One feature which distinguished Szyk from other caricaturists who were active during World War II was that he concentrated on the presentation of the enemy in his works and seldom depicted the leaders or soldiers of the Allies. |
Одна особенность, которая отличала Шика от других карикатуристов, которые были активны во время Второй мировой войны, состояла в том, что он концентрировался на представлении врага в своих работах и редко изображал лидеров или солдат союзников. |
The New York Times has complained that the caching of their content during a web crawl, a feature utilized by search engines including Google Web Search, violates copyright. |
The New York Times жаловалась на то, что кэширование их содержания поисковым роботом - особенность, используемая поисковиками, в том числе Google Web Search, нарушает авторские права. |
He noted the song's most refreshing feature as the integration of elements from Kygo's musical roots, and concluded by deeming the track a "balanced, deeply moving, and impressively chill" collaboration. |
Он отметил наиболее освежающую особенность песни, как интеграцию элементов из других музыкальных произведений Kygo, и в конечном итоге счел трек «сбалансированным, глубоко трогательным и впечатляюще холодным сотрудничеством». |
A particularly attractive feature is the prevalence of the severe Wahhabi religious dogma, which was exported to Yemen by Saudi Arabia but now provides fertile ground for recruiting disaffected young Yemeni men for assaults on Saudi Arabia. |
Особенно привлекательная особенность заключается в превалировании жестких ваххабитских религиозных догм, экспортированных в Йемен Саудовской Аравией, и это сегодня дает плодородную почву для вербовки молодых йеменцев для нападений на Саудовскую Аравию. |
Again Meyerbeer's new opera was an outstanding success - despite the unusual feature of the lead female role being the hero's mother, rather than his lover. |
И снова новая опера Мейербера имела выдающийся успех - несмотря на необычную особенность главного женского персонажа, роль которого была отдана матери героя, а не его любовнице. |
A major feature of the Programme of Action is its recognition that development should centre on human welfare, should be broadly based and should take into account long-term concerns. |
Основная особенность Программы действий - признание того, что в центре развития должно стоять благосостояние человека, что развитие должно иметь широкую базу и учитывать долгосрочные соображения. |
A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. |
Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |
That same feature should naturally lead to the choice of judges being based on the principle of geographical equity: the tribunal would gain nothing by excluding any particular regional group, as had unfortunately been the case with the ad hoc tribunal for the former Yugoslavia. |
Эта же особенность вполне естественно приведет и к отбору судей на основе принципа географического равенства: трибунал ничего не выиграет, если исключит какую-либо конкретную региональную группу, как это, к сожалению, имело место в случае специального трибунала для бывшей Югославии. |
In this connection it is indispensable to recall that the only international forum of greater importance that has not so far evaluated this particular feature of Slovak diplomacy remains the Conference on Disarmament. |
И в этой связи нельзя не напомнить, что единственным более крупным международным форумом, который пока еще не оценил эту особенность словацкой дипломатии, остается Конференция по разоружению. |
This structure of priorities matches closely the results of the previous survey, confirming once again this remarkable feature: the relative lack of interest of the non-governmental sector as a whole for spatial distribution and migration issues. |
Такое распределение приоритетов непосредственным образом согласуется с результатами предыдущего обзора, еще раз подтверждая следующую интересную особенность: проявление сравнительно низкого интереса со стороны неправительственного сектора в целом к вопросам пространственного распределения и миграции населения. |
This feature stems from the nature of the conflict causing the displacement, which has an external dimension, and the ethnic kinship existing between the national authorities and the overwhelming majority of the internally displaced. |
Эта особенность обусловлена природой приведшего к перемещениям конфликта, который имеет внешний аспект, и наличием этнического родства между национальными властями и подавляющим большинством перемещенных внутри страны лиц. |
They consisted of guiding principles, not binding rules, and were descriptive rather than prescriptive, a feature that must be preserved in the updating of the Standards. |
Они состоят из руководящих принципов, представляющих собой положения необязательного характера, которые носят скорее описательный, чем нормативный характер, и при обновлении стандартов эта особенность должна быть сохранена. |
A unique feature of the newsletter, serving as an effective means of awareness creation, is that it also includes views of African ministers of industry and the private sector on UNIDO programmes in their countries. |
Особенность этого бюллетеня, который является эффективным средством пропаганды, заключается в том, что в нем, помимо прочего, излагаются точки зрения представителей министерств промышленности африканских стран и частного сектора относительно программ, осуществляемых ЮНИДО в их странах. |
A special feature of SPECA is that it is jointly promoted by ECE and ESCAP with the assistance of the UN Resident Coordinators. |
Особенность СПСЦА заключается в том, что ЕЭК и ЭСКАТО будут совместно способствовать осуществлению этой программы, опираясь при этом на помощь координаторов-резидентов ООН. |
Mr. Jagan's contribution to the struggle against colonialism and for independence transcended Guyana's borders and has been a staple feature of the Guyanese and Caribbean political process for the past five decades. |
Вклад г-на Джагана в борьбу против колониализма и за независимость выходит за рамки границ Гайаны; в последние пять десятилетий это составляло главную особенность гайанского и карибского политического процесса. |
As has already been noted, there is a common feature in all four reports - that there was not enough time to do enough work to enable the Coordinators to present consensus reports or definitive conclusions. |
Как уже отмечалось, всем четырем докладчикам присуща одна общая особенность - нехватка времени для проведения достаточной работы, которая позволила бы координаторам представить консенсусные доклады или окончательные выводы. |
It is this feature that requires wise governance and agreement in order to avoid or minimize harmful transboundary impact and, in general, to ensure accommodation of the competing interests of the countries concerned. |
Именно эта особенность требует мудрого правления и согласия во избежание или для сведения к минимуму вредного трансграничного воздействия и, в целом, удовлетворения сталкивающихся интересов затронутых стран. |
Another important feature in terms of ownership is that the Court has made great efforts to draw as many local staff as possible - including legal professionals in all spheres of criminal justice - into the work of the Court. |
Еще одна важная особенность в контексте самостоятельного участия и ответственности заключается в том, что Суд приложил огромные усилия к тому, чтобы привлечь как можно больше местного персонала - включая профессиональных юристов из всех сфер уголовной юстиции - к работе Суда. |
The unique feature of this agreement is that DCA provides guarantees on behalf of municipal and private industrial borrowers, which means that the required collateral from the borrower is lower. |
Уникальная особенность этого соглашения заключается в том, что УКР предоставляет гарантии от имени муниципальных и частных промышленных заемщиков, и это подразумевает, что требуемое обеспечение со стороны заемщика является более низким. |
In so doing, the treaty bodies kept intact an important feature of the reporting procedure, the constructive character, while adding a new component, namely expressions of concern by the treaty body as a whole. |
Тем самым договорные органы сохраняют важную особенность процедуры подготовки и представления докладов, каковой является ее конструктивный характер, и включают в нее дополнительный новый элемент - выражение договорным органом озабоченности по поводу какой-либо проблемы в целом. |
The Commission considers that a feature of "interim measures of protection" is that "they are likely to prove reversible should the dispute be settled". |
Комиссия считает, что особенность "временных мер защиты" заключается в том, что "они, вероятно, будут обратимы в случае урегулирования спора". |
The main feature here is that for a given period of time one country is losing and another is gaining a worker, which is linked to factor mobility. |
Основная особенность здесь состоит в том, что на протяжении определенного периода времени одна страна теряет, а другая притягивает к себе работников, что связано с мобильностью факторов производства. |
Despite this diversification of activities and the facilitating role played by new technologies, one feature of organized criminal activity has remained the same - its propensity for violence. |
Однако несмотря на эту диверсификацию деятельности и облегчающую роль, которую играют новые технологии, одна особенность организованной преступной деятельности осталась неизменной - ее склонность к насилию. |
However, it should be noted that this situation is not a new phenomenon, but has been a feature of the recurring history of the DRC from the time of King Leopold II of Belgium to the establishment of the predatory state of the late President Mobutu. |
Тем не менее следует отметить, что данная ситуация не является новым явлением, а представляет собой особенность недавнего этапа истории Демократической Республики Конго со времени короля Бельгии Леопольда II до создания грабительского государства покойного президента Мобуту. |
Another feature of this standard is the requirement for banks to hold a sufficient stock of high-quality liquid assets to allow them to survive a 30-day loss of access to funding markets. |
Еще одна особенность этого стандарта заключается в требовании к банкам иметь в наличии достаточный резерв высококачественных ликвидных активов, который позволял бы им пережить утрату доступа к рынкам финансирования в течение 30 дней. |