This feature of enforced disappearance as a cumulative human rights violation corresponds to the practice of the Working Group and the case law analysed above. | Эта особенность насильственных исчезновений в виде совокупного нарушения прав человека соответствует проанализированной выше практике Рабочей группы и прецедентному праву. |
Another feature of FDI flows to Africa is that they are largely concentrated in the oil and mining sectors. | Еще одна особенность потоков ПИИ в Африку состоит в том, что они в основном направляются в нефтяной и горнодобывающий сектора. |
This is the key feature of the Knowledge Management Consortium, a web-based collaborative forum. | В этом состоит главная особенность центра управления общей базой данных - сетевого общего форума. |
The New York Times has complained that the caching of their content during a web crawl, a feature utilized by search engines including Google Web Search, violates copyright. | The New York Times жаловалась на то, что кэширование их содержания поисковым роботом - особенность, используемая поисковиками, в том числе Google Web Search, нарушает авторские права. |
Another important feature of deep water fishes is that new discoveries continue to be made, such as the recent discovery of a 4.5 m megamouth shark weighing 750 kg and a six-gilled ray, both representing new taxonomic families. | Еще одна важная особенность глубоководных рыб - это то, что продолжают происходить новые открытия: например, не так давно были открыты 4,5-метровая пелагическая большеротая акула, весящая 750 килограммов, и шестижаберные скаты; в обоих случаях идет речь о новых таксономических семействах. |
The most important feature of all games is that they are governed by rules. | Самая важная черта всех игр - они все имеют правила. |
The extraordinary, elongated third finger is another distinctive feature of the group. | Странный, удлиненный третий палец - другая отличительная черта этого вида. |
But what is the distinguishing feature of such incompetence? | Однако какова отличительная черта отсутствия компетенции? |
One distinctive feature of Community law, including international obligations adopted by the Community, is that it is automatically applicable in the member States without separate ratification acts being necessary. | Одна отличительная черта права Сообщества, включая международные обязательства, принимаемые Сообществом, состоит в том, что оно автоматически применяется в государствах-членах, при этом нет необходимости в принятии отдельных ратификационных актов. |
A defining feature of most, if not all, contemporary conflicts is the failure of the parties to respect and ensure respect for their legal obligations to protect civilians and spare them from the effects of hostilities. | Определяющая черта большинства, если не всех, современных конфликтов заключается в том, что стороны не могут соблюдать и обеспечивать соблюдение своих юридических обязательств по защите гражданских лиц и избавлять их от страданий в результате боевых действий. |
So, state sponsor of terrorism, feature of the Cold War. | Итак, государственное финансирование терроризма, элемент Холодной войны. |
They further note that SUMA lacks a coordination feature allowing for the matching of items delivered with identified needs. | Далее они отмечают, что в СУГП отсутствует координационный элемент, позволяющий производить сопоставление поставляемых предметов и определенных потребностей. |
In each of those documents the language used differs but they share a common feature, a reference to a legally binding security assurance. | В каждом из этих документов используются различные формулировки, но все они имеют один общий элемент - указание на юридически обязывающие гарантии безопасности. |
In the outer walls, Roman columns were used as horizontal reinforcements, a feature often seen in fortifications built on or near former Roman sites. | В наружных стенах римские колонны были использованы в качестве горизонтального подкрепления, элемент часто встречающийся в укреплениях, построенные на территории или вблизи бывших римских поселений. |
The special feature of the "LOBA/i" is that the heating wire made of KANTHAL A1 is fixed to the inner surface of the heater support tube by Al2O3 cement which also serves as thermal insulation. | Нагревательная обмотка печей серии LOBA/i крепится на внутренней стенке нагревательного элемента (внутренняя обмотка). Нагревательная обмотка выполненная из материала Kanthal A1, нагревательний элемент формуется из бетона на основе оксида алюминия (Al2O3). |
This feature is also available for the PlayStation 3 version. | Эта функция также доступна в версии для PlayStation 3. |
Wonder Trade is a new trading feature which allows players to trade one of their Pokémon in exchange for a random one from another player. | Wonder Trade - это новая функция обменов, которая позволяет игрокам торговать одним из своих покемонов в обмен на случайного от другого игрока. |
That feature could improve stricter compliance with established procedures, which is useful in reducing cases of involuntary deviation, thus allowing to focus resources on more serious breaches. | Такая функция могла бы способствовать более строгому соблюдению установленных процедур, что имеет важное значение для сокращения случаев непреднамеренных отклонений, которое позволяет сосредоточить ресурсы на более серьезных нарушениях. |
That's a new feature of the iPhone 5... | Это новая функция пятого айфона... |
Disk Firewall Feature - a unique enhancement and a great addition to encryption, resulting in extra-protection against viruses and other malware, boosting your privacy to the next level. | Брандмауэр - ещё одна отличная функция в дополнение к шифрованию, которая защитит флэш-диск от вирусов и других вредоносных программ. Это уже совершенно другой уровень защиты информации. |
This is an excellent feature for scripting and automating those tasks. | Это отличная характеристика для прописывания сценариев и автоматизации этих заданий. |
Fine-Grained Password Policies is a great new feature that gives additional flexibility in any domain with the ability of having multiple password and lockout policies. | Разветвленная политика паролей - это отличная характеристика, дающая дополнительную гибкость любому домену с возможностью использовать несколько паролей и политик блокировки. |
The consultative status that the Economic and Social Council offers to the non-governmental organization community in allowing it to contribute to its work is another unique feature of this Charter organ. | Еще одна уникальная характеристика нашего уставного органа - это возможность предоставления консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете неправительственным организациям, которые способны благодаря этому вносить собственный вклад в работу Совета. |
As stated earlier, it is the document of title feature of the bill of lading that has caused most difficulty and is likely to continue to do so in relation to establishing its electronic alternative. | Как говорилось ранее, именно характеристика коносамента как товарораспорядительного документа создает наибольшие трудности и, видимо, будет оставаться таковой при попытках создать его электронную альтернативу. |
The rule of law, for its part, presupposes a form of organization whose main feature is that it uses the law to limit and control the use of power in order to safeguard freedom. | В силу этого правовое государство предполагает такую форму организации, основная характеристика которой состоит в ограничении и контроле власти посредством права с целью сохранения свободы. |
The first feature of the liberal order is that democracies must not tolerate those who set out to destroy democracy. | Первый признак либеральной системы - это нетерпимое отношение демократического государства к тем, кто намеревается разрушить демократию. |
The messages and the feature of a channel, viawhich the information has been received, are recorded on an intermediate device. | В промежуточном устройстве запоминают сообщения и признак канала, по которому была получена информация. |
When the compared messages coincide, the feature of the channel, via which the information, containing the ready to receive signal and the message about the person of the information receiving user, has been received, is determined. | В случае совпадения сравниваемых сообщений определяют признак канала связи, по которому была получена информация с признаком готовности к приему информации, содержащая сообщение о персоне пользователя, принимающего информацию. |
The messages formed in the device of the information sending user are transmitted to the device of the information receiving user via the communication channel having the determined feature. | Отправляют сообщения, сформированные в устройстве пользователя, передающего информацию, по каналу связи, имеющему установленный признак, в устройство пользователя, принимающего информацию. |
Redundant and irrelevant are two distinct notions, since one relevant feature may be redundant in the presence of another relevant feature with which it is strongly correlated. | Излишни и не значимы являются двумя различными понятиями, поскольку один значимый признак может быть излишним при присутствии другого существенного признака, с которым он сильно коррелирует. |
Added a feature of creating categories in databases. | Добавлена возможность созданий категорий в базах данных. |
Another interesting feature is the one that lets an administrator create several users from a .csv file. | Еще одной интересной функцией является возможность создания почтовых ящиков нескольких пользователей с помощью файла .csv. |
It is an essential feature of the human rights approach that the people who are affected by policies are able to participate in monitoring and assessing their success or failure and then take part in the procedures for holding the duty-bearers accountable. | Важной чертой правозащитного подхода является то, что люди, затрагиваемые политикой, имеют возможность участвовать в мониторинге и оценке ее успеха или провала, а затем принимать участие в процедурах, обеспечивающих представление отчетности о своей деятельности носителями обязательств. |
Specially for the Kiev region InternetboomTM offers new feature: connecting of the direct Kiev telephone number! | Специально для киевской области ТМ «Интернетбум» предоставляет новую возможность: подключение прямого киевского телефонного номера! |
With this feature, typing "book home building" can search, and take you right to books about home building without ever pausing at the homepage. | Используя эту возможность, вы можете набрать «книга строительство дома», чтобы получить ссылки от на книги, посвящённые строительству домов, даже не заходя на его домашнюю страницу. |
That is another interesting feature of the CCW regime. | В этом состоит еще один интересный аспект режима КНО. |
Their policy-research discussions point to the necessity to accept that migration is a long-term feature of modern societies. | Политические и научно-исследовательские дискуссии свидетельствуют о необходимости признания того, что миграция представляет собой долгосрочный аспект жизни современного общества. |
He hoped the Conference would feature this issue in its final documents, with details of implementation and an action plan. | Он выразил надежду на то, что Конференция отразит этот аспект в своих заключительных документах и подробно определит конкретные практические меры в этой области и план действий. |
At the moment ties are primarily economic, though the political facet is an integral feature. | В настоящее время связи между двумя странами в большей степени экономические, хотя политический их аспект является неотъемлемой частью этих отношений. |
The proposal for the conference included this assertion: "every aspect of learning or any other feature of intelligence can be so precisely described that a machine can be made to simulate it". | Исследование основано на предположении, что всякий аспект обучения или любое другое свойство интеллекта может в принципе быть столь точно описано, что машина сможет его симулировать. |
Originally from Hong Kong, Yang has worked on a range of feature and documentary films exploring Chinese themes as director and editor. | Будучи родом из Гонконга, Ян работала над рядом художественных и документальных фильмов в качестве режиссёра и монтажёра, исследуя китайские темы. |
In total, four feature, six documentary and twelve short films were shown. | Всего было показано 4 художественных, 6 документальных и 12 короткометражных фильмов. |
Make feature, documentary, documentary-feature, short and animated films. | Производство художественных, документальных, документально-художественных, короткометражных и анимационных кинофильмов. |
Creative New Zealand has two funding boards: the Arts Board and Te Waka Toi. A feature of Creative New Zealand's work has been the establishment of Toi Iho, which is a means of certifying the copyright and cultural authenticity of Maori art. | В состав Художественного совета Новой Зеландии входят два финансовых управления: управление искусств и Шака Toi. Важным достижением в работе Художественного совета Новой Зеландии явилось учреждение знака Toi Iho, который является средством подтверждения авторского права и культурной аутентичности художественных произведений маори. |
It has been exhibited at several international art shows including ISEA 2004 and Game/Play 2006, and was the subject of a feature article in both The Atlantic Monthly in November 2006 and Games for Windows: The Official Magazine in May 2007. | Она выставлялась на ряде международных художественных выставок, в том числе и ISEA 2004 с Game/Play 2006, и была в списке главных статей журналов Atlantic Monthly (в ноябре 2006 года) и Games for Windows: The Official Magazine (Май 2007 года). |
But the point is, if the feature you're observing can and does take on a wide variety of different values across the wider landscape of reality, then thinking one explanation for a particular value is simply misguided. | Но дело в том, что если наблюдаемое свойство может принять и принимает широкий спектр различных значений в рамках более широкой панорамы реальности, то искать отдельное объяснение для каждого из значений просто-напросто ошибочно. |
This feature is not supported. | Это свойство не поддерживается. |
Our seven-person test team reported that Ortega Indica is a good variety to smoke before going to sleep, a feature present in all Indica strains, but more extreme in Ortega Indica. | Как сообщили наши семеро тестеров, Ortega Indica хороший сорт для приема перед сном. Это свойство присуще любой индике, но этому сорту особенно. |
The reliability standard for the required self-destruction and self-deactivation features of remotely delivered anti-personnel land-mines should be unambiguous, with particular attention to the phase-in period during which only the self-detection feature could be present. | Стандарт надежности для требуемых элементов самоуничтожения и самодеактивизации дистанционно устанавливаемых противопехотных наземных мин должен носить недвусмысленный характер, причем особое внимание следует уделять периоду поэтапного внедрения, в ходе которого может иметься в наличии только свойство самообнаруживаемости. |
The main feature of the machine is the flowing of its components: every extension or substitution would be communication-lessness, and the quality of the machine is exactly the opposite, namely that of communication, of exchange, of openness. | Главная особенность машины - текучесть ее компонентов: всякое продление или замещение было бы лишенностью коммуникации, тогда как свойство машины как раз в противоположном, а именно, в коммуникации, обмене, открытости. |
'Beautiful' is unlike any Australian film we have seen before, and is even more impressive for being a debut feature. | «"Великолепие" не похоже ни на один другой австралийский фильм, и эта работа ещё больше восхищает если вспомнить, что это дебют. |
QuestionCopyright may be best known for its association with artist Nina Paley, whose multi-award-winning feature length animation Sita Sings The Blues has been held up as an extraordinarily successful example of free distribution under the aegis of the "Sita Distribution Project". | QuestionCopyright стала известной благодаря сотрудничеству с художником Ниной Палей, которая получила нескольких наград за полнометражный анимационный фильм Сита поет блюз, который был отмечен как чрезвычайно успешный пример свободной дистрибуции под эгидой «Sita Distribution Project». |
Her first producer credit is on the film Beautiful/Nasty which was nominated for the AVN Award Best All-Girl Feature in 2002. | Первый продюсерский опыт - фильм Beautiful/Nasty, номинированный на премию AVN в 2002 году. |
As a result, most of the animators of Walt Disney Feature Animation decided to work on Pocahontas instead, believing it would be the more prestigious and successful of the two. | Многие из сотрудников анимационного подразделения студии Диснея считали приоритетной работу над «Покахонтас», думая, что именно этот фильм будет более престижным и успешным из двух. |
She notes that Caetano's first feature, the 1998 release of Pizza, Beer, Cigarettes, helped jump-start a "New Argentine Cinema." | Первый успех ему принес фильм «Пицца, пиво и сигареты» (1998, вместе с Бруно Стагнаро), который критика позднее назвала началом нового аргентинского кино. |
The second category of agenda items concerned issues which would remain a permanent feature of the Committee's agenda. | З. Вторая категория пунктов касается вопросов, которые будут постоянно фигурировать в повестке дня Комитета. |
The CHAIRMAN said he took it that those suggestions were acceptable and that the item should not feature on the Committee's agenda at its next session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, данные предложения признаны приемлемыми и этот пункт не должен фигурировать в повестке дня Комитета на его следующей сессии. |
It might be useful in that context to extend these principles into a new reference document should such a decision become a regular feature for the Conference of the Parties. | В этом контексте, если такое решение станет постоянно фигурировать в работе Конференции Сторон, возможно, было бы полезно отразить эти принципы в новом справочном документе. |
Mr. Labbé, speaking on behalf of the Rio Group, said that, in addition to emerging issues, the elements contained in the Monterrey Consensus should also feature in the outcome of the Review Conference. | Г-н Лаббе, выступая от имени Группы Рио, говорит, что в итоговом документе Конференции по обзору, помимо назревающих проблем, должны также фигурировать положения, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе. |
Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. | Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств. |
In October 2006, Threat won the Grand Prize for Best Feature at the Lausanne Underground Film and Music Festival in Lausanne, Switzerland. | В октябре 2006 года фильм «Угроза» выиграл Гран-при за лучший полнометражный фильм на фестивале в Лозанне, Швейцария. |
Name John Woo's first full length feature. | Первый полнометражный фильм Джона Ву |
AJYM helped fund Eric Rohmer's feature debut The Sign of Leo, partially funded Rivette's Paris nous appartient, and Philippe de Broca's films Les Jeux de l'amour and Le farceur. | AJYN помогла профинансировать первый полнометражный фильм Эрика Ромера «Знак Льва», частично профинансировала фильм Риветта «Париж принадлежит нам», и фильмы Филиппа де Брока «Любовные игры» и «Весельчак». |
Aladdin is a 1992 animated feature produced by Walt Disney Feature Animation, and released by Walt Disney Pictures on November 25, 1992. | |} «Аладди́н» - полнометражный мультипликационный фильм, созданный студией Уолта Диснея в 1992 году. |
A drastic cost-cutting approach to production allowed to film the feature in 5 countries, despite the tiny budget, thanks in part for everyone on the project volunteering without any financial compensation. | Его радикальный подход к кинопроизводству позволил снять полнометражный фильм в 5 странах, несмотря на маленький бюджет, в частности за счёт того, что все участвующие в нём работали добровольно и без какой-либо финансовой компенсации. |
The upcoming stable Debian release (code-named sarge) will feature fully integrated XML support. | Следующий стабильный выпуск Debian (кодовое наименование sarge) будет включать полностью интегрированную поддержку XML. |
And the agendas of the forthcoming G-7 and G-20 summits will both feature measures to combat climate change. | И повестки дня предстоящих саммитов «семерки» и «двадцатки» также будут включать меры по борьбе с изменением климата. |
Furthermore, "peer reviews" were already a familiar feature in other areas of government activities. | Эти процедуры, когда это необходимо, могут включать физическую проверку партии стрелкового оружия в месте его доставки. |
This Congress will be with free registration to the day February 23, 2010 and will feature four conference rooms for 900 people with the participation of over 80 national and international speakers. | Этот съезд будет с бесплатной регистрации до дня 23 февраля 2010 и будет включать четыре конференц-залы для 900 человек с участием более чем 80 национальных и международных экспертов. |
Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; | Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
The issue of electronic commerce will also feature prominently on the agenda of the first meeting of Partners for Development. | Вопрос об электронной торговле также будет занимать важное место в повестке дня первого совещания "Партнеры в целях развития". |
Hence, poverty eradication, as emphasized in the Millennium Development Goals, should feature prominently in the fight against terrorism. | Поскольку искоренение нищеты является одной из целей в области развития на новое тысячелетие, эта задача должна занимать видное место в борьбе с терроризмом. |
Belarus strongly supported the view that gender equality and women's advancement should feature prominently in the post-2015 development agenda. | Беларусь решительно поддерживает мнение о том, что гендерное равенство и улучшение положения женщин должны занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The rights of workers and their unions should be made a central feature of sustainable development strategies. | Вопрос прав трудящихся и их союзов должен занимать центральное место в стратегиях устойчивого развития. |
As television began to place more demands on his time, however, Groening came to almost exclusively feature single-panel strips or 16-panel grids in which Akbar and Jeff exchange terse jabs. | Когда телевидение стало занимать все больше времени, Грейнинг стал ограничиваться либо однопанельными комиксами, либо 16-панельными стрипами в которых Акбар и Джеф перекидывались остротами. |
This is a valuable feature since they can be tailored to the needs on the ground. | Это - ценное качество, поскольку они могут быть приспособлены к потребностям на местах. |
Any attribute could be a feature, as long as it is useful to the model. | Любое качество может быть полезным, если оно полезно для модели. |
The poor quality of government administration of business regulations is a common feature of the local business climate in several developing countries. | Одной из характерных черт местного делового климата в ряде развивающихся стран является низкое качество государственного администрирования в сфере регулирования бизнеса. |
Financial stringency is a feature of today's world: it has helped concentrate our minds on giving you better value for your money. | Строгая экономия финансовых средств - это характерная черта современного мира: она помогла направить все наши умственные усилия на то, как обеспечить лучшее качество за ваши финансовые средства. |
This is the key feature of how we save the original quality! | EzRecorder постоянно держит качество звука под контролем. Ваши записи всегда будут хорошо звучать и выглядеть профессионально. |
The same publication also contains a research feature on the economic vulnerability of the least developed countries, which is one of their characteristics. | В том же издании содержится научно-исследовательский материал об экономической уязвимости наименее развитых стран, что является одной из их особенностей. |
The size, material, colour and additional security feature of the new certificate have been agreed by the Working Party. | Размер, материал, цвет и дополнительный элемент защиты нового свидетельства были согласованы Рабочей группой. |
We will feature her online and in the paper, but we need images, we need video, we need an interview, and exclusive content. | Мы будем писать о ней онлайн и в газетах, но нам нужны картинки, нам нужны видео, интервью и эксклюзивный материал. |
The material uses the feature of the bentonite to generate a water proof layer by increasing many times its volume when getting into contact with water. | Материал использует свойство бентонита образовывать водонепроницаемый слой, увеличивая многократно свой объем при контакте с водой. "ИЗОБЕНТ" производится как трехпластовый сендвич - гранулированный бентонит помещается между двумя слоями геотекстиля. |
According to Gorham, this was "out of respect to Phil Lynott and the legacy he created", though he confirmed that the new material would feature the classic Thin Lizzy sound. | По словам Горэма, это будет «уважительно по отношению к Лайнотту и к наследию, которое он создал», хотя новый материал будет включать и классический Lizzy-саунд. |
The participation of different sectors of society in the formulation, implementation and review of relevant government policies was a core feature of the Macao way of life. | Участие различных слоев общества в разработке, осуществлении и пересмотре соответствующих правительственных стратегий - это характерная черта образа жизни в Макао. |
The most satisfying feature of the Convention we are signing today is that it reflects a basic concern of the developing world and directly seeks to tackle real human problems. | Характерная черта подписываемой нами сегодня Конвенции, вызывающая наибольшее удовлетворение, заключается в том, что она отражает одну из основных тревог развивающегося мира и непосредственно стремится решить реальные человеческие проблемы. |
Together with the increased prevalence of non-international armed conflicts, pitting States against non-State armed groups, or two or more such groups against each other, a common feature of contemporary conflicts is the proliferation and fragmentation of such groups. | Помимо увеличения числа вооруженных конфликтов немеждународного характера, во время которых государства борются с негосударственными вооруженными группировками или в которых две или более таких группировок воюют друг с другом, общая характерная черта современных конфликтов заключается в увеличении числа и фрагментаций таких группировок. |
A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. | Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
The extensive and active participation of relatives in the upbringing of orphans is a characteristic feature of the Turkmen mentality: Close or other relatives will always care for bereaved children. | Широкое и деятельное участие родственников в судьбе осиротевшего ребенка - характерная черта менталитета туркменского народа, повсеместно потерявший родных ребенок находит приют у близких и иных родственников. |
It will feature a mix of exposition, graphic depiction of performance data, photographs and illustrative vignettes. | Он будет представлять собой комбинацию описания, данных, представленных в графической форме, фотографий и иллюстраций. |
Choose the market segments (put a checkmark) which will feature your investment portfolio thus taking decision on the relevant routine portfolio assets mixing strategies. | Для того, чтобы определить свою инвестиционную стратегию, выберите сегменты рынка (поставьте галочку), которые будут представлять Ваш инвестиционный портфель и соответствующие типовые стратегии его формирования. |
As a new feature, the Government intends to submit an annual report to Parliament on the human rights situation in the world. | В качестве нововведения правительство намерено представлять парламенту ежегодный доклад о положении прав человека в мире. |
An alarming feature highlighted by the Institute was that, while the objectives of the criminal organizations remained essentially economic, they could represent an increasingly serious threat to the economy of a country and to democratic values and public morality. | Настораживающий момент, отмеченный Институтом, заключается в том, что, поскольку цели преступных организаций по-прежнему имеют в основном экономический характер, они могут представлять все более серьезную угрозу для экономики стран, а также для демократических ценностей и общественной морали. |
This can be a very attractive feature for both government and trade, and is especially important when the system is required to generate revenue. | Это может представлять большой интерес для государственных органов и торговых предприятий, и особенно важно в тех случаях, когда система предусматривает необходимость генерирования дохода. |
It's not a bug, it's an undocumented feature. | Это не баг, это недокументированная фича. |
They have no idea the vault has a secret feature. | Они без понятия, что у хранилища есть тайная фича. |
Well, he runs a trendy dockside gallery called "Feature". | Ну, у него сверхмодная галерея на территории дока под названием "Фича". |
It takes same arguments as standard dnsbl feature. | Принимает теже параметры, что и стандартная фича dnsbl. |
In 2012, a feature by UK magazine Terrorizer gave the band a wider international audience. | Статья в британском журнале Terrorizer от 2012 года открыла группу для более широкой международной аудитории. |
Incidentally, your daughter has a feature in the Dillon Chronicle tomorrow. | Случайно у твоей дочери статья в Хронике Диллона завтра. |
The feature article of that kit examines and analyses the role of the United Nations in promoting the human rights of women. | Основная статья этого буклета посвящена рассмотрению и анализу роли Организации Объединенных Наций в содействии осуществлению прав человека женщин. |
As a result of the Department's work to raise public awareness of NEPAD, 61 short feature articles were published 396 times in major English, French and Kiswahili-language media. | Благодаря проведенной Департаментом работе по повышению уровня осведомленности общественности о НЕПАД 61 краткая тематическая статья была опубликована 396 раз в крупных изданиях на английском и французском языках и языке кисуахили. |
He had articles feature in the Wolverhampton Chronicle newspaper, on 15 November 1854 an article called "Improvement in Calotypes, by Mr. O.G. Rejlander, of Wolverhampton" it suggests that by 1854 he was experimenting with combination printing from several negatives. | В этой газете 15 ноября 1854 года появилась статья «Усовершенствования в калотипии, сделанные м-ром О. Г. Рейландером из Вульверхэмптона», из неё следовало, что фотограф экспериментирует с несколькими негативами и с освещением. |