Their distinctive feature is that under the contract, the issuer at maturity has the choice of either repaying to the holder the face value of the bond in cash or transferring to the holder a certain number of shares of a third-party corporation. |
Их отличительная особенность состоит в том, что по данному контракту при наступлении срока погашения эмитент имеет право либо выплатить держателю облигации ее номинальную стоимость наличными, либо передать облигационеру определенное количество акций корпорации, являющейся третьей стороной. |
It was noted that it was a feature of modern practice in international arbitration to seek to secure assets, follow a vessel, preserve evidence, or ask for actions to be taken in a different jurisdiction from that where the arbitration took place. |
Было отмечено, что особенность современной практики в области международного арбитража заключается в стремлении добиться сохранности активов, наблюдения за судном, сохранения доказательств или принятия мер в пределах иной юрисдикции, чем та, в которой проводится арбитражное разбирательство. |
A distinctive feature of the programme and project sheet is that it allows for individual programme or project objectives and components to be categorized using the UNCCD Rio markers and RACs. |
Особенность сводки по программам и проектам заключается в том, что она обеспечивает классификацию отдельных целей и компонентов программ или проектов с использованием рио-де-жанейрских маркеров КБОООН и КЦД. |
Thus the key feature of this kind of conditional interpretative declaration is not that it proposes a certain interpretation, but that it constitutes a condition for its author's consent to be bound by the treaty. |
Таким образом, особенность заявления о толковании такого типа заключается не в том обстоятельстве, что оно предлагает определенное толкование, а в том, что оно обуславливает согласие его автора быть связанным договором. |
One special feature of these competitions is that they represent the fruit of successful cooperation between the Languages Committee of the Ministry of Culture and Information and the Russian community in Kazakhstan to put into effect the cultural project designated the "Trinity of languages". |
Особенность данных конкурсов в том, что они являются олицетворением успешного сотрудничества Комитета по языкам Министерства культуры и информации и Русской общины Казахстана по реализации культурного проекта "Триединство языков". |
It was stressed that a main feature and specific strength of the process, compared with other initiatives, was its political long-term dimension and therefore it was crucial to ensure long-term funding for it. |
Было подчеркнуто, что в сравнении с другими инициативами основная особенность и конкретная сильная сторона этого процесса заключается в его долгосрочной политической перспективе и что в этой связи необходимо обеспечить его долгосрочное финансирование. |
It was also stated that the fact that UNCITRAL decisions had so far been made without the need for a vote should be regarded as a positive feature that reflected efforts to seek commonly acceptable solutions as opposed to quick results through voting. |
Было также указано, что тот факт, что решения ЮНСИТРАЛ до сих пор принимались без необходимости проведения голосования, следует рассматривать как позитивную особенность, которая способствует поиску общеприемлемых решений, в отличие от быстрых результатов, которые можно получить с помощью голосования. |
The key feature of open access models is that either the knowledge is put in the public domain or its use is free of restrictions, as specified in the terms and conditions of licenses. |
Главная особенность моделей открытого доступа заключается в том, что либо знания становятся общественным достоянием, либо их использование не ограничивается в соответствии с условиями лицензий. |
An important feature of this tax credit is that lone parents receive the same annual amount as couples; it also provides a supplement for persons with disabilities; |
Важная особенность этого налогового кредита состоит в том, что одинокие родители получают такую же скидку, что и супружеские пары; также предусматривается дополнительная скидка для инвалидов; |
Another feature which can be distinguished is the differentiation between part-time employees which reflects 28 men compared to 290 women, and casual employees where 212 are men and 976 women. |
Еще одна особенность, которую можно отметить, заключается в различном отношении к работникам, занятым неполный рабочий день, к числу которых относятся 28 мужчин и 290 женщин, и временным работникам; в их число входят 212 мужчин и 976 женщин. |
A distinctive feature to be borne in mind when analysing and discussing productivity, employment and social protection is the significant progress that has been made in the region and the persistence of substantial challenges; |
Характерную особенность региона, как следует из обсуждения и анализа вопросов производительности труда, занятости и социального обеспечения, составляет наличие существенных достижений и сохранение нерешенных проблем. |
A key feature of the structural relationship between economic and non-economic inequality is that both are often characterized by inequality under the law and inequality of opportunities and conditions - issues highlighted at the World Summit for Social Development. |
Главная особенность структурных отношений между экономическим и неэкономическим неравенством состоит в том, что оно зачастую характеризуется неравенством перед законом и неравенством возможностей и условий, т.е. факторами, которые рассматривались на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
It was also noted that this feature was not unique to international processes: in many national processes, some aspects of participation were only available to representative organizations, not to individuals. |
Кроме того, говорилось, что эта особенность не является характерной только для международных процессов: в рамках многих национальных процессов некоторые формы участия доступны только для коллективных организаций, а не отдельных лиц. |
Ritual explains, "if a feature is well-received by gamers, we might expand its role in the game, whereas aspects that aren't liked can be changed or phased out completely." |
Ritual объясняет: «Если какая-либо особенность понравилась игрокам, то она может быть улучшена в игре, тогда как аспекты, не удовлетворяющие желаниям игроков, могут быть изменены, либо вовсе удалены». |
Although it appears that many modern restorative justice processes were initially developed in the context of criminal law and that much of the literature focuses on this area, a feature of restorative justice processes is that they may be applied in a broad range of contexts. |
Хотя, как оказалось, многие современные процессы восстановительного правосудия первоначально были разработаны в контексте уголовного правосудия и эта тема рассматривается в многочисленных литературных источниках, основная особенность процессов восстановительного правосудия состоит в том, что в различных формах они применимы по отношению к широкому кругу контекстов. |
But without deciding this philosophical issue, we can ask: what feature of our "imagined communities" persuades people to accept that they are free under a democratic regime, even when their will is overridden on important issues? |
Но не решая эту философскую проблему, мы можем спросить: какая особенность наших «воображаемых сообществ» убеждает людей признавать, что они свободны в демократическом режиме, даже когда не считаются с их мнением в важных вопросах? |
Remote Message Queue Starting is a feature of SMTP that permits a remote host to start processing of the mail queue on a server so it may receive messages destined to it by sending the TURN command. |
Remote Message Queue Starting (запуск удалённой очереди сообщений) - особенность SMTP, позволяющая удаленному хосту начать обработку очереди сообщений на сервере так, что он может получать предназначенные ему сообщения с помощью команды TURN. |
It's her best feature. |
Это её отличительная особенность. |
This feature was taken into account by the sculptor. |
Эта особенность была учтена скульптором. |
This feature is still missing |
Эта особенность всё ещё отсутствует |
But one more added feature. |
И ещё одна особенность. |
And now our feature presentation. |
[И теперь наша особенность презентации.] |
Look, there is a feature |
Взгляните, здесь есть одна особенность. |
Its unique feature is the use of vanadium-containing titanomagnetite iron ore as raw material. |
Особенность ЧМЗ - использование титаномагнетитового ванадийсодержащего железорудного сырья. |
The latter feature was largely meant to attract the wealthy and the prosperous middle class. |
Последняя особенность служила привлечением для богатых и преуспевающих людей. |