frame, mattered more. Несколько участников сочли, что пока еще возможно достичь договоренности по вопросам доступа к сельскохозяйственным и несельскохозяйственным рынкам в 2008 году, тогда как некоторые другие выразили мнение о том, что более весомое значение имеет не искусственно установленный график, а содержание, связанное с аспектами развития.
Some of the members felt that the preparation of guidelines would not be the most effective use of financial resources, particularly in view of the fact that similar guidelines had already been developed in other forums. Одни члены сочли, что подготовка руководящих принципов не была бы сопряжена с наиболее эффективным использованием финансовых ресурсов, тем более что аналогичные руководящие принципы уже разработаны на других форумах.
Representatives agreed with the sentiments expressed in the draft decision but felt that it did not need to be adopted as a decision and should simply be reflected in the text of the report of the Meeting. Представители согласились с соображениями, высказанными в этом проекте решения, но сочли, что необходимости в его принятии нет и что суть этого проекта решения можно просто отразить в тексте доклада Совещания.