| A third feature that the Special Rapporteur has observed derives from the two preceding remarks. | Третья особенность, которую отмечает Специальный докладчик, вытекает из двух предыдущих. |
| It should be stressed that poor economic performance does not adequately convey the most critical feature of African social conditions. | Следует подчеркнуть, что низкие экономические показатели не отражают достаточно полно самую важную особенность социального положения в африканских странах. |
| This particular feature explains the importance that the Court attaches to the equal representation of States in the judicial proceedings. | Именно эта особенность поясняет значение, придаваемое Судом принципу равной представленности государств в судебных разбирательствах. |
| A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. | Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |
| The main feature of the system is that it is designed to respect and ensure free operation of the organization and to limit the involvement of the competent authorities as much as possible based on the selection and monitoring of citizens through information disclosure. | Главная особенность этой системы состоит в том, что она призвана поддержать и обеспечить свободное функционирование такой организации и на основе отбора и мониторинга со стороны граждан максимально ограничить вмешательство компетентных властей путем раскрытия информации. |
| This feature influences the way the Strategy is implemented, especially in countries where many initiatives are already taking place. | Эта черта оказывает влияние на то, как осуществляется Стратегия, особенно в странах, где уже реализуются многочисленные инициативы. |
| The main distinguishing feature of these thefts of public funds is that they are simply identified as stolen public funds by political leaders and officials; their destinations are not emphasized as foreign, even though some of them may end up abroad. | Главная отличительная черта этого грабежа государственных средств состоит в том, что политические лидеры и чиновники просто называют их украденными; эти средства могут и не направляться за границу, хотя часть из них может в конечном счете там оказаться. |
| Another feature of the Pacific islands is that they account for more than 55 per cent of the world's languages. | Еще одна черта тихоокеанских островов - их населении говорит на множестве языков, которые составляют 55 процентов всех языков мира. |
| Gold Rally also features an entertaining Bonus Round, but its most attractive feature has to be its progressive jackpot, and Gold Rally has one of the fastest growing jackpots online! | Gold Rally также включает захватывающий Бонусный Раунд, но самая привлекательная черта этой игры - это постоянно растущая сумма джекпота прямо в режиме онлайн! |
| In this episode when I have 12, I evinced independence as feature of my character (or fate? | Уже в этом эпизоде, начиная с 12-летнего возраста, прорезалась такая черта моего характера (или судьбы?), как самостоятельность. |
| Fountain - the most widely known and popular water feature of great garden. | Фонтан - это самый известный и распространенный элемент сада, связанный с водой. |
| The size, material, colour and additional security feature of the new certificate have been agreed by the Working Party. | Размер, материал, цвет и дополнительный элемент защиты нового свидетельства были согласованы Рабочей группой. |
| A specific new feature of the proposal endorsed by the Assembly vis-à-vis earlier proposals was the inclusion in the Panel of the Commission Chairman as an ex-officio member. | Конкретный новый элемент предложения, одобренного Ассамблеей, в сравнении с предыдущими предложениями, заключался во введении в состав Группы Председателя Комиссии в качестве члена ex-officio. |
| Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. | Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
| The innovative feature of the financing for development process complemented long-standing practices within the United Nations system for the preparation of United Nations-sponsored conferences. | Принципиально новый элемент процесса финансирования развития дополнил собой установившуюся в рамках системы Организации Объединенных Наций практику подготовки к конференциям, проводимым под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| A distinctive feature of the Family Court is its Social Support function, which allows for some balance and comprehensiveness in the services of the Court. | Отличительной чертой суда по семейным делам является его функция социальной поддержки, которая позволяет обеспечить определенную сбалансированность и полноту услуг суда. |
| Additionally, musical.ly also has a feature to create shorter videos, named "live moments", which are essentially GIFs with music. | Кроме того, у musical.ly есть функция создания более коротких видеороликов под названием «живые моменты», которые по сути являются GIF-изображениями с музыкой. |
| Refactoring is an experimental feature, it may damage your code. Before using it, make sure to make a backup. | Рефакторинг кода - эксперементальная функция, она может повредить код. Перед использованием убедитесь, что есть резервная копия. |
| feature has a NULL level field | функция содержит поле уровня со значением NULL |
| Next is the On Line Reporting feature that is included; it allows you to maintain the information you need and provides real-time reports. | Во-вторых, вам предоставляется включенная в пакет услуг функция отчетности в реальном времени; это позволяет управлять необходимой информацией и предоставляет отчетность в сети в реальном времени. |
| Urban resilience is a general feature needed by a city's social, economic and natural systems. | Жизнестойкость городов - это та общая характеристика, которая необходима социальным, экономическим и природным системам города. |
| The feature lies over the radar. | Эта характеристика налагается на радиолокационное изображение. |
| The consultative status that the Economic and Social Council offers to the non-governmental organization community in allowing it to contribute to its work is another unique feature of this Charter organ. | Еще одна уникальная характеристика нашего уставного органа - это возможность предоставления консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете неправительственным организациям, которые способны благодаря этому вносить собственный вклад в работу Совета. |
| Whatever the differences between economic and political systems, there is a basic feature, one which guarantees the personal or community use which is necessary to the autonomy of the actors, authors and users alike. | Какими бы ни были различия между экономическими и политическими системами, есть существенная характеристика, гарантирующая пользование - личное или совместное, - которая необходима для независимости действующих лиц, авторов как пользователей. |
| One feature which all transition processes have in common is the need to recover public trust in the system of justice, and this is directly related to the degree of integrity prevailing in the administration of justice. | Общая характеристика, присущая всем переходным процессам, заключается в необходимости восстановления доверия граждан к органам юстиции, что имеет самое непосредственное отношение к вопросу эффективного функционирования системы отправления правосудия. |
| The first feature of the liberal order is that democracies must not tolerate those who set out to destroy democracy. | Первый признак либеральной системы - это нетерпимое отношение демократического государства к тем, кто намеревается разрушить демократию. |
| The new "global strategic partnership" with the United States - a defining feature of this decade - was made possible by the post-1989 shifts in Indian policy thinking. | Новое "глобальное стратегическое партнерство" с Соединенными Штатами - отличительный признак этого десятилетия - стало возможным благодаря изменениям в индийском политическом мышлении после 1989 года. |
| The messages formed in the device of the information sending user are transmitted to the device of the information receiving user via the communication channel having the determined feature. | Отправляют сообщения, сформированные в устройстве пользователя, передающего информацию, по каналу связи, имеющему установленный признак, в устройство пользователя, принимающего информацию. |
| Any feature that can be predicted on the basis of other features (such as aspiration on the basis of voicing) need not be indicated in the grammatical rule. | Любой признак, который может быть предсказан (выведен) на основании другого признака (например как придыхание напрямую зависит от звонкости) не должен быть включен в грамматические правила. |
| In the case of coincidence, the feature of the communication channel corresponding to the region of location of the information receiving user is identified and the messages are transmitted via the communication channel having said feature. | В случае совпадения - определяют признак канала связи, соответствующего региону местонахождения пользователя, принимающего информацию, и отправляют сообщения по каналу связи, имеющему установленный признак. |
| Since a Kerr singularity has the same feature, it also allows this issue to be studied. | Поскольку кольцевая сингулярность Керра обладает теми же свойствами, появляется возможность изучения этой проблемы. |
| The option of a man's being allowed to vote in place of his wife upon presentation of their family record book, which was a feature of the old Electoral Code, has been amended. | Были внесены изменения в закон о выборах, который предоставлял мужу возможность голосовать вместо жены на основании свидетельства о браке. |
| Following the upgrade in 2003, the new feature to budget in multi-currencies became available. | После модер-низации в 2003 году появилась возможность исполь-зовать новую программу для формирования бюджета в нескольких валютах. |
| Only DAEMON Tools Pro Advanced has a special feature for advanced users possibility to emulate not only 32 SCSI but also up to 4 IDE virtual devices. | Только DAEMON Tools Pro Advanced предоставляет уникальную возможность эмулировать до 4-х IDE устройств. |
| Besides, IZZI digital TV has a unique feature in Latvia - interest packages - customer can in addition to Basic package containing 20 most popular channels subscribe to any of 8 thematic packages of interest. | Кроме того, цифровое телевидение IZZI обладает уникальным для Латвии предложением - пакетами по интересам - у клиентов есть возможность дополнительно к Базовому цифровому пакету с 20 популярными каналами абонировать любой из 8 тематических пакетов. |
| Another feature of strategic competitiveness is the emergence of international "networking". | Еще один аспект стратегической конкурентоспособности заключается в появлении международных "сетей". |
| Another important feature of the funding of operational activities for development was the increase in non-core and earmarked resources, especially in the case of UNDP. | Другой важный аспект финансирования оперативной деятельности в целях развития является возрастание объема дополнительных ресурсов и целевых ресурсов, в частности, в случае ПРООН. |
| The Mechanism reflects the determination of African States to make preventive diplomacy a constant feature of the activities of the Organization of African Unity aimed at eliminating foci of tension, restoring peace and security, and bringing reconciliation to the region. | В этом Механизме отражена решимость африканских государств превратить превентивную дипломатию в постоянный аспект той деятельности Организации африканского единства, которая нацелена на ликвидацию очагов напряженности, восстановление мира и безопасности и примирение в регионе. |
| It is therefore a clear-cut case of challenge to a civil right, whose principal feature is its asset-related character. | Таким образом, в данном случае речь идет именно об оспаривании его гражданского права, ибо его главный аспект носит имущественный характер. |
| Promoting women's greater engagement in peace processes is a central feature of resolution 1325 (2000), as is the call to address gender issues in the context of peace agreements. | Центральное место в резолюции 1325 (2000) занимает аспект поощрения более широкого участия женщин в мирных процессах и призыв к учету в рамках мирных соглашений гендерной проблематики. |
| Originally from Hong Kong, Yang has worked on a range of feature and documentary films exploring Chinese themes as director and editor. | Будучи родом из Гонконга, Ян работала над рядом художественных и документальных фильмов в качестве режиссёра и монтажёра, исследуя китайские темы. |
| In total, four feature, six documentary and twelve short films were shown. | Всего было показано 4 художественных, 6 документальных и 12 короткометражных фильмов. |
| Nowadays Korean newspapers and radio and television stations provide a lot of well prepared documentary and feature programmes on different cultures, which provide opportunities for better understanding other races and ethnic groups. | В настоящее время корейские газеты, радиостанции и телевизионные компании создают большое количество хорошо подготовленных документальных и художественных программ по различным культурам, которые обеспечивают возможности для более полного понимания других рас и этнических групп. |
| It involves commercial film works, the best feature and documentary films from international film festivals, regional programmes, video projects and children programmes with the latest blockbusters. | Он включает показ киноработ, предназначенных для коммерческого проката, самых лучших художественных и документальных фильмов, демонстрировавшихся на международных кинофестивалях, региональные программы, видеопроекты, а также демонстрацию последних детских фильмов, пользующихся огромным успехом у зрителя. |
| Creative New Zealand has two funding boards: the Arts Board and Te Waka Toi. A feature of Creative New Zealand's work has been the establishment of Toi Iho, which is a means of certifying the copyright and cultural authenticity of Maori art. | В состав Художественного совета Новой Зеландии входят два финансовых управления: управление искусств и Шака Toi. Важным достижением в работе Художественного совета Новой Зеландии явилось учреждение знака Toi Iho, который является средством подтверждения авторского права и культурной аутентичности художественных произведений маори. |
| Although example on figure 13 may seem to involve unnecessary complexities, it illustrates a very important feature of SXPath. | Хотя может показаться, что пример на рисунке 13 лишь добавляет излишнюю сложность, он позволяет проиллюстрировать очень важное свойство SXPath. |
| In geometry, a generalized quadrangle is an incidence structure whose main feature is the lack of any triangles (yet containing many quadrangles). | Обобщённый четырёхугольник - это структура инцидентности, главное свойство которой - отсутствие треугольников (однако структура содержит много четырёхугольников). |
| This unique feature was reached by designing special elements of secondary supporting structure - wall transoms and roof purlins co-operate with the main load-carrying elements, thus ensuring their stiffness. | Это никальное свойство стало возможным благодаря применению элементов вторичной структуры - прогонов стен и кровли вместе с первичной структурой, увеличивая тем самым прочность структуры в целом. |
| This leads to a very important feature of SXML: unlike XML, SXML is able to qualify names with URIs in a direct way, using URI (instead of prefixes) as local name qualifiers in universal names. | Из данного факта следует очень важное свойство SXML: в отличие от XML, SXML обладает способностью квалифицировать имена с помощью Унифицированных Идентификаторов Ресурсов непосредственным образом, используя Унифицированный Идентификатор Ресурса (вместо префикса) в полном имени. |
| Fuse safety is, colloquially speaking, a design feature, meaning that there is no harm as long as ammunition is handled with due care and attention in order avoid a condition possibly resulting in an accident. | Безопасность взрывателя есть, попросту говоря, конструкционное свойство, означающее, что, пока боеприпас минипулируется с должным тщанием и вниманием, дабы избежать ситуации, могущей быть чреватой инцидентом, никакого вреда не возникает. |
| My feature documentary shows how a free society can be stampeded by those who know how to use media. | Мой фильм показывает, как свободное общество может быть обращено в панику теми, кто умеет ловко использовать медиа. |
| The feature documentary chronicles his year-long post Project Runway journey preparing his first independent runway show for New York's Fashion Week in Bryant Park and the subsequent selling of his line to stores. | Документальный фильм запечатлел жизнь Джея после Проекта Подиум, а именно подготовку длиной в год к его первому независимому показу на Нью-Йоркской Неделе Моды в Брайант-Парке и последующей продаже его линии одежды магазинам. |
| Zambia-born filmmaker Franco Sacchi tours us throughNollywood, Nigeria's booming film industry. Guerrilla filmmakingand brilliance under pressure from crews that can shoot afull-length feature in a week. | Кинематографист Франко Сакки, рождённый в Замбии, отправляет нас в путешествие по Нолливуду, быстрорастущейкиноиндустрии Нигерии. Независимые кинематографисты и потрясающаяработа съёмочных групп, находящихся в постоянном цейтноте. Онизнают, как снять полнометражный фильм за неделю. |
| They filmed the pilot for $1.8 million with an agreement with ABC that they would shoot an additional "ending" to it so that it could be sold directly to video in Europe as a feature if the TV show was not picked up. | На съёмки пилотного эпизода было выделено $ 1,8 млн, а по соглашению с ABC, в случае отвержения телеканалом «Пилота», создатели доснимут окончание к нему таким образом, чтобы это стал полнометражный фильм для проката в Европе. |
| Conrad was the executive producer of Countdown (1968), a science-fiction thriller starring James Caan and Robert Duvall that was the major studio feature début of director Robert Altman. | В 1968 году Конрад был исполнительным продюсером фильма «Обратный отсчёт» (1968), увлекательной драмы о космической программе с Джеймсом Кааном и Робертом Дювалем в главных ролях, которая обозначила первый фильм Роберта Олтмэна, сделанный на крупной киностудии. |
| A producer that is a legal person and in scope for the statistical register may not feature because: | Производитель, который является юридическим лицом, может не фигурировать в статистическом регистре по следующим причинам: |
| Possible transboundary harm should instead feature as one of the determining factors among others, the words "in particular" being replaced by "inter alia". | Вместо этого возможный трансграничный ущерб должен фигурировать в качестве одного из определяющих факторов в числе других факторов, при этом слова «в частности» следует заменить словами «среди прочего». |
| In agreement with the United Nations country team in the Sudan, any violations committed by LRA in Sudanese territory will be reflected in the report to the Security Council on the Sudan and will not feature in the present report. | По договоренности со страновой группой Организации Объединенных Наций в Судане любые нарушения, совершенные ЛРА на суданской территории, будут отражены в докладе Совету Безопасности по Судану и не будут фигурировать в настоящем докладе по Уганде. |
| The European Union supported the Zero Hunger Challenge, and believed that agriculture development, food and nutrition security should feature in the post-2015 development agenda. | Европейский союз поддерживает инициативу «Нулевой голод», и считает, что сельскохозяйственное развитие, продовольственная безопасность и безопасность в сфере питания должны фигурировать в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| Assessing the quality of outcomes should also feature more prominently in a results-based framework. | Оценка качества итоговых результатов также должна более заметно фигурировать в таблице показателей, ориентированных на конкретные результаты. |
| Name John Woo's first full length feature. | Первый полнометражный фильм Джона Ву |
| The feature version of Oculus was filmed in 2012 and released theatrically by Relativity Media in 2014. | Полнометражный фильм Окулус был снят в 2012 году и представлен компанией Relativity Media в 2014 году. |
| Top Gear has also been nominated in three consecutive years (2004-2006) for the British Academy Television Awards in the Best Feature category. | «Тор Gear» также был номинирован три раза (2004-2006) на приз Британской Телевизионной Академии в категории лучший полнометражный фильм. |
| It's a feature. | Это полнометражный американский фильм. |
| For television, he directed a short feature entitled Mahatma and the Mad Boy, and a full-length feature, The Courtesans of Bombay, made for Britain's Channel Four. | Для телевидения он поставил короткометражный фильм под названием «Махатма и безумный мальчик» (англ. Mahatma and the Mad Boy), а также полнометражный фильм «Куртизанки Бомбея» для британского Channel 4. |
| Similarly, history education should feature the liberation struggles during and after the colonial period. | Аналогичным образом в курсы истории следует включать информацию об освободительной борьбе в колониальный период и на последующем этапе. |
| Ubisoft also claimed that Wildlands will feature the largest open-world environment the company has ever created. | Ubisoft также утверждала, что Wildlands будет включать в себя самый большой открытый мир, который когда-либо создавала компания. |
| Crate confirmed in an interview that Grim Dawn will feature a crafting system similar to that used in Warcraft III: Reign of Chaos's popular mod Defense of the Ancients. | Crate Entertainment подтвердила в интервью, что Grim Dawn будет включать систему крафта, аналогичную популярной пользовательской модификации Defense of the Ancients игры Warcraft III: Reign of Chaos. |
| Operating systems may feature up to three distinct scheduler types: a long-term scheduler (also known as an admission scheduler or high-level scheduler), a mid-term or medium-term scheduler, and a short-term scheduler. | Операционные системы могут включать до трёх различных типов планировщиков: долговременный планировщик (или планировщик разрешения выполнения), среднесрочный планировщик и краткосрочный планировщик (также известный как диспетчер). |
| The main feature of the report is the description of a methodology based on the system of desirable ranges that would include, in addition to the three traditional factors used - membership in the United Nations, population and contribution to the budget - a new troop-contribution factor. | Главным элементом этого доклада является описание методологии, основывающейся на системе желательных квот, которая будет включать в себя, помимо трех традиционно используемых факторов - членство в Организации Объединенных Наций, народонаселение и взносы в бюджет, - новый фактор предоставления войск. |
| The human rights dimensions of sustainable development should feature prominently in negotiations. | Вопросы прав человека в свете устойчивого развития должны занимать видное место в повестке дня переговоров. |
| Such criteria should therefore feature more prominently in the Organization's dialogue with recipient countries. | Поэтому такие критерии должны занимать более видное место в диалоге между Организацией и странами-реципиентами. |
| Asset recovery will feature prominently in the curricula of this institution. | Вопросы возвращения активов будут занимать видное место в учебной программе этого заведения. |
| As noted in the Least Developed Countries Report 2013, creating jobs was the most effective and dignified way of reducing poverty and, thus, employment should feature prominently in the agenda of policymakers in LDCs. | Как отмечалось в Докладе о наименее развитых странах за 2013 год, поскольку создание рабочих мест является самым эффективным и достойным способом сокращения масштабов нищеты, вопросы занятости должны занимать видное место в повестке дня директивных органов НРС. |
| Competencies in social and economic policy analysis and rights-based programming will feature strongly in staff profiles, along with capacities to participate in emergency response and mobilize additional resources. | В производственных характеристиках сотрудников одно из основных мест будут занимать вопросы, касающиеся наличия компетенции в области проведения анализа социальной и экономической политики, подготовки и осуществления программ на основе прав человека, а также способности участвовать в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и мобилизации дополнительных ресурсов. |
| It's their best feature. | Это их лучшее качество. |
| This security function is a novel feature of insulated glass units for windows that also meet fire safety requirements with respect to the evacuation of people. | Это охранная функция - новое качество стеклопакетов, окна в сочетании с пожарными требованиями эвакуации людей. |
| Any attribute could be a feature, as long as it is useful to the model. | Любое качество может быть полезным, если оно полезно для модели. |
| When you email an image, the quality of that image is identical to the quality available for the Save Image feature in Google Earth. | При отправке сообщения электронной почты качество изображения совпадает с качеством, доступным для функции "Сохранить изображение" в Google Планета Земля. |
| It was to be hoped that the report would become a permanent feature of the Secretariat's activities and that its quality would be further enhanced so that it would become an emblem of the Organization. | Следует надеяться, что Се-кретариат будет готовить такие доклады на постоянной основе и что качество этих докладов будет и дальше повышаться и их можно будет использовать в качестве эмблемы Организации. |
| A 10-minute feature on the significance of community radio stations was aired. | 10-минутный материал о важном значении общинных радиостанций |
| The material uses the feature of the bentonite to generate a water proof layer by increasing many times its volume when getting into contact with water. | Материал использует свойство бентонита образовывать водонепроницаемый слой, увеличивая многократно свой объем при контакте с водой. "ИЗОБЕНТ" производится как трехпластовый сендвич - гранулированный бентонит помещается между двумя слоями геотекстиля. |
| Main feature of ROYAL-class metal tile it's a hidden bracing Z-Lock system which allows to mount the tile's sheets without drilling the holes in the surface which provides absolute roofing impermeability. | Соединяя в себе твердость камня и эластичность битума, этот материал уверенно шагает по миру, завоевывая благосклонность архитекторов, строителей и владельцев домов. |
| These are breathable and feature an inner lining. | Эти шорты снабжены подкладкой, а материал позволяет коже дышать. |
| Champion pioneered the use of iridium in aviation and industrial plugs. Moreover, Champion Iridium plugs for automotive applications feature an extremely fine-wire iridium center electrode and a platinum V-trimmed ground electrode to ensure the longest life and greatest erosion resistance. | Также в иридиевых свечах Champion используется отмеченный наградами керамический материал SureFire и сплав, активный при нагреве, что помогает поддерживать оптимальную рабочую температуру при различной нагрузке на двигатель. |
| The participation of different sectors of society in the formulation, implementation and review of relevant government policies was a core feature of the Macao way of life. | Участие различных слоев общества в разработке, осуществлении и пересмотре соответствующих правительственных стратегий - это характерная черта образа жизни в Макао. |
| Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. | Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
| The most satisfying feature of the Convention we are signing today is that it reflects a basic concern of the developing world and directly seeks to tackle real human problems. | Характерная черта подписываемой нами сегодня Конвенции, вызывающая наибольшее удовлетворение, заключается в том, что она отражает одну из основных тревог развивающегося мира и непосредственно стремится решить реальные человеческие проблемы. |
| Together with the increased prevalence of non-international armed conflicts, pitting States against non-State armed groups, or two or more such groups against each other, a common feature of contemporary conflicts is the proliferation and fragmentation of such groups. | Помимо увеличения числа вооруженных конфликтов немеждународного характера, во время которых государства борются с негосударственными вооруженными группировками или в которых две или более таких группировок воюют друг с другом, общая характерная черта современных конфликтов заключается в увеличении числа и фрагментаций таких группировок. |
| Going in the direction of the city center you arrive to Porta Venezia, where another feature of Milan awaits you. | Следуя по проспекту в направлении центра города, вы дойдете до ворот Венеции, где вам откроется другая характерная черта Милана. |
| As a new feature, the Government intends to submit an annual report to Parliament on the human rights situation in the world. | В качестве нововведения правительство намерено представлять парламенту ежегодный доклад о положении прав человека в мире. |
| We want to find out whether there's anything Ernest has that other members of the family have not seen, which feature them or may be of interest to them. | Мы хотим выяснить, располагает ли Эрнест чем-нибудь- фотографиями, воспоминаниями - тем, чего не видели другие члены семьи, что связано с ними, или может представлять для них интерес. |
| A key feature of that initiative has been Eurostat's authority to request member countries to report in that way and, given the fast turn-around time, the offer of resultant data in exchange. | Одна из отличительных особенностей этой инициативы состоит в том, что ЕВРОСТАТ уполномочено просить государства-члены представлять необходимые данные с помощью указанных средств и, учитывая наличие оперативной обратной связи, предлагать им в обмен полученную в результате этого информацию. |
| Another feature of national institutions called for under the Paris Principles was that the staff should be representative of all sectors of society, in particular minorities. | Еще одной особенностью национальных учреждений, предусмотренной Парижскими принципами, является то, что сотрудники этих учреждений должны представлять все слои общества, и в частности меньшинства. |
| The SBSTA welcomed the implementation of the feature of the GHG data interface to present data in its modules, where applicable, in both physical units and CO2 equivalent. | ВОКНТА приветствовал осуществление характеристики интерфейса данных о ПГ, позволяющей представлять данные в ее модулях, когда это применимо, как в физических единицах, так и в эквиваленте СО2. |
| It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
| They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
| Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
| It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
| The packages do feature a short article from Melody Maker written by Richard Williams, originally published on October 6, 1971. | На упаковке был помещена небольшая статья из Melody Maker, написанная Ричардом Уильямсом, первоначально опубликованная 6 октября 1971 года. |
| Another useful feature of the TBT Agreement is the "enquiry points", which answer enquiries from other countries and provide relevant documents (Article 10). | Другой ценной особенностью Соглашения о ТБТ является создание "справочных центров", отвечающих на запросы других стран и представляющих соответствующие документы (статья 10). |
| Deutch met his wife, actress Lea Thompson, during the filming of Some Kind of Wonderful; she was also featured in Article 99, his first feature venture without Hughes. | Дойч встретил свою жену, актрису Лиа Томпсон, во время съемок фильма Нечто замечательное; она также участвовала в съёмках фильма Статья 99, его первой полнометражной работе без участия Хьюза. |
| Without recognition of their collective rights as peoples, the declaration could not adequately protect their most basic interests; the article was thus an indispensable feature of the draft. | Без признания их коллективных прав как прав народов декларация не может обеспечить надлежащей защиты их основных интересов; поэтому эта статья является обязательным положением проекта. |
| The feature's dead, Angela. | Статья отменяется, Анжела. |