The emergence of North-South RTAs is one of the salient features of the new regionalism, bringing new challenges and opportunities for participating developing countries. |
Появление РТС Север-Юг представляет собой одну из наиболее ярких особенностей нового регионализма, порождающую новые проблемы и возможности для участвующих в них развивающихся стран. |
Developing countries have powerful reasons to institutionalize some means of consensus-building in order to take advantage of opportunities embedded in the peculiar features of the WTO. |
Развивающиеся страны в значительной степени заинтересованы в том, чтобы институционально оформить некоторые механизмы процесса формирования консенсуса, с тем чтобы использовать возможности, вытекающие из специфических аспектов ВТО. |
The representative of Australia presented the report of Australia on a recent project at the Asia-Pacific Institute for Toponymy to investigate the feasibility of devising a harmonized set of designations for geographical features. |
Представитель Австралии представил доклад своей страны о недавнем проекте Азиатско-тихоокеанского института топонимики в области изучения возможности составления согласованного свода названий для всех видов географических объектов. |
The Section anticipates 30-40 per cent system enhancements during the first year after the initial implementation. These will include workflows, reports, views, features, and functionalities. |
Согласно прогнозам Секции, за первый год после развертывания этой системы, ее возможности, в частности с точки зрения количества обслуживаемых рабочих процессов, генерируемых отчетов, осуществляемых просмотров, поддерживаемых средств и функций, возрастут на 30-40 процентов. |
GitLab EE is set under the source-available EE License, and contains features not present in the CE version. |
Для GitLab EE добавлены специальные возможности, отсутствующие в CE версии. |
In fairness, from everyone according to the features, to everyone according to the position. |
По справедливости, от каждого по возможности к каждому по должности. |
Among its features could be allowing national Parties to organize regional webcasts, webinars and teleconferences in order to share local or national achievements or solicit regional perspectives and experiences. |
Ее возможности могли бы позволить странам-Сторонам Конвенции заниматься организацией на региональном уровне сетевого вещания, вебсеминаров и телеконференций с целью обмена местными или национальными достижениями либо получения информации об имеющихся на региональном уровне взглядах и опыте. |
Includes cool new features with Windows 7 compatibility, plus Nero BackItUp & Burn FREE! |
Включает в себя новые удивительные возможности, совместим с «Windows 7» и содержит «Nero BackItUp & Burn»! |
Not only will upgrading give your organization the latest cutting-edge technology and state-of-the-art features Nero offers, but also a significant discount and all the benefits of the Nero Volume Licensing Program. |
Обновление даст вашей организации не только новейшую передовую технологию и новые возможности Nero, но и существенную скидку и все льготы Программы Лицензирования Nero. |
Readers pointed out the Linux Accessibility Howto and the accessibility features of GNOME and KDE3. |
Читатели указали на НОШТО: Специальные возможности в Linux (Linux Accessibility Howto) и соответствующие возможности GNOME и KDE3. |
Striving for a constructive approach to dealing with country situations, the Council has creatively utilized the features and avenues provided for in its resolution 5/1. |
Стремясь к нахождению конструктивного подхода к рассмотрению ситуаций в различных странах, Совет творчески использовал элементы и возможности, предоставляемые его резолюцией 5/1. |
Some of the defining features of GPT are: significant scope for improvement, applicability and relevance for many uses and strong complementarities with new or existing technologies. |
Некоторыми определяющими характеристиками ТОН являются: существенные возможности для усовершенствований, применимость и актуальность для многих областей, а также значительная взаимодополняемость с новыми или существующими технологиями. |
Other necessary features of governance include political leadership and long-term commitment, an engaged civil society, human resources with appropriate skills and knowledge, a "learning environment" that allows policy innovation and conflict resolution, and consistency between different policy-making spheres. |
Другие необходимые характеристики управления включают: политическое руководство и долговременную приверженность, задействование гражданского общества, кадровые ресурсы с надлежащими навыками и знаниями, «среду обучения», дающую возможности для политического творчества и урегулирования конфликтов, и последовательность между различными сферами выработки политики. |
It was also considered advisable to mention features which can easily be verified by drivers and other road users, such as adaptive or variable intensity lighting and collision or emergency stop signals. |
Было также сочтено желательным упомянуть конструктивные особенности, которые могут быть без труда проверены водителями и другими участниками дорожного движения, такие как адаптивное освещение или освещение с изменяющейся силой света, сигналы предупреждения о возможности столкновения и сигналы аварийной остановки. |
Both have features that meet the needs of MSMEs: the corporate regime focuses on asset maximization and preservation of the company; insolvency of natural persons focuses on discharge or providing a fresh start to support and promote entrepreneurial activity. |
И те, и другие обладают чертами, которые отвечают потребностям ММСП: режим для корпораций сконцентрирован на максимизации активов и сохранении компании; цель режима несостоятельности для физических лиц - освобождение от ответственности или создание возможности для нового старта с целью поддержки и развития предпринимательской деятельности. |
The example of the database of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons was also raised as it was considered very effective and offered excellent privacy features. |
Был также приведен пример базы данных Организации по запрещению химического оружия, ибо она была сочтена очень эффективной и дает превосходные возможности в плане приватности. |
It creates an online environment that features effective and reliable systems for reporting violence against women and empowering women in discussions that involve the creation of policy for social networking platforms, web hosting and telephone operators. |
Эта инициатива направлена на создание онлайновой среды, которая характеризуется наличием эффективных и надежных систем информирования о случаях насилия в отношении женщин и расширения возможности участия женщин в дискуссиях, которые включают разработку политики для платформ социальных сетей, веб-хостингов и телефонных операторов. |
It identifies five features that characterize inclusive innovation: affordable access; sustainable production; goods and services that help create livelihood opportunities; orientation towards excluded population, primarily those at the base of the pyramid; and significant outreach. |
Он выделяет пять характерных признаков инклюзивной инновационной деятельности: приемлемый доступ; устойчивое производство; товары и услуги, создающие возможности для получения средств к существованию; ориентированность на маргинализованные слои населения, прежде всего лиц, находящихся у "основания пирамиды", а также значительный охват. |
If ad hoc resources were mobilized, the overall patterns returned by both males and females and priority features of the SKBS could be complemented by additional functionalities, selected from a gender perspective. |
В случае мобилизации целевых ресурсов к приоритетным характеристикам СППНЗ, по общему мнению мужчин и женщин, можно было бы добавить дополнительные функциональные возможности, отобранные с учетом гендерного аспекта. |
He highlighted other features, namely the availability of advisory proceedings of the Tribunal and of a trust fund that would assist States parties in the settlement of disputes through the Tribunal. |
Он остановился на других особенностях, в частности возможности применения консультативных процедур Трибунала и использования целевого фонда, который будет оказывать государствам-участникам помощь в урегулировании споров через посредство Трибунала. |
The trade facilitation programme aims at identifying the required improvements to the physical features of existing transport networks and eliminating whenever possible any barrier that might increase transaction costs and create unnecessary delays. |
Программа по упрощению процедур торговли, задача которой состоит в определении необходимых мер по улучшению физических аспектов существующих транспортных сетей и устранении по возможности любых препятствий, приводящих к увеличению трансакционных издержек и неоправданным задержкам. |
However, the transaction capabilities offered by a number of sites, which are likely to become standard features in the near future, are still not accessible to many traders. |
Однако возможности осуществления операций, предоставляемые рядом сайтов, которые, вероятно, в ближайшем будущем станут стандартными, до сих пор для многих торговцев недоступны. |
The reforms are aimed at allowing Aboriginal people to realize the long-term economic potential of their land, while maintaining fundamental features of inalienability, communal title and the traditional owner veto rights over development. |
Реформы имеют целью создать аборигенам возможности для реализации в долгосрочном плане экономического потенциала их земель при сохранении основополагающих положений, касающихся неотъемлемости, общинного земельного титула и права вето традиционных владельцев на освоение земель. |
A new version - Collection Studio 2.45 is available for download with a lot of new collectors features and updates. |
Новая версия Collection Studio 2.45 доступна для свободного скачивания: новые языки, новые возможности для коллекционеров, а так же улучшения ранее добавленной функциональности. |
The related OGR library (OGR Simple Features Library), which is part of the GDAL source tree, provides a similar ability for simple features vector graphics data. |
Сопутствующая библиотека OGR, являющаяся частью дерева исходных кодов GDAL, предоставляет похожие возможности для векторных данных. |