It will feature a mix of exposition, graphic depiction of performance data, photographs and illustrative vignettes. |
Он будет представлять собой комбинацию описания, данных, представленных в графической форме, фотографий и иллюстраций. |
At the World Travel Market 2002, two new tour operators assured that they would feature Montserrat in their 2003 programme. |
На Всемирной туристической выставке 2002 года два новых туристических агентства заверили в том, что они в своей программе 2003 года будут представлять Монтсеррат. |
Once fully fielded, that force will feature robust capabilities from the armed forces of Canada, the United Kingdom, the United States, the Netherlands, Australia and other countries, with a deployed strength of 6,000 troops in Afghanistan's five southern provinces. |
После полного развертывания эти силы будут представлять собой мощный потенциал вооруженных сил Канады, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Нидерландов, Австралии и других стран, и при этом 6000 военнослужащих будут развернуты в пяти южных провинциях Афганистана. |
Choose the market segments (put a checkmark) which will feature your investment portfolio thus taking decision on the relevant routine portfolio assets mixing strategies. |
Для того, чтобы определить свою инвестиционную стратегию, выберите сегменты рынка (поставьте галочку), которые будут представлять Ваш инвестиционный портфель и соответствующие типовые стратегии его формирования. |
2004 AHR Expo Innovation Award Winners Feature Wide Range of Products From a duct system that suppresses microbial growth to software that allows for faster design, a wide range of products are being recognized as winners of the second annual AHR Expo Innovation Awards. |
Выставка 2004 AHR Expo будет представлять большой ассортимент продукции. От трубопроводных систем, которые подавляют микробиологический рост до программного обеспечения, которое позволяет ускорить проектировку, большее количество продуктов получат ежегодные Призы за Инновационность AHR Expo. |
What if we feature one artist each month? |
Что, если мы будем представлять по одной творческой личности каждый месяц? |
As a new feature, the Government intends to submit an annual report to Parliament on the human rights situation in the world. |
В качестве нововведения правительство намерено представлять парламенту ежегодный доклад о положении прав человека в мире. |
Their reluctance to provide information to the Secretary-General on a regular basis has become a worrisome feature of the quinquennial surveys and analytical reports. |
Их нежелание регулярно представлять информацию Генеральному секретарю превратилось в предмет обеспокоенности, высказываемой при проведении пятилетних обследований и подготовке аналитических докладов. |
We want to find out whether there's anything Ernest has that other members of the family have not seen, which feature them or may be of interest to them. |
Мы хотим выяснить, располагает ли Эрнест чем-нибудь- фотографиями, воспоминаниями - тем, чего не видели другие члены семьи, что связано с ними, или может представлять для них интерес. |
Its particular feature lies in the fact that a human settlements conference must ultimately represent the concerns of people living within communities, affirming the importance of "local" in a global world. |
Ее особая черта заключается в том, что конференция по проблемам населенных пунктов должна в конечном итоге представлять интересы людей, живущих в общинах, подтвердив важность "местного" уровня в глобальном мире. |
A key feature of that initiative has been Eurostat's authority to request member countries to report in that way and, given the fast turn-around time, the offer of resultant data in exchange. |
Одна из отличительных особенностей этой инициативы состоит в том, что ЕВРОСТАТ уполномочено просить государства-члены представлять необходимые данные с помощью указанных средств и, учитывая наличие оперативной обратной связи, предлагать им в обмен полученную в результате этого информацию. |
An alarming feature highlighted by the Institute was that, while the objectives of the criminal organizations remained essentially economic, they could represent an increasingly serious threat to the economy of a country and to democratic values and public morality. |
Настораживающий момент, отмеченный Институтом, заключается в том, что, поскольку цели преступных организаций по-прежнему имеют в основном экономический характер, они могут представлять все более серьезную угрозу для экономики стран, а также для демократических ценностей и общественной морали. |
Another feature of national institutions called for under the Paris Principles was that the staff should be representative of all sectors of society, in particular minorities. |
Еще одной особенностью национальных учреждений, предусмотренной Парижскими принципами, является то, что сотрудники этих учреждений должны представлять все слои общества, и в частности меньшинства. |
He agreed that flexibility remained an essential feature of the formation of customary international law, that it was therefore important not to be overly prescriptive and that an appropriate outcome could be a series of propositions with commentaries. |
Оратор соглашается с тем, что гибкость по-прежнему является одной из существенных черт формирования международного обычного права, в связи с чем важно избегать излишней предписательности, и что надлежащий результат работы Комиссии мог бы представлять собой свод предложений с комментариями. |
The SBSTA welcomed the implementation of the feature of the GHG data interface to present data in its modules, where applicable, in both physical units and CO2 equivalent. |
ВОКНТА приветствовал осуществление характеристики интерфейса данных о ПГ, позволяющей представлять данные в ее модулях, когда это применимо, как в физических единицах, так и в эквиваленте СО2. |
Through the students' questions and the ambassador's answers, this feature provides opportunities for the permanent missions to present their countries and articulate their policies on a wide range of issues. |
За счет вопросов учащихся и ответов послов эта передача дает возможность постоянным представительствам представлять информацию о своих странах и освещать их политику по широкому кругу вопросов. |
The second concerns an intrinsic feature of Italy's ruling class, which tends to represent and reproduce itself, and so tends to come over as inward looking, because it does not fulfil its role through a vital and open relationship with civil society. |
Второй фактор касается характерного для правящего класса Италии стремления представлять и воспроизводить самого себя и, следовательно, присущей ему интравертности, так как он не выполняет свою роль через установление жизненно важных и открытых отношений с гражданским обществом. |
This can be a very attractive feature for both government and trade, and is especially important when the system is required to generate revenue. |
Это может представлять большой интерес для государственных органов и торговых предприятий, и особенно важно в тех случаях, когда система предусматривает необходимость генерирования дохода. |