The United Nations Secretariat is currently adding new technology features to its online recruitment process in order to make the electronic vacancy announcements and electronic submission of job applications accessible. |
В настоящее время Секретариат Организации Объединенных Наций устанавливает новые технологические возможности для своего процесса сетевого найма, с тем чтобы сделать доступными электронные объявления о вакансиях и электронную подачу заявлений о найме. |
The new features support the use of assistive technologies, such as screen readers and other measures to make the online recruitment system available to blind and visually impaired users. |
Новые возможности позволяют использовать ассистивные технологии, такие как программу для чтения с экрана, и другие меры, с тем чтобы сделать сетевую систему найма доступной для слепых и слабослышащих пользователей. |
The Centre's website, with information available in English and French, has added new interactive features and information on the Centre's expertise and on current projects. |
Веб-сайт Центра, на котором размещается информация на английском и французском языках, предлагает новые интерактивные возможности и сведения об экспертном ресурсе Центра и о его текущих проектах. |
This includes small features like the Telnet client and larger, more important roles like Windows Active Directory, File Services, DHCP, DNS, Terminal Services, and IIS Web Server. |
Это включает небольшие возможности, как клиент телнет, и большие более важные роли, как Windows Active Directory, File Services, DHCP, DNS, Terminal Services и веб сервер IIS Web Server. |
Rich cultural life along with wide range of cultural and social opportunities for students are one of the distinctive features distinguishing KhNUE among universities of Ukraine. |
Насыщенность культурной жизни и широкие возможности, предоставляемые для студентов в этой области являются одной из особенностей ХНЭУ им. С. Кузнеца среди университетов Украины. |
In this context, the question was raised whether it was not feasible to create an international convention containing similar features as contained in the existing private law arrangements. |
В этом отношении был затронут вопрос о возможности принятия международной конвенции, положения которой были бы аналогичны действующим нормам частного права. |
The CHAIRPERSON endorsed Sir Nigel Rodley's proposal, which had the advantage of leaving sufficient latitude for interpretation to take account of differences between existing legal systems without entering into the details of their respective features. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ одобряет предложение сэра Найджела Родли, которое имеет то преимущество, что оставляет достаточные возможности для толкования, позволяющего учитывать различия между существующими правовыми системами, не входя в подробную их характеристику. |
A comprehensive study of the "lifespan" of, or background to, a unilateral act would therefore shed light on its particular features and might make it possible to identify the legal rules applicable to them. |
Полное исследование "срока жизни" или эволюции какого-либо одностороннего акта позволило бы таким образом понять его особые аспекты и, по возможности, определить правовые нормы, которые к ним применимы. |
One of the essential features of democracy, which is built into the Bonn Agreement, is that there should always be another future occasion to compete for power. |
Одной из главных особенностей демократии, которая закреплена в Боннском соглашении, является то, что должны быть всегда возможности в будущем побороться за власть. |
The TETRA system is a secured trunking radio system that provides additional and advanced capabilities for data transmission, packet encryption, digital messaging, remote management, ambient listening and other features and capabilities over the traditional VHF/UHF radios. |
«ТЕТРА» является системой защищенной магистральной радиосвязи, которая предоставляет дополнительные и более совершенные возможности для передачи данных, пакетного шифрования, обработки цифровых сообщений, дистанционного управления, наружного прослушивания и использования других свойств и возможностей по сравнению с традиционной радиосвязью в диапазоне ОВЧ/УВЧ. |
The delegate from Ukraine presented the national website of the Ministry of Environment Protection of Ukraine, which includes an Aarhus Information Centre and interactive public dialogue features. |
Делегат от Украины выступил с сообщением о национальном веб-сайте министерства охраны окружающей среды Украины, на котором указана ссылка на Орхусский информационный центр и созданы возможности для ведения диалога с общественностью в интерактивном режиме. |
At the same time, there are numerous opportunities, including in the wide use of multimedia, database-driven and interactive features, blogs and collaborative applications to overcome these challenges. |
В то же время имеются многочисленные возможности, включая широкое использование мультимедии, работающих с базами данных и интерактивных функций, блогов и совместных приложений, позволяющих решать эти задачи. |
One key finding of the evaluation of the communications campaign to commemorate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights was that websites with interactive features attract more visitors. |
Один из ключевых выводов по итогам оценки коммуникационной кампании в ознаменование шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека заключается в том, что веб-сайты, предоставляющие возможности интерактивного общения, привлекают большее число посетителей. |
Different geographic, climatic and socio-economic features represented in the Asia and Pacific region represent different concerns, challenges and opportunities in terms of air quality and atmospheric issues. |
Различные географические, климатические и социально-экономические аспекты, представленные в Азиатско-Тихоокеанском регионе, отражают различные проблемы, задачи и возможности в том, что касается качества воздуха и вопросов атмосферы. |
Finally, it stresses the need for an alternative approach to regional integration in Africa, called developmental regionalism, and outlines broad features of this new approach and how it could be applied in Africa. |
И наконец, в докладе говорится о необходимости использования альтернативного подхода к региональной интеграции в Африке ("регионализма, ориентированного на развитие"), выделяются основные особенности данного нового подхода и описываются возможности его применения в Африке. |
When a release includes new incompatible features, or provides a set of core packages and settings that deeply modify the behavior of the system, we say that it provides a new profile. |
Если в выпуск входят возможности, несовместимые с предыдущими, или содержится набор фундаментальных пакетов и установок, сильно меняющих поведение системы, мы говорим, что он задает новый профиль. |
SXPath, however, provides features of a query language, because SXPath allows to formulate arbitrary requests for information from XML/SXML documents and to generate arbitrary reports from it. |
SXPath, однако, предоставляет возможности языка запросов, поскольку SXPath позволяет формулировать произвольные запросы к информации в XML/SXML-документах, и генерировать по ней произвольные отчеты. |
The tariff «XXL» unites in itself all positive features of the Tariff «XL» and the Tariff «L». |
Тариф «XXL» объединяет в себе все возможности Тарифа «XL» и Тарифа «L». |
At the end of the trial, your account will be downgraded to the Free version (features exclusive to Professional will be removed) or you may upgrade to Professional to enjoy uninterrupted monitoring. |
По окончании пробного периода, ваш аккаунт будет переведен в Бесплатную версию (возможности, присущие Профессиональной версии, будут удалены), либо вы можете подписаться на Профессиональную версию, для того чтобы не прерывать полнофункциональный мониторинг. |
This new version, more or less based on Netscape Navigator 3 Code, updated and added new features (such as support of certain CSS1 elements, minimal dynamic font support and the proprietary object element). |
Эта версия была основана на обновлённом коде Netscape Navigator 3, в ней были добавлены такие возможности, как поддержка некоторых элементов CSS1, элемента object, минимальная поддержка различных шрифтов. |
Though features vary from model to model, many modern drum machines can also produce unique sounds, and allow the user to compose unique drum beats and patterns. |
Хотя возможности меняются от модели к модели, многие драм-машины могут также генерировать уникальные звуки, позволяя пользователю создавать уникальные барабанные партии. |
The initial release of LibreSSL added a number of features: the ChaCha and Poly1305 algorithm, the Brainpool and ANSSI elliptic curves, and the AES-GCM and ChaCha20-Poly1305 AEAD modes. |
В первой версии LibreSSL были добавлены следующие возможности: поддержка алгоритмов ChaCha и Poly1305, эллиптические кривые Brainpool и ANSSI, AEAD-режимы шифрования AES-GCM и ChaCha20-Poly1305. |
Windows Vista and Windows 7 include personalization features that learn a user's writing patterns or vocabulary for English, Japanese, Chinese Traditional, Chinese Simplified and Korean. |
Windows Vista и Windows 7 включают возможности персонализации, которые изучают особенности почерка пользователя и словари для английского, японского, китайского традиционного, китайского упрощенного, корейского и др. языков. |
The following table shows a list of versions and release dates: JEUS 7 provides the following features: Cloud Architecture Support Domain Architecture: (JEUS 7) supports a massive scale computing environment with lightweight and speedy distributed clustering. |
Следующая таблица показывает список версий и даты выпусков: JEUS 7 предоставляет следующие возможности: Поддержка облачной архитектуры Доменная архитектура: JEUS 7 поддерживает среду вычислений больших масштабов с легковесной и скоростной распределённой кластеризацией. |
Today, UNICEF features a partnership portfolio that offers potential partners a wide range of opportunities for working with the organization, including innovative partnerships, strategic philanthropic initiatives, global, regional and local cause-marketing initiatives and employee-driven programmes. |
В настоящее время ЮНИСЕФ имеет целый портфель программ партнерства, которые открывают перед потенциальными партнерами большие возможности для работы с этой организацией, включая новаторские партнерства, стратегические благотворительные инициативы, глобальные, региональные и местные инициативы в области маркетинга, а также программы для служащих. |