The first is that Romania is ready to embark on a meaningful consideration of the possibility of enlarging the composition of the Security Council, with the preservation of the features that make it an effective and credible main body of the Organization. |
Первое замечание: Румыния готова приступить к обстоятельному рассмотрению возможности расширения членского состав Совет Безопасности при сохранении особенностей, которые делают его эффективным и авторитетным органом Организации. |
Major features of the reform are the leverage of technology wherever possible, and continuing consultation and communication with, and training of, managers and staff across the global Secretariat in the development and implementation of new policies and procedures. |
Основные черты реформы заключаются в расширении по мере возможности использования техники, дальнейшее консультирование и коммуникация с руководителями и персоналом в рамках всего Секретариата при разработке и осуществлении новых правил и процедур и подготовка руководителей и персонала по этим вопросам. |
The functionalities of the Nero Gracenote Plug-in are included in the full version of Nero 9, while Nero 9 Essentials users need the plug-in to access the advertised features. |
Функциональные возможности подключаемого модуля Nero Gracenote включены в полную версию Nero 9, в то время, когда пользователям Nero 9 Essentials для доступа к описанным функциям требуется отдельно подключаемый модуль. |
The HOWTO also explains jigdo's advanced features, such as upgrading an older version of a CD image to the current version (by downloading only what has changed, not the entire new image). |
Этот документ также раскрывает дополнительные возможности jigdo, такие как обновление старой версии образа диска до текущей версии (загрузкой только того, что было изменено, а не всего образа). |
In addition, some representatives of different sectors of society did not miss such an opportunity to forge, make copies and assign to other types of knives some features and elements of the Genoese knife, and as it turned out, this activity develops very well. |
Кроме того, некоторые представители разных слоев общества не упускали такой возможности подделывать, изготавливать копии и присваивать другим видам ножей некоторые особенности и элементы генуэзского ножа, и как оказалось, такая деятельность развивается очень хорошо. |
Compared with the free version of BuZZone, BuZZone Pro unique features enable users to post messages on forums, thus extending the Bluetooth coverage area, and talk by phone via Bluetooth. |
Продукт BuZZone Pro значительно расширяет коммуникационные возможности, заложенные в бесплатной версии BuZZone, предоставляя пользователям уникальные функции общения в беспроводных форумах с расширением зоны покрытия Bluetooth и разговора в режиме телефона по Bluetooth. |
As such, it can be used when the confidentiality guarantees ensured by SRTP are not required, while other SRTP features, such as authentication and message integrity, may be used. |
Также это может использоваться, когда конфиденциальность, которую гарантирует SRTP, не требуется, однако другие возможности SRTP - аутентификация и целостность сообщения - могут использоваться. |
The Observing List tool is a new feature and is still under development. We are planning to add more features, such as adding objects to the list by selecting a region in the sky, and the ability to save observing lists to disk. |
Инструмент Список наблюдения - это новая функция и она находится в разработке. Мы планируем добавить новые функциональные возможности, такие как добавление объектов к списку выделением области неба, и возможность сохранять список наблюдения на диск. |
The new "look" will incorporate database-driven features for an automated process and easy access to news and latest developments, as well as better navigation, presentation, search and accessibility in compliance with the requirements for persons with disabilities. |
Новый дизайн будет включать функцию привязки к базе данных для обеспечения автоматизированного процесса и облегчения доступа к новостям и последним событиям, а также лучшие возможности для передвижения, представления, поиска и читаемости с учетом потребностей инвалидов. |
Please understand, though, that if cookies are turned off, you may not be able to use certain parts of the WOT services or certain functions and features that are part of the WOT software. |
Однако если вы отключите файлы Cookie, то не сможете использовать определенные возможности служб WOT и некоторые функции, являющиеся частью программы WOT. |
According to a Sony spokesperson, "We evaluated all the features and decided, for manufacturing reasons, that what was most important to gamers was the analog feature." |
По словам представителя компании Sony Мы оценили все возможности и решили, по производственным причинам, что наиболее важной возможностью для игроков будет аналоговое управление. |
In October 2010, approximately four months after its official release, Mortal Online's game engine was rebuilt, making it possible for its developers to implement better graphics, increase performance and introduce advanced features which were previously not possible on the older engine. |
В октябре 2010 года, приблизительно через 4 месяца после официального релиза, игровой движок Mortal Online был реконструирован, что позволило разработчикам внести в игру улучшенную графику, значительно оптимизировать производительность, а также предоставить новые возможности, воплотить которые ранее не позволял старый игровой движок. |
In September 1992, Claris released a cross-platform version for both the Mac and Windows; except for a few platform-specific functions, the program's features and user interface were the same. |
В сентябре 1992 года, Claris выпускает мультиплатформенную версию как для Mac так и для Windows: за исключением нескольких специализированных функций для конкретных платформ, возможности программы и пользовательский интерфейс были одинаковыми. |
The Working Party decided to further strengthen and streamline its role as a pan-European forum for Government and industry experts and to make better use of its interdisciplinary and inter-regional features as well as its role as an organ for multilateral legal instruments in the field of intermodal transport. |
Рабочая группа решила и впредь укреплять и рационализировать свою роль в качестве панъевропейского форума для экспертов от правительств и отрасли, эффективнее задействовать свои междисциплинарные и межрегиональные возможности и выполнять свою роль в качестве органа для многосторонних правовых документов в области интермодальных перевозок. |
Our ability to operate z/Linux as a task of z/OS should open up new opportunities for all of us, including the exploitation of all of the latest features of Oracle for z/Linux. |
Наша способность работать с z/Linux как с задачей z/OS открывает новые возможности для всех нас, включая эксплуатацию всех последних функций Oracle для z/Linux. |
Moorhuhn Fun Kart 2008 features numerous possibilities to experience the ultimate racing fun! |
Moorhuhn Fun Kart 2008 предлагает бесчисленные возможности насладиться подлинной гонкой! |
Macromedia Captivate (October 2004) New features included timeline, audio editing, demonstration and simulation recording modes, customizable quiz questions, export to Flash MX 2004, smart full motion recording, 508 compliance, SCORM 2004, and Breeze integration. |
Macromedia Captivate (октябрь 2004) Новые функции включали timeline, редактирование аудио, возможности записи демонстрации и симуляции, настраиваемые секции викторин, экспорт в Flash MX 2004, SCORM 2004 и интеграция Breeze. |
Read about the CodeGear Developer Network navigation menus, article lists, and article pages, and see some of the latest features we've been adding to the site. |
Почитайте об использовании меню сайта CodeGear Developer Network, о списках статей, о страницах со статьями, и посмотрите на некоторые возможности, добавленные нами на сайт в последнее время. |
Part one reviewed the salient features of, and trends in, the trade of LDCs and analysed the trading opportunities for LDCs likely to arise from the implementation of the Uruguay Round Agreements. |
В первой части рассматриваются важные особенности и тенденции торговли НРС и анализируются торговые возможности, которые, судя по всему, появятся у этих стран в результате осуществления Соглашений Уругвайского раунда. |
Main features of the building to house the Permanent Secretariat, including office space, facilities for conferences and availability of general services (security, maintenance, etc) |
Основные особенности здания, в котором предлагается разместить постоянный секретариат, включая служебные помещения, возможности для организации конференций и наличие структуры общего обслуживания (служба безопасности, содержание и техническое обслуживание и т.д.) |
The document is a rather thorough and comprehensive study of the possibility of developing a database on RBPs, which would undoubtedly facilitate the efforts of participating countries in eliminating the negative features of RBPs. |
Документ представляет собой довольно тщательное и всестороннее исследование возможности создания базы данных по ОДП, которая, несомненно, облегчит усилия участвующих стран по ликвидации негативных аспектов ОДП. |
The author favoured the preparation of flexible regional codes or guidelines that were not prescriptive in form, believing there was scope for developing different sets of guidelines for each subregion that took account of their particular features and circumstances. |
Автор высказывается за разработку гибких региональных кодексов или рекомендаций, не носящих директивного характера, полагая, что существуют возможности для разработки разных наборов рекомендаций для каждого субрегиона, в которых учитывались бы их конкретные особенности и обстоятельства. |
It will certainly be for the study on the desirability and the feasibility of a new International Private Law Instrument on multimodal transport to determine also the features of the new instrument. |
В ходе исследования вопроса о желательности и возможности нового международного договора частного права о мультимодальных перевозках, безусловно, необходимо будет определить также элементы нового договора. |
Listening to those health professionals who disregard the potential of human rights to assist their work, it sometimes becomes clear that they do not understand some elementary features of the right to the highest attainable standard of health. |
Когда слушаешь выступления специалистов системы здравоохранения, которые не считают, что возможности в области прав человека способны помочь им в их работе, становится иногда ясно, что они не понимают некоторых элементарных особенностей права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
As an outcome of the Istanbul Forum, the research network now has a page on the main Alliance of Civilizations website () that features partner news and opportunities in the area of research grants (especially from the European Commission), fellowships and calls for publications. |
После Стамбульского форума у исследовательской сети появилась страница на главном веб-сайте «Альянса цивилизаций» (), на которой освещаются новости от партнерских организаций, возможности получения субсидий на проведение исследований (особенно от Европейской комиссии), стипендий и предложения о публикациях. |