| A notable feature of the questionnaire was the interconnectedness of the topics. | Примечательная особенность вопросника заключалась в его комплексном тематическом характере. |
| It is a feature of the Constitution of the Kyrgyz Republic that it recognizes and supports folk customs and traditions that are consistent with human rights and freedoms. | Следует отметить особенность Конституции Кыргызской Республики, которая признает и поддерживает народные обычаи и традиции, не противоречащие правам и свободам человека. |
| Another feature is that the mechanism provides an obligation of prosecution, with the possibility to extradite an accused person as an alternative. | Еще одна особенность состоит в том, что этот механизм предусматривает обязательство осуществлять судебное преследование, а в порядке альтернативы - выдачу обвиняемого. |
| The right to information is frequently presented as an individual and group right that constitutes an essential feature of democratic processes and of the right to participation in public life. | Часто о праве на получение информации говорят как об индивидуальном и коллективном праве, составляющем важнейшую особенность демократических процессов и права на участие в общественной жизни. |
| Their distinctive feature is that under the contract, the issuer at maturity has the choice of either repaying to the holder the face value of the bond in cash or transferring to the holder a certain number of shares of a third-party corporation. | Их отличительная особенность состоит в том, что по данному контракту при наступлении срока погашения эмитент имеет право либо выплатить держателю облигации ее номинальную стоимость наличными, либо передать облигационеру определенное количество акций корпорации, являющейся третьей стороной. |
| Its particular feature lies in the fact that a human settlements conference must ultimately represent the concerns of people living within communities, affirming the importance of "local" in a global world. | Ее особая черта заключается в том, что конференция по проблемам населенных пунктов должна в конечном итоге представлять интересы людей, живущих в общинах, подтвердив важность "местного" уровня в глобальном мире. |
| Low employment coupled with low unemployment is a 'characteristically Hungarian' feature. | Низкая занятость в сочетании с низкой безработицей - это "характерно венгерская" отличительная черта. |
| It is the only feature of globalization that Pacific island countries such as Palau can see as being truly and inherently positive - a feature that the Pacific island countries have recognized among themselves for decades. | Это единственная черта глобализации, которую такие тихоокеанские островные государства, как Палау, считают подлинно и истинно позитивной и которую они признают в отношениях между собой на протяжении десятилетий. |
| A central feature of NEPAD is the link between economic growth, development and the principles of political and economic good governance, and the rule of law, democratization and respect for human rights. | Центральная черта НЕПАД - взаимосвязь между экономическим ростом, развитием и принципами политического и экономического благого управления и правопорядком, демократизацией и уважением прав человека. |
| They're my second-best feature. | Это моя вторая лучшая черта. |
| The UIA proposal introduced a totally new feature, namely, the transfer of information to another entity and its registration elsewhere. | Предложение МСА вводит совершенно новый элемент, а именно передачу информации другому органу и ее регистрацию где-нибудь в другом месте. |
| The National Civilian Police (PNC), a key feature of the peace accords, is now strengthening its capacity after a period of deterioration. | Национальная гражданская полиция (НГП), которая представляет собой ключевой элемент мирных соглашений, в настоящее время укрепляет свой потенциал после периода упадка. |
| However, where a feature cannot sensibly be described using values from the Object Catalogue, the encoder may define new object classes, attributes and attribute values, provided the following conditions are adhered to: | Тем не менее, если элемент не может быть достаточно точно описан с использованием значений Каталога объектов, кодирующий может определить новый класс объектов, атрибуты и значения атрибутов, если соблюдены следующие условия: |
| Gender mainstreaming was also a key feature of the new framework. | Еще один ключевой элемент новых рамок связан с решением задач по учету интересов женщин во всех аспектах деятельности. |
| So, state sponsor of terrorism, feature of the Cold War. | Итак, государственное финансирование терроризма, элемент Холодной войны. |
| The only exception is the message authentication feature which is indispensably required when using SRTCP. | Единственное исключение - функция аутентификации сообщений, которая обязательна при использовании SRTCP. |
| Note - The overlay feature is memory intensive. | Примечание. Функция наложения использует значительные ресурсы памяти. |
| The random challenge password feature ensures additional security to your password. | Функция случайно выбранных трех символов Вашего пароля обеспечивает его дополнительную защиту. |
| Any function that is too complex to be implemented within two weeks is further decomposed into smaller functions until each sub-problem is small enough to be called a feature. | Любая функция, которая слишком сложна для разработки в течение двух недель, разбивается на меньшие подфункции до тех пор, пока каждая подзадача не может быть названа свойством (то есть, быть реализована за 2 недели). |
| This feature is available only when the [Download in Background] option is displayed on the screen that is displayed while downloading content. | Эта функция доступна, только когда на экране, отображаемом при загрузке, отображается команда [Выполнить в фоновом режиме]. |
| Urban resilience is a general feature needed by a city's social, economic and natural systems. | Жизнестойкость городов - это та общая характеристика, которая необходима социальным, экономическим и природным системам города. |
| For it is another feature Down's syndrome. | Это еще одна характеристика Синдрома Дауна. |
| The feature lies over the radar. | Эта характеристика налагается на радиолокационное изображение. |
| As stated earlier, it is the document of title feature of the bill of lading that has caused most difficulty and is likely to continue to do so in relation to establishing its electronic alternative. | Как говорилось ранее, именно характеристика коносамента как товарораспорядительного документа создает наибольшие трудности и, видимо, будет оставаться таковой при попытках создать его электронную альтернативу. |
| The minimum scale at which the feature may be used e.g. for ECDIS | Минимальный масштаб, в котором может использоваться конкретная характеристика, например для отображения данных СОЭНКИ. |
| The score tries to find the feature, that adds the most new information to the already selected features, in order to avoid redundancy. | Оценка пытается найти признак, который добавляет наибольшую новую информацию к уже отобранным признакам, чтобы избежать избыточность. |
| It is here that the international regime of human rights, the most important feature of today's world, was born. | Именно здесь родился международный режим прав человека - важнейший признак современного мира. |
| For this section, assume that all of the input features have finite discrete domains, and there is a single target feature called the "classification". | Для данного раздела предположим, что все входные признаки представлены конечными дискретными множествами и имеется единственный целевой признак, называемый «классификацией». |
| The new "global strategic partnership" with the United States - a defining feature of this decade - was made possible by the post-1989 shifts in Indian policy thinking. | Новое "глобальное стратегическое партнерство" с Соединенными Штатами - отличительный признак этого десятилетия - стало возможным благодаря изменениям в индийском политическом мышлении после 1989 года. |
| In the case of coincidence, the feature of the communication channel corresponding to the region of location of the information receiving user is identified and the messages are transmitted via the communication channel having said feature. | В случае совпадения - определяют признак канала связи, соответствующего региону местонахождения пользователя, принимающего информацию, и отправляют сообщения по каналу связи, имеющему установленный признак. |
| An innovative feature here is the possibility of commuting accessory penalties for the establishment of equality plans. | Новшеством в этой сфере является возможность смягчения санкций в случае принятия предприятиями планов обеспечения равноправия. |
| Another distinguishing structural feature of the Special Tribunal for Lebanon is the opportunity for victims to participate in the proceedings with a view to presenting their views and concerns (see article 17 of the statute, entitled "Rights of victims"). | Другой отличительной структурной особенностью Трибунала является возможность для пострадавших участвовать в разбирательстве для выражения своих взглядов и обеспокоенностей (см. статью 17 Устава, озаглавленную «Права потерпевших»). |
| This feature prevents you from accidentally banning a valid sender permanently. | Эта возможность предотвратит случайную установку постоянного запрета на нормального отправителя. |
| Also, the program offers a full-screen picture viewing option, a feature that makes working with images much easier. | Так же программа программа имеет возможность полноэкранного просмотра, что сделает просмотр Ваших снимков более приятным. |
| Another feature of the automated questionnaire is the ability to embed skip patters within the questionnaire software to ensure that each enumerator is asking the appropriate questions. | Еще один момент автоматизированного вопросника - возможность встроить в программное обеспечение опросного листа схемы перехода, чтобы каждый счетчик задавал вопрос в правильной последовательности. |
| A future convention would need to take account of that feature of modern times. | В будущей конвенции необходимо учесть этот аспект, существующий на современном этапе. |
| An added feature is the incorporation of sector investment programmes in discussions sponsored by the World Bank on the Special Programme for Africa (SPA). | Можно назвать еще один аспект, которым является включение программ инвестиций по секторам в финансируемые Всемирным банком дискуссии по Специальной программе для Африки (СПА). |
| One special feature of outer space is its asymmetric aspect. | Одним из особых параметров космического пространства является его асимметричный аспект. |
| The geographical divisions will ensure that this is a key feature of their annual management plans and that it is included in the individual performance plans of concerned staff. | Эти отделы примут меры к тому, чтобы этот аспект стал одним из важнейших элементов их годовых управленческих планов и был включен в индивидуальные планы деятельности соответствующих сотрудников. |
| By contrast, promoting gender equality does not feature prominently in the outcomes of any service line, except, of course, the service line dedicated to gender mainstreaming. | Если же говорить о содействии равноправию мужчин и женщин, то этот аспект не так заметно присутствует в результатах по какому бы то ни было направлению работы, за исключением, разумеется, направления работы, касающегося внедрения гендерного подхода. |
| Originally from Hong Kong, Yang has worked on a range of feature and documentary films exploring Chinese themes as director and editor. | Будучи родом из Гонконга, Ян работала над рядом художественных и документальных фильмов в качестве режиссёра и монтажёра, исследуя китайские темы. |
| At the moment «Operatorskie Technologii» offer a unique opportunity to use complex camera equipment to produce serials, feature and documentary films at special prices. | В настоящее время «Операторские технологии» предлагают Клиентам уникальную возможность воспользоваться сложной операторской техникой для производства сериалов, художественных и документальных фильмов по специальным ценам. |
| Nowadays Korean newspapers and radio and television stations provide a lot of well prepared documentary and feature programmes on different cultures, which provide opportunities for better understanding other races and ethnic groups. | В настоящее время корейские газеты, радиостанции и телевизионные компании создают большое количество хорошо подготовленных документальных и художественных программ по различным культурам, которые обеспечивают возможности для более полного понимания других рас и этнических групп. |
| It involves commercial film works, the best feature and documentary films from international film festivals, regional programmes, video projects and children programmes with the latest blockbusters. | Он включает показ киноработ, предназначенных для коммерческого проката, самых лучших художественных и документальных фильмов, демонстрировавшихся на международных кинофестивалях, региональные программы, видеопроекты, а также демонстрацию последних детских фильмов, пользующихся огромным успехом у зрителя. |
| It has been exhibited at several international art shows including ISEA 2004 and Game/Play 2006, and was the subject of a feature article in both The Atlantic Monthly in November 2006 and Games for Windows: The Official Magazine in May 2007. | Она выставлялась на ряде международных художественных выставок, в том числе и ISEA 2004 с Game/Play 2006, и была в списке главных статей журналов Atlantic Monthly (в ноябре 2006 года) и Games for Windows: The Official Magazine (Май 2007 года). |
| Section 5 considers the higher-level API functions in SXPath, and discusses the SXPath feature of being a query language. | Раздел 5 рассматривает пользовательские функции высокого уровня в SXPath, и обсуждает свойство SXPath как языка запросов. |
| These assessments may look at a single ecosystem feature as it is affected by (or is needed to support) several sectors of human activities, or at multiple ecosystem features. | Эти оценки могут рассматривать только одно экосистемное свойство, подвергающееся воздействию (или необходимое для поддержки) нескольких секторов деятельности человека, или же целое множество экосистемных свойств. |
| This feature lets administrators of large server systems ignore infrequent ECC errors caused by cosmic radiation but be alerted via the MCE mechanism when a DRAM chip is failing. | Это свойство даёт возможность администраторам больших систем серверов игнорировать нечастые ошибки ЕСС, вызванные радиацией, но в то же время получать уведомление с помощью механизма МСЕ в случае сбоя схемы DRAM. |
| This is a very well-known feature in which we perceive quantities in relative ways - quantities like the intensity of light or the loudness of a sound. | Это хорошо известное свойство понимания относительных величин, таких как интенсивность светового потока или громкость. |
| It's a feature of all things that spin that if they contract, they must also rotate faster. | Всем подобным явлениям присуще общее свойство - если радиус вращения уменьшается, то скорость вращения возрастает. |
| The critic Dennis Schwartz lauded the film and wrote, This is Joseph H. Lewis's second feature and one that has the same intense energy as his The Big Combo (1955) and My Name is Julia Ross (1945). | Деннис Шварц отмечает, что это «второй фильм Льюиса, и он так же энергетически насыщен, как "Большой ансамбль" (1955) или "Меня зовут Джулия Росс" (1945)». |
| His second feature was released in 2008-a horror film, Train, starring Thora Birch. | В 2008 году вышел его второй полнометражный фильм, фильму ужасов «Поезд», с Торой Бёрч в главной роли. |
| The Department produced a feature short film about the programme, which will be used to promote the programme. | Департамент снял о программе короткометражный фильм, который будет использоваться для ее рекламирования. |
| Roisin O'Connor of The Independent criticises that after a while of navigating choices, this feature becomes "wearisome" and "pulls you out of the story". | Ройсин О'Коннор из «The Independent» критикует фильм за то, что спустя некоторое время после навигации по выборам, эта функция становится «утомительной» и «вытаскивает вас из истории». |
| Indicating the impact that animated films have had on the film industry, the Hollywood Foreign Press Association announced in early 2006 that a Golden Globe would be awarded for the Best Animated Feature for the first time at this award ceremony. | Признавая большую роль анимационных фильмов в индустрии, в начале 2006 года Голливудская ассоциация иностранной прессы объявила о своём решении ввести награду за лучший анимационный фильм. |
| Principles to support traceability, predictability and transparency that would feature in a framework for the environmentally sound management of electronic and electrical wastes could include the following: | Принципы поддержки отслеживаемости, предсказуемости и транспарентности, которые могли бы фигурировать в рамках экологически обоснованного регулирования электронных и электротехнических отходов, могут включать следующее: |
| The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. | Совет принял решение о направлениях будущей деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития и согласился с тем, что тема торговли и окружающей среды должна фигурировать в повестке дня его будущих сессий. |
| In accordance with the Bali Strategic Plan and the work of the task force, gender mainstreaming will feature prominently in activities, including through assisting Governments to build capacity for gender mainstreaming. | В соответствии с Балийским стратегическим планом и результатами работы целевой группы актуализация гендерной специфики будет заметно фигурировать в соответствующих мероприятиях, в том числе посредством оказания правительствам содействия в создании потенциала по актуализации гендерной специфики. |
| In agreement with the United Nations country team in the Sudan, any violations committed by LRA in Sudanese territory will be reflected in the report to the Security Council on the Sudan and will not feature in the present report. | По договоренности со страновой группой Организации Объединенных Наций в Судане любые нарушения, совершенные ЛРА на суданской территории, будут отражены в докладе Совету Безопасности по Судану и не будут фигурировать в настоящем докладе по Уганде. |
| The European Union supported the Zero Hunger Challenge, and believed that agriculture development, food and nutrition security should feature in the post-2015 development agenda. | Европейский союз поддерживает инициативу «Нулевой голод», и считает, что сельскохозяйственное развитие, продовольственная безопасность и безопасность в сфере питания должны фигурировать в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| His second feature was released in 2008-a horror film, Train, starring Thora Birch. | В 2008 году вышел его второй полнометражный фильм, фильму ужасов «Поезд», с Торой Бёрч в главной роли. |
| Fox Searchlight Pictures, the studio that backed Darjeeling, was unaware of the short until the feature had been made and claimed to have no financial interest in it. | Fox Searchlight Pictures, студия, участвовавшая в производстве «Поезда на Дарджилинг» и являющаяся дистрибьютором фильма, заявила, что ничего не знала о короткометражном фильме до тех пор пока полнометражный не был закончен и не имеет никакой финансовой заинтересованности в нём. |
| QuestionCopyright may be best known for its association with artist Nina Paley, whose multi-award-winning feature length animation Sita Sings The Blues has been held up as an extraordinarily successful example of free distribution under the aegis of the "Sita Distribution Project". | QuestionCopyright стала известной благодаря сотрудничеству с художником Ниной Палей, которая получила нескольких наград за полнометражный анимационный фильм Сита поет блюз, который был отмечен как чрезвычайно успешный пример свободной дистрибуции под эгидой «Sita Distribution Project». |
| Top Gear has also been nominated in three consecutive years (2004-2006) for the British Academy Television Awards in the Best Feature category. | «Тор Gear» также был номинирован три раза (2004-2006) на приз Британской Телевизионной Академии в категории лучший полнометражный фильм. |
| It's a feature. | Это полнометражный американский фильм. |
| The upcoming stable Debian release (code-named sarge) will feature fully integrated XML support. | Следующий стабильный выпуск Debian (кодовое наименование sarge) будет включать полностью интегрированную поддержку XML. |
| And the agendas of the forthcoming G-7 and G-20 summits will both feature measures to combat climate change. | И повестки дня предстоящих саммитов «семерки» и «двадцатки» также будут включать меры по борьбе с изменением климата. |
| The non-bank-based model could feature electronic and mobile money issuers, cash-in and cash-out agents in charge of converting cash into electronic mobile money and vice versa, and traditional merchants. | Небанковские схемы могут включать эмитентов "электронных" и "мобильных" денег, агентов по приему и выдаче наличности, занимающихся конвертированием наличных денежных средств в "электронные мобильные деньги" и обратно, а также традиционные торговые предприятия. |
| The integrated system, which would be extended to all offices away from Headquarters in the future would enable global treasury management of the United Nations as a whole and encompass an automated cash management feature. | Комплексная система, которую намечено распространить в будущем на все отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, позволит обеспечить глобальное управление казначейскими операциями Организации Объединенных Наций в целом и будет включать автоматизированную функцию контроля и регулирования денежной наличности. |
| The website will include a portal geared towards the media, which will feature links to forest news items and a press kit with fact sheets, brochures and other informational documents related to critical forest issues. | Он будет также включать портал для средств массовой информации со ссылками на статьи, посвященные лесам, и подборки информационных материалов, содержащие фактологические бюллетени, брошюры и другие информационные материалы по вопросам, связанным с лесами. |
| The human rights dimensions of sustainable development should feature prominently in negotiations. | Вопросы прав человека в свете устойчивого развития должны занимать видное место в повестке дня переговоров. |
| Child survival, health and nutrition must feature prominently in national and district level health policies. | Задачи снижения уровня детской смертности, обеспечения медицинского обслуживания и нормального питания детей должны занимать видное место в политике в области здравоохранения как на национальном, так и на местном уровнях. |
| Many delegations highlighted the timeliness and critical importance of the topic of focus, and it was noted that marine renewable energies should feature prominently in the discussions and outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference). | Делегации подчеркнули чрезвычайную важность основной темы и своевременность ее обсуждения и отметили, что морские возобновляемые энергоресурсы должны занимать видное место в обсуждениях и итогах Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году («Конференция Рио+20»). |
| Asset recovery will feature prominently in the curriculum of the Academy, and asset recovery training under the StAR initiative will be coordinated with its training courses. | Вопросы возвращения активов будут занимать видное место в учебной программе этого заведения, и подготовка кадров по вопросам возвращения активов в рамках инициативы СтАР будет координироваться с учебными курсами в Академии. |
| Those issues should feature prominently on the post-2015 development agenda and the United Nations system should continue to implement the system-wide plan of action for the Second Decade, in collaboration with Member States and all other stakeholders. | Эти вопросы должны занимать видное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года, и система Организации Объединенных Наций должна продолжить осуществление общесистемного плана действий по проведению второго Десятилетия во взаимодействии с государствами-членами и всеми другими заинтересованными сторонами. |
| Stability in everything is its main feature. | Стабильность во всем - это его главное качество. |
| 100% guarantee of the products we sell are quality, this feature of our company we take the other has a zipper. | 100% гарантия продукцию мы продаем это качество, это особенность нашей компании мы берем другой молния. |
| Distinctive feature of this aerial is a built - in low noise amplifier, that essentially improves quality of the image and increases range of TV signals reliable reception. | Отличительной особенностью антенны является наличие встроенного малошумного усилителя, что существенно улучшает качество изображения и увеличивает дальность надёжного приёма сигналов телевизионного вещания. |
| Straight lines and simplicity are a focus of these mechanical magicians, with quality always a defining feature of our hinges. | Четкость линий и гениальная простота форм представленных изделий является такой же неотъемлемой чертой этих механических волшебников, как и высочайшее качество. |
| A feature or aspect is an attribute or component of an entity, e.g., the screen of a cell phone, the service for a restaurant, or the picture quality of a camera. | Свойство/аспект - это атрибут или компонент сущности, исследуемой на тональность, например, экран сотового телефона или же качество съёмки камеры. |
| The same publication also contains a research feature on the economic vulnerability of the least developed countries, which is one of their characteristics. | В том же издании содержится научно-исследовательский материал об экономической уязвимости наименее развитых стран, что является одной из их особенностей. |
| Main feature of ROYAL-class metal tile it's a hidden bracing Z-Lock system which allows to mount the tile's sheets without drilling the holes in the surface which provides absolute roofing impermeability. | Соединяя в себе твердость камня и эластичность битума, этот материал уверенно шагает по миру, завоевывая благосклонность архитекторов, строителей и владельцев домов. |
| The segment aired on BBC World and some 50 other channels in early 2008, and was also distributed as a shorter news feature for United Nations in Action and CNN World Report. | Этот материал был показан Всемирной службой новостей корпорации «Би-би-си» и примерно 50 другими каналами в начале 2008 года, а также в сокращенном виде в программе «Организация Объединенных Наций в действии» и в передаче «Новости мира» компании «Си-эн-эн». |
| These are breathable and feature an inner lining. | Эти шорты снабжены подкладкой, а материал позволяет коже дышать. |
| They're doing a feature on me... a four-page spread. | Они делают сенсанционный материал обо мне... на четыре разворота. |
| Together with the increased prevalence of non-international armed conflicts, pitting States against non-State armed groups, or two or more such groups against each other, a common feature of contemporary conflicts is the proliferation and fragmentation of such groups. | Помимо увеличения числа вооруженных конфликтов немеждународного характера, во время которых государства борются с негосударственными вооруженными группировками или в которых две или более таких группировок воюют друг с другом, общая характерная черта современных конфликтов заключается в увеличении числа и фрагментаций таких группировок. |
| Going in the direction of the city center you arrive to Porta Venezia, where another feature of Milan awaits you. | Следуя по проспекту в направлении центра города, вы дойдете до ворот Венеции, где вам откроется другая характерная черта Милана. |
| A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. | Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
| The extensive and active participation of relatives in the upbringing of orphans is a characteristic feature of the Turkmen mentality: Close or other relatives will always care for bereaved children. | Широкое и деятельное участие родственников в судьбе осиротевшего ребенка - характерная черта менталитета туркменского народа, повсеместно потерявший родных ребенок находит приют у близких и иных родственников. |
| Salt flats, locally known as Salares, are a characteristic feature of this ecoregion. | Солончаки, известные здесь как «салары» (исп. salares) - характерная черта экорегиона. |
| Once fully fielded, that force will feature robust capabilities from the armed forces of Canada, the United Kingdom, the United States, the Netherlands, Australia and other countries, with a deployed strength of 6,000 troops in Afghanistan's five southern provinces. | После полного развертывания эти силы будут представлять собой мощный потенциал вооруженных сил Канады, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Нидерландов, Австралии и других стран, и при этом 6000 военнослужащих будут развернуты в пяти южных провинциях Афганистана. |
| Choose the market segments (put a checkmark) which will feature your investment portfolio thus taking decision on the relevant routine portfolio assets mixing strategies. | Для того, чтобы определить свою инвестиционную стратегию, выберите сегменты рынка (поставьте галочку), которые будут представлять Ваш инвестиционный портфель и соответствующие типовые стратегии его формирования. |
| A key feature of that initiative has been Eurostat's authority to request member countries to report in that way and, given the fast turn-around time, the offer of resultant data in exchange. | Одна из отличительных особенностей этой инициативы состоит в том, что ЕВРОСТАТ уполномочено просить государства-члены представлять необходимые данные с помощью указанных средств и, учитывая наличие оперативной обратной связи, предлагать им в обмен полученную в результате этого информацию. |
| The SBSTA welcomed the implementation of the feature of the GHG data interface to present data in its modules, where applicable, in both physical units and CO2 equivalent. | ВОКНТА приветствовал осуществление характеристики интерфейса данных о ПГ, позволяющей представлять данные в ее модулях, когда это применимо, как в физических единицах, так и в эквиваленте СО2. |
| The second concerns an intrinsic feature of Italy's ruling class, which tends to represent and reproduce itself, and so tends to come over as inward looking, because it does not fulfil its role through a vital and open relationship with civil society. | Второй фактор касается характерного для правящего класса Италии стремления представлять и воспроизводить самого себя и, следовательно, присущей ему интравертности, так как он не выполняет свою роль через установление жизненно важных и открытых отношений с гражданским обществом. |
| It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
| They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
| Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
| It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
| The feature article is entirely about Gentoo and is available to Linux Magazine subscribers only. | Центральная статья журнала целиком посвящена Gentoo и доступна только подписчикам Linux Magazine. |
| As a result of the Department's work to raise public awareness of NEPAD, 61 short feature articles were published 396 times in major English, French and Kiswahili-language media. | Благодаря проведенной Департаментом работе по повышению уровня осведомленности общественности о НЕПАД 61 краткая тематическая статья была опубликована 396 раз в крупных изданиях на английском и французском языках и языке кисуахили. |
| Deutch met his wife, actress Lea Thompson, during the filming of Some Kind of Wonderful; she was also featured in Article 99, his first feature venture without Hughes. | Дойч встретил свою жену, актрису Лиа Томпсон, во время съемок фильма Нечто замечательное; она также участвовала в съёмках фильма Статья 99, его первой полнометражной работе без участия Хьюза. |
| One important feature of this Act is the recognition that "the activity of the corrective labour system shall be carried out on the basis of the principles of legality, humanism and respect for human rights" (art. 1). | Важным элементом этого Закона является признание того, что "деятельность уголовно-исполнительной системы осуществляется на основе принципов законности, гуманизма, уважения прав человека" (статья 1). |
| An article written by Artur Rokhlin, Partner at the Law Firm "YUST", has been published in the Special Feature Edition Vedomosti Forum No. | Строительство. Право» опубликована статья юриста Юридической фирмы «ЮСТ» Ирины Чарковой «Каким инвестиционным законом руководствоваться при долевом участии в строительстве». |