| The one positive feature of the reforms - a scheme aimed at ensuring equal radio and television airtime for parties during electoral campaigns - was tainted by serious legislative omissions. | Единственная положительная особенность реформ - схема, направленная на обеспечение равного радио и телевизионного эфирного времени для партий во время избирательных кампаний - была запятнана серьезными законодательными упущениями. |
| Another significant feature was the genuine collaboration of the entire family of United Nations institutions, both during the preparatory phase and at the session itself. | З. Другая особенность сессии состояла в том, что на всех участках ее работы, начиная с подготовительной фазы и кончая самими заседаниями, было обеспечено подлинное сотрудничество между всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, however, it is highly doubtful that this specific feature of human rights treaties would make the reservations regime inapplicable as a matter of principle. | Во-вторых, крайне сомнительно то, что эта конкретная особенность договоров по правам человека в принципе делает режим оговорок неприменимым. |
| The unifying feature of the above five options is that either their demand for land and water resources is low, or the livelihood they support reduces this demand. | Общая особенность вышеуказанных пяти вариантов действий заключается в том, что соответствующие схемы сами по себе предполагают невысокие потребности в земельных и водных ресурсах, или же средства к существованию, на получение которых они ориентированы, обусловливают снижение этих потребностей. |
| Another feature of age categorizations is that children above the school-leaving age may be classified as young people rather than children. | Еще одна особенность возрастной классификации заключается в том, что дети старше послешкольного возраста могут классифицироваться не как дети, а как молодые люди. |
| This special feature can be observed throughout the whole of Central Asia and other CIS countries, and reflects the Soviet system of the Prokuratura. | Эту особенность можно проследить во всей Средней Азии и других странах СНГ, что является отражением советской системы прокуратуры. |
| It is a feature of the Constitution of the Kyrgyz Republic that it recognizes and supports folk customs and traditions that are consistent with human rights and freedoms. | Следует отметить особенность Конституции Кыргызской Республики, которая признает и поддерживает народные обычаи и традиции, не противоречащие правам и свободам человека. |
| The main feature of the Convention is that it was conceived as a framework convention which would provide residual rules. | Главная особенность Конвенции - в том, что она задумана в качестве рамочной конвенции, содержащей «остаточные» нормы. |
| A common feature of all these types of education is that they are free of charge for students and open to everybody meeting the specific admission requirements. | Для всех этих видов обучения характерна общая особенность: оно бесплатно для студентов и открыто для любого лица, отвечающего конкретным вступительным требованиям. |
| The special feature of environmental claims should be considered as well in the mechanism for international control for avoidance of environmental conflicts. | Эту конкретную особенность экологических исков следует также рассмотреть в механизме международного контроля в целях недопущения экологических конфликтов. |
| A second significant feature of the Special Rapporteur's mandate is the examination of communications on alleged violations of the right to freedom of opinion and expression. | Вторая важная особенность мандата Специального докладчика заключается в изучении сообщений о предполагаемых нарушениях права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| The third noteworthy feature of the Special Rapporteur's mandate is the identification of new trends concerning the implementation of the right to freedom of opinion and expression. | Третья заслуживающая упоминания особенность мандата Специального докладчика заключается в выявлении новых тенденций, касающихся осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| But there is a salient feature which runs through these discussions - that is, the issue of peaceful use and so-called weaponization or militarization are discussed in a disordered manner. | В ходе всех дискуссий отмечалась одна характерная особенность - проблема мирного использования и так называемой вепонизации и милитаризации обсуждаются не системно. |
| That is the second feature of Central Africa: it is a region organized for peace and development. | Это вторая особенность Центральной Африки: это регион, который готов жить в условиях мира и развития. |
| Another feature is that the mechanism provides an obligation of prosecution, with the possibility to extradite an accused person as an alternative. | Еще одна особенность состоит в том, что этот механизм предусматривает обязательство осуществлять судебное преследование, а в порядке альтернативы - выдачу обвиняемого. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| However, the States Parties have come to understand that there is one feature that is relevant for all States Parties. | Вместе с тем государства-участники стали понимать, что есть одна особенность, которая имеет значение для всех государств-участников. |
| Of course, the traditional pursuit of national interest is a permanent feature of international relations and of the life and work of the Security Council. | Разумеется, традиционное отстаивание национальных интересов - это постоянная отличительная особенность международных отношений и самого существования и деятельности Совета Безопасности. |
| A key feature of the tool is that it permits analysis of inequities in the availability of services both within and between districts. | Основная отличительная особенность СОУ заключается в том, что она позволяет провести анализ наличия услуг в районах и между ними с точки зрения существующего неравенства. |
| Pakistan appreciated consultation with national stakeholders on all Government policies, an important feature of governance in the country aimed at maintaining visibility, accessibility, transparency and accountability. | Пакистанская делегация высоко оценила консультации с заинтересованными сторонами по всем вопросам государственной политики, которые представляют собой важную особенность механизма управления страной, призванную обеспечить его заметность, доступность, прозрачность и подотчетность. |
| However, the review team underlined the impact that this general feature of the domestic criminal justice may have on the prevention of corruption. | Однако группа по обзору обратила внимание на воздействие, которое эта общая особенность внутренней системы уголовного правосудия может оказать на предупреждение коррупции. |
| Before taking a decision on whether to maintain article 3 or not, this particular feature of the Covenant had to be borne in mind. | Прежде чем принимать решение о том, следует ли сохранять статью З, необходимо учесть эту особенность Пакта. |
| This feature can also be seen in the new partnerships emerging from innovative financing frameworks, of which the Leading Group is an example. | Эту особенность можно видеть и в новых партнерствах, формирующихся на базе системы инновационного финансирования, одним из примеров которых является Инициативная группа. |
| This feature in Atlas provides a status update on programme delivery and serves as an effective tool for budgetary control. | Эта особенность системы «Атлас» позволяет периодически готовить данные о результатах выполнения программы на каждый данный момент времени и осуществлять эффективный контроль за исполнением бюджета. |
| This feature brings conditional interpretative declarations infinitely closer to reservations than "simple" interpretative declarations. | Данная особенность делает заявления о толковании неизмеримо ближе к оговоркам, чем к "простым" заявлениям о толковании. |