| An important feature of Seminars - the same professors of the Conservatory taught almost all important musical discipline on an optional basis in Seminars. | Важная особенность семинаров - в них преподавали практически все важные музыкальные дисциплины на факультативной основе те же профессора из консерваторий. |
| A key feature of the tool is that it permits analysis of inequities in the availability of services both within and between districts. | Основная отличительная особенность СОУ заключается в том, что она позволяет провести анализ наличия услуг в районах и между ними с точки зрения существующего неравенства. |
| And now our feature presentation. | [И теперь наша особенность презентации.] |
| The main feature of Polylog's approach to training is its exclusively practical focus. | Главная особенность системы обучения КГ «Полилог» - ее исключительно практическая направленность. |
| So if it has some special feature, like being really elegant or really full or really simple, like nothingness, that would require an if it's just one of these random, generic realities, there's no further explanation for it. | Если у неё есть какая-то особенность, например, элегантность, полнота или простота, как у небытия, это потребует некоего объяснения. |
| This presupposes, however, a high degree of market perfection, which is not a feature of the agricultural sector of developing countries. | Однако это предполагает достаточное совершенство рынка, а сельскохозяйственному сектору в развивающихся странах эта черта отнюдь не присуща. |
| But one feature was common to all: the keen desire shown by the vast majority of those having suffered displacement to be able to return home as swiftly as possible. | Однако одна черта была общей для всех: острое желание, проявляемое подавляющим большинством переживших перемещение лиц, как можно скорее вернуться домой. |
| The emergence of new "branches" of the law, novel types of treaties or clusters of treaties is a feature of the social complexity of a globalizing world. | Появление новых "ветвей" права, новых видов договоров или средоточий договоров - это черта социальной сложности мира растущей глобализации. |
| A characteristic feature of this park is the presence of Valdivian temperate rain forests. | Основная черта национального парка - Вальдивские Вечнозелёные леса. |
| The matter must be examined from a technical point of view, and the reassignment of resources within programmes - a prominent feature of the 2004-2005 budget - must be governed by clear guidelines in order to avoid any element of arbitrariness. | Этот вопрос необходимо изучить с технической точки зрения, а перераспределение ресурсов внутри программ - отличительная черта бюджета на период 2004 - 2005 годов - должно регулироваться четкими руководящими принципами во избежание какого-либо элемента произвольности. |
| I've uncovered one design feature in here that I don't like. | Я тут обнаружил один элемент, который мне не нравится. |
| This discussant also cited consensus-building as a particularly encouraging feature of the Council's work. | Этот участник обсуждения упомянул формирование консенсуса как особенно обнадеживающий элемент деятельности Совета. |
| In each of those documents the language used differs but they share a common feature, a reference to a legally binding security assurance. | В каждом из этих документов используются различные формулировки, но все они имеют один общий элемент - указание на юридически обязывающие гарантии безопасности. |
| Hunting and gathering is a transient mode, not a permanent feature, in the life of any society. | Они отнюдь не инородный элемент, отличающийся от всех нас - будь то в культурном или языковом плане или же по образу жизни. |
| The innovative feature of the financing for development process complemented long-standing practices within the United Nations system for the preparation of United Nations-sponsored conferences. | Принципиально новый элемент процесса финансирования развития дополнил собой установившуюся в рамках системы Организации Объединенных Наций практику подготовки к конференциям, проводимым под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Currently, the ASR feature only works for the English language. | В данный момент функция ASR работает только для английского языка. |
| This feature allows for players to redeem their codes. | Эта функция позволяет игрокам использовать свои коды. |
| Certain levels make use of the siege engine (A new feature to the series) and introduce specialized siege equipment such as bridge layers, battering rams and catapults to the stage. | Некоторые уровни могут использовать осадные орудия (новая функция в серии), они вводят в игру специальные оборудования осады, такие как мост, тараны и катапульты. |
| We've seamlessly integrated this feature into your surfing experience. | Теперь эта функция интегрирована с веб-сёрфингом. |
| The ISA Firewall's Secure RPC Publishing feature makes it possible for these companies to provide seamless support for Outlook remote access connections and do so in a very secure manner. | Функция безопасной публикации RPC в ISA-сервере делает возможным для этих компаний использование защищенных соединений удаленного доступа. |
| A feature may have attributes and may be related to other features. | Характеристика может иметь атрибуты и может быть связана с другими характеристиками. |
| Fine-Grained Password Policies is a great new feature that gives additional flexibility in any domain with the ability of having multiple password and lockout policies. | Разветвленная политика паролей - это отличная характеристика, дающая дополнительную гибкость любому домену с возможностью использовать несколько паролей и политик блокировки. |
| As stated earlier, it is the document of title feature of the bill of lading that has caused most difficulty and is likely to continue to do so in relation to establishing its electronic alternative. | Как говорилось ранее, именно характеристика коносамента как товарораспорядительного документа создает наибольшие трудности и, видимо, будет оставаться таковой при попытках создать его электронную альтернативу. |
| This feature of the IMIS is critical over the period 2006-2007, particularly if resources for the work on JI remain persistently below the required level, and are critically low, as is now the case. | Эта характеристика ИМИС будет иметь важнейшее значение в период 2006-2007 годов, в особенности в том случае, если объем ресурсов для работы по СО будет неизменно оставаться ниже требуемого уровня и находиться на особенно низком уровне, как это обстоит дело в настоящее время. |
| This feature is effective against scanners and photocopiers, which cannot focus closely enough to reproduce such text. | Эта характеристика представляется эффективной для защиты от сканирования и ксерокопирования, при которых не достигается тонкая фокусировка, необходимая для воспроизведения подобного текста. |
| This is a progressive feature as it reflects an element of financial autonomy for the institutional independence of the judiciary. | Это положительный признак, поскольку является отражением одного из элементов финансовой автономии в интересах обеспечения институциональной независимости судебной власти. |
| It is here that the international regime of human rights, the most important feature of today's world, was born. | Именно здесь родился международный режим прав человека - важнейший признак современного мира. |
| The new "global strategic partnership" with the United States - a defining feature of this decade - was made possible by the post-1989 shifts in Indian policy thinking. | Новое "глобальное стратегическое партнерство" с Соединенными Штатами - отличительный признак этого десятилетия - стало возможным благодаря изменениям в индийском политическом мышлении после 1989 года. |
| When the compared messages coincide, the feature of the channel, via which the information, containing the ready to receive signal and the message about the person of the information receiving user, has been received, is determined. | В случае совпадения сравниваемых сообщений определяют признак канала связи, по которому была получена информация с признаком готовности к приему информации, содержащая сообщение о персоне пользователя, принимающего информацию. |
| It is a greedy algorithm that adds the best feature (or deletes the worst feature) at each round. | Это жадный алгоритм, который добавляет лучший признак (или удаляет худший) на каждом шаге алгоритма. |
| This feature is disabled by default and isn't recommended. | По умолчанию эта возможность выключена, и включать её не рекомендуется. |
| Currently you must activate this feature manually on Exchange side and there is no easy way to activate the Password Change feature in the FBA process on ISA site. | В настоящее время вы должны активировать эту возможность вручную на стороне Exchange, а также должны пройти непростую процедур активации возможности по смене пароля в процессе FBA на сайте ISA. |
| Another new feature allows the addition of a tag to the end of the file before other tags (like ID3v1). | Появилась возможность добавить тег в конец файла, как в ID3v1. |
| The new feature enables implementation of SearchInform search module into any information infrastructure with further ability to conduct search through it or even build a new information management system on the SearchInform SDK platform. | Кроме того, SearchInform 2.1 добавлен собственный разборщик файлов формата PDF (ранее использовался Adobe Filter), возможность индексирования и дальнейшего поиска в логах программ мгновенного обмена сообщениями ICQ 99-2005 Microsoft Messenger и поддержка формата MDB. |
| In addition, Ada has a special feature, generics, which may prompt the use of GNAT Modified General Public License: it allows code to link against or instantiate GMGPL-covered units without the code itself becoming covered by the GPL. | В дополнение к этому, в Ada имеется специальная возможность generics, которая предлагает использовать GNAT Modified General Public License: она позволяет коду линковаться c или создавать экземпляры компонентов, покрываемых лицензией GMGPL, без покрытия кода лицензией GPL. |
| Here is a another feature that I think is beginning to grow within the Security Council: we like passing resolutions 15 to nil. I do not know whether that is a new feeling. | Есть и другой аспект, который, с моей точки зрения, начинает вырисовываться в Совете Безопасности: нам нравится принимать резолюции с результатом 15:0. Я не знаю, новое ли это ощущение или нет. |
| That feature may create inconveniences similar to those arising under the solution of straightforward assignment coupled with licence back to the debtor whenever the creditor is not willing to oversee the use and the exploitation of the intellectual property right. | Этот аспект может создать трудности, аналогичные тем, которые возникают в случае решения, предусматривающего прямую уступку в сочетании с обратной передачей права должнику по лицензии в обстоятельствах, когда кредитор не стремится к осуществлению надзора над использованием и коммерческим применением права интеллектуальной собственности. |
| One obvious feature of article 27, and perhaps also of article 28, is that they specify that certain conduct is internationally wrongful. | Один очевидный аспект статьи 27 и, пожалуй, также статьи 28 состоит в том, что в них конкретно указывается, что определенное поведение является международно-противоправным. |
| The second feature of the new trade geography relates to the new dynamism and momentum in South-South trade in commodities, manufactures, and services. | Второй аспект новой географии торговли касается новой динамики и характера торговли сырьевыми товарами, продукцией обрабатывающей промышленности и услугами между странами Юга. |
| He hoped the Conference would feature this issue in its final documents, with details of implementation and an action plan. | Он выразил надежду на то, что Конференция отразит этот аспект в своих заключительных документах и подробно определит конкретные практические меры в этой области и план действий. |
| Originally from Hong Kong, Yang has worked on a range of feature and documentary films exploring Chinese themes as director and editor. | Будучи родом из Гонконга, Ян работала над рядом художественных и документальных фильмов в качестве режиссёра и монтажёра, исследуя китайские темы. |
| In total, four feature, six documentary and twelve short films were shown. | Всего было показано 4 художественных, 6 документальных и 12 короткометражных фильмов. |
| Make feature, documentary, documentary-feature, short and animated films. | Производство художественных, документальных, документально-художественных, короткометражных и анимационных кинофильмов. |
| Nowadays Korean newspapers and radio and television stations provide a lot of well prepared documentary and feature programmes on different cultures, which provide opportunities for better understanding other races and ethnic groups. | В настоящее время корейские газеты, радиостанции и телевизионные компании создают большое количество хорошо подготовленных документальных и художественных программ по различным культурам, которые обеспечивают возможности для более полного понимания других рас и этнических групп. |
| It has been exhibited at several international art shows including ISEA 2004 and Game/Play 2006, and was the subject of a feature article in both The Atlantic Monthly in November 2006 and Games for Windows: The Official Magazine in May 2007. | Она выставлялась на ряде международных художественных выставок, в том числе и ISEA 2004 с Game/Play 2006, и была в списке главных статей журналов Atlantic Monthly (в ноябре 2006 года) и Games for Windows: The Official Magazine (Май 2007 года). |
| These assessments may look at a single ecosystem feature as it is affected by (or is needed to support) several sectors of human activities, or at multiple ecosystem features. | Эти оценки могут рассматривать только одно экосистемное свойство, подвергающееся воздействию (или необходимое для поддержки) нескольких секторов деятельности человека, или же целое множество экосистемных свойств. |
| This is a very well-known feature in which we perceive quantities in relative ways - quantities like the intensity of light or the loudness of a sound. | Это хорошо известное свойство понимания относительных величин, таких как интенсивность светового потока или громкость. |
| If WILD symbol is scored on the 2nd, 3d or 4th reel the substitute feature of the WILD symbol applies to all the reels and thus to all active lines which are placed on them. | При Выпадении Дикого символа на 2, 3 или 4-ом барабане свойство дикого символов - замещение - распространяется на весь барабан, а следовательно, на все активные линии, проходящие через него. |
| The reliability standard for the required self-destruction and self-deactivation features of remotely delivered anti-personnel land-mines should be unambiguous, with particular attention to the phase-in period during which only the self-detection feature could be present. | Стандарт надежности для требуемых элементов самоуничтожения и самодеактивизации дистанционно устанавливаемых противопехотных наземных мин должен носить недвусмысленный характер, причем особое внимание следует уделять периоду поэтапного внедрения, в ходе которого может иметься в наличии только свойство самообнаруживаемости. |
| The main feature of the machine is the flowing of its components: every extension or substitution would be communication-lessness, and the quality of the machine is exactly the opposite, namely that of communication, of exchange, of openness. | Главная особенность машины - текучесть ее компонентов: всякое продление или замещение было бы лишенностью коммуникации, тогда как свойство машины как раз в противоположном, а именно, в коммуникации, обмене, открытости. |
| Tomorrow's documentaries are 1.32 and the feature is 1.86. | А завтра киножурнал будет в формате 1.32, а фильм - в 1.86. |
| The Department produced a feature short film about the programme, which will be used to promote the programme. | Департамент снял о программе короткометражный фильм, который будет использоваться для ее рекламирования. |
| Indicating the impact that animated films have had on the film industry, the Hollywood Foreign Press Association announced in early 2006 that a Golden Globe would be awarded for the Best Animated Feature for the first time at this award ceremony. | Признавая большую роль анимационных фильмов в индустрии, в начале 2006 года Голливудская ассоциация иностранной прессы объявила о своём решении ввести награду за лучший анимационный фильм. |
| The film will retell the series' main story from Suwa's viewpoint, and will also feature an original story written by Takano which is set after the anime and manga series. | Фильм пересказывает основной сюжет сериала с точки зрения Сувы, а также показывает оригинальную историю, написанную Такано, которая рассказывает о том, что произошло после событий аниме и манги. |
| The Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the American Film Institute, and the British Film Institute all define a feature as a film with a running time of 2,700 seconds (i.e. 45 minutes) or longer. | Американская академия киноискусства, Национальный институт киноискусства и British Film Institute определяют фильм полнометражным, если он длится 40 минут или больше. |
| Oceans should feature prominently on the agenda for Rio plus 20. | Океаны должны заметно фигурировать в повестке дня «Рио плюс 20». |
| The Committee discussed a wide variety of ideas about matters which might feature in the Conference agenda and in the concluding declaration and programme of action (see decision 9 (53) below). | Комитет обсудил целый ряд идей, касающихся вопросов, которые могли бы фигурировать в повестке дня Конференции и в итоговой декларации и программе действий (см. решение 9 (53) ниже). |
| It might be useful in that context to extend these principles into a new reference document should such a decision become a regular feature for the Conference of the Parties. | В этом контексте, если такое решение станет постоянно фигурировать в работе Конференции Сторон, возможно, было бы полезно отразить эти принципы в новом справочном документе. |
| The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. | Совет принял решение о направлениях будущей деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития и согласился с тем, что тема торговли и окружающей среды должна фигурировать в повестке дня его будущих сессий. |
| The European Union supported the Zero Hunger Challenge, and believed that agriculture development, food and nutrition security should feature in the post-2015 development agenda. | Европейский союз поддерживает инициативу «Нулевой голод», и считает, что сельскохозяйственное развитие, продовольственная безопасность и безопасность в сфере питания должны фигурировать в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| Name John Woo's first full length feature. | Первый полнометражный фильм Джона Ву |
| Three shorts and a feature. | Три короткометражных и один полнометражный. |
| Zambia-born filmmaker Franco Sacchi tours us throughNollywood, Nigeria's booming film industry. Guerrilla filmmakingand brilliance under pressure from crews that can shoot afull-length feature in a week. | Кинематографист Франко Сакки, рождённый в Замбии, отправляет нас в путешествие по Нолливуду, быстрорастущейкиноиндустрии Нигерии. Независимые кинематографисты и потрясающаяработа съёмочных групп, находящихся в постоянном цейтноте. Онизнают, как снять полнометражный фильм за неделю. |
| QuestionCopyright may be best known for its association with artist Nina Paley, whose multi-award-winning feature length animation Sita Sings The Blues has been held up as an extraordinarily successful example of free distribution under the aegis of the "Sita Distribution Project". | QuestionCopyright стала известной благодаря сотрудничеству с художником Ниной Палей, которая получила нескольких наград за полнометражный анимационный фильм Сита поет блюз, который был отмечен как чрезвычайно успешный пример свободной дистрибуции под эгидой «Sita Distribution Project». |
| The feature version of Oculus was filmed in 2012 and released theatrically by Relativity Media in 2014. | Полнометражный фильм Окулус был снят в 2012 году и представлен компанией Relativity Media в 2014 году. |
| It will feature an extensive desk study and be concluded with the preparation of an inception report. | Данный этап будет включать обширное кабинетное исследование и будет завершен подготовкой начального доклада. |
| It was also revealed that the album would feature collaborations with both Snoop Dogg and 2 Chainz. | Также выяснилось, что альбом должен был включать в себя песни с участием Snoop Dogg и 2 Chainz. |
| Expenses for these jointly funded feature stories include the purchase of footage, narration and translation. | Совместно финансируемые расходы, связанные с выпуском таких материалов, будут включать покупку отснятых материалов фильма, дикторский текст и письменный перевод. |
| Principles to support traceability, predictability and transparency that would feature in a framework for the environmentally sound management of electronic and electrical wastes could include the following: | Принципы поддержки отслеживаемости, предсказуемости и транспарентности, которые могли бы фигурировать в рамках экологически обоснованного регулирования электронных и электротехнических отходов, могут включать следующее: |
| Driver feature additions include wireless displays (Miracast), YUV format ranges, cross-adapter resources and GPU engine enumeration capabilities. | Функции драйвера могут включать поддержку беспроводных дисплеев (Miracast), формат YUV диапазона, кросс-адаптерные ресуры и GPU движок перечислений возможностей. |
| Hence, poverty eradication, as emphasized in the Millennium Development Goals, should feature prominently in the fight against terrorism. | Поскольку искоренение нищеты является одной из целей в области развития на новое тысячелетие, эта задача должна занимать видное место в борьбе с терроризмом. |
| Another issue that requires far more urgent attention by the international community, and which should feature prominently in the discussions at the 10-year review of the outcome of the Rio Conference, is energy. | Другим вопросом, который требует значительно большего внимания со стороны международного сообщества и который должен занимать одно из главных мест в ходе обсуждения в рамках десятилетнего обзора хода выполнения решений Рио-де-Жанейрской конференции, является вопрос энергетики. |
| We hope that the task of redressing these imbalances will feature prominently among the concerns of the World Trade Organization in the near future and that a balance may be struck between freedom of trade and development requirements. | Мы надеемся, что задача выправления этих дисбалансов будет занимать важное место среди вопросов, которые Всемирная торговая организация будет рассматривать в ближайшем будущем, и что может быть достигнуто равновесие между свободой торговли и требованиями развития. |
| Page 18 of the report explained that the shortage of female representatives in the political arena was due to factors deeply rooted in Italian culture: the perception of women as being weak and the intrinsic feature of the Italian ruling class to perpetuate itself. | На стр. 18 доклада говорится, что недопредставленность женщин в политической сфере обуславливается факторами, которые глубоко укоренились в итальянской культуре: считается, что женщины слишком слабы, чтобы занимать ведущие роли в итальянском обществе. |
| Competencies in social and economic policy analysis and rights-based programming will feature strongly in staff profiles, along with capacities to participate in emergency response and mobilize additional resources. | В производственных характеристиках сотрудников одно из основных мест будут занимать вопросы, касающиеся наличия компетенции в области проведения анализа социальной и экономической политики, подготовки и осуществления программ на основе прав человека, а также способности участвовать в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и мобилизации дополнительных ресурсов. |
| The poor quality of government administration of business regulations is a common feature of the local business climate in several developing countries. | Одной из характерных черт местного делового климата в ряде развивающихся стран является низкое качество государственного администрирования в сфере регулирования бизнеса. |
| This feature provides a high quality phone connection combined with low rates for our customers and enables them to save up to 85% on international and local calls. | Эта возможность обеспечивает высокое качество связи в сочетании с низким уровнем цен для наших клиентов и позволяет им сэкономить до 85% на международных и местных звонках. |
| Feature of effective communication in the blogosphere should be above all its quality. | Функция эффективного общения в блогосфере должна быть прежде всего его качество. |
| It was to be hoped that the report would become a permanent feature of the Secretariat's activities and that its quality would be further enhanced so that it would become an emblem of the Organization. | Следует надеяться, что Се-кретариат будет готовить такие доклады на постоянной основе и что качество этих докладов будет и дальше повышаться и их можно будет использовать в качестве эмблемы Организации. |
| This is the key feature of how we save the original quality! | EzRecorder постоянно держит качество звука под контролем. Ваши записи всегда будут хорошо звучать и выглядеть профессионально. |
| The same publication also contains a research feature on the economic vulnerability of the least developed countries, which is one of their characteristics. | В том же издании содержится научно-исследовательский материал об экономической уязвимости наименее развитых стран, что является одной из их особенностей. |
| We will feature her online and in the paper, but we need images, we need video, we need an interview, and exclusive content. | Мы будем писать о ней онлайн и в газетах, но нам нужны картинки, нам нужны видео, интервью и эксклюзивный материал. |
| I thought that while I was out here, I could work up some sort of a feature they'd buy. | Вот почему я здесь, чтобы написать материал, который они купят. |
| These are breathable and feature an inner lining. | Эти шорты снабжены подкладкой, а материал позволяет коже дышать. |
| Champion pioneered the use of iridium in aviation and industrial plugs. Moreover, Champion Iridium plugs for automotive applications feature an extremely fine-wire iridium center electrode and a platinum V-trimmed ground electrode to ensure the longest life and greatest erosion resistance. | Также в иридиевых свечах Champion используется отмеченный наградами керамический материал SureFire и сплав, активный при нагреве, что помогает поддерживать оптимальную рабочую температуру при различной нагрузке на двигатель. |
| Another feature of racism is its ability to successfully adapt to the changing environment. | Другая характерная черта расизма состоит в его способности легко приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
| Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. | Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
| The most satisfying feature of the Convention we are signing today is that it reflects a basic concern of the developing world and directly seeks to tackle real human problems. | Характерная черта подписываемой нами сегодня Конвенции, вызывающая наибольшее удовлетворение, заключается в том, что она отражает одну из основных тревог развивающегося мира и непосредственно стремится решить реальные человеческие проблемы. |
| A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. | Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
| The extensive and active participation of relatives in the upbringing of orphans is a characteristic feature of the Turkmen mentality: Close or other relatives will always care for bereaved children. | Широкое и деятельное участие родственников в судьбе осиротевшего ребенка - характерная черта менталитета туркменского народа, повсеместно потерявший родных ребенок находит приют у близких и иных родственников. |
| It will feature a mix of exposition, graphic depiction of performance data, photographs and illustrative vignettes. | Он будет представлять собой комбинацию описания, данных, представленных в графической форме, фотографий и иллюстраций. |
| What if we feature one artist each month? | Что, если мы будем представлять по одной творческой личности каждый месяц? |
| An alarming feature highlighted by the Institute was that, while the objectives of the criminal organizations remained essentially economic, they could represent an increasingly serious threat to the economy of a country and to democratic values and public morality. | Настораживающий момент, отмеченный Институтом, заключается в том, что, поскольку цели преступных организаций по-прежнему имеют в основном экономический характер, они могут представлять все более серьезную угрозу для экономики стран, а также для демократических ценностей и общественной морали. |
| Another feature of national institutions called for under the Paris Principles was that the staff should be representative of all sectors of society, in particular minorities. | Еще одной особенностью национальных учреждений, предусмотренной Парижскими принципами, является то, что сотрудники этих учреждений должны представлять все слои общества, и в частности меньшинства. |
| This can be a very attractive feature for both government and trade, and is especially important when the system is required to generate revenue. | Это может представлять большой интерес для государственных органов и торговых предприятий, и особенно важно в тех случаях, когда система предусматривает необходимость генерирования дохода. |
| It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
| They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
| Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
| It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
| Incidentally, your daughter has a feature in the Dillon Chronicle tomorrow. | Случайно у твоей дочери статья в Хронике Диллона завтра. |
| Article 153 is now a permanent feature of the Constitution. | В настоящее время статья 153 является постоянной нормой Конституции. |
| The feature article of that kit examines and analyses the role of the United Nations in promoting the human rights of women. | Основная статья этого буклета посвящена рассмотрению и анализу роли Организации Объединенных Наций в содействии осуществлению прав человека женщин. |
| Deutch met his wife, actress Lea Thompson, during the filming of Some Kind of Wonderful; she was also featured in Article 99, his first feature venture without Hughes. | Дойч встретил свою жену, актрису Лиа Томпсон, во время съемок фильма Нечто замечательное; она также участвовала в съёмках фильма Статья 99, его первой полнометражной работе без участия Хьюза. |
| An interesting feature is that the right to halt or disperse a demonstration is granted to a specific official appointed by the mayor's office if, in that official's view, the event has an unlawful character (art. 10). | Интересным моментом является то, что право на пресечение и разгон манифестации предоставляется назначенному мэрией конкретному ответственному лицу, если, по его мнению, акция носит незаконный характер (статья 10). |