The particular feature of the items on the agenda of the First Committee is that, in one way or another, they affect the lives of thousands of people. |
Отличительная особенность пунктов повестки дня Первого комитета состоит в том, что так или иначе они влияют на жизнь тысяч людей. |
A fifth and final feature which is somewhat unusual is the steady increase over the longer term in budgetary transfers both in relation to total financing of social security as well as to GDP. |
Пятая и последняя, довольно необычная, особенность системы - регулярное увеличение в течение длительного периода времени бюджетных ассигнований пропорционально росту общих расходов на социальное обеспечение и изменению размеров ВВП. |
A particular feature about commodity prices during the current cycle is how little they have responded to the recovery in industrial demand during the past year. |
Характерная особенность динамики цен на сырье на нынешнем этапе состоит в том, что она весьма слабо реагирует на оживление спроса в промышленности, которое отмечалось в прошедшем году. |
As recently as 1995, all the CIS countries shared one basic feature: precipitous and sweeping economic decline (the two notable exceptions in 1995 were Armenia and Georgia, where GDP had grown a little after the nearly catastrophic collapse of previous years). |
Не далее как в 1995 году все страны СНГ имели одну общую отличительную особенность: стремительное и всеобъемлющее падение экономики (двумя заметными исключениями в 1995 году были Армения и Грузия, где объем ВВП немного возрос после чуть ли не катастрофического падения в предыдущие годы). |
The evaluation found an "active and open process of policy debate within UNCDF", a corporate feature that has intensified since the 1995 policy document. |
В оценке приветствовался "активный и открытый процесс обсуждения политики в рамках ФКРООН" - характерная особенность любой крупной организации, - который активизировался после принятия в 1995 году документа по вопросам политики. |
A key feature of this project is that it promotes the regularization of community lands through the issuance of deeds; |
Особенность этого проекта заключается в том, что он также предусматривает урегулирование вопросов владения общинными землями и выдачу соответствующих документов на собственность. |
A distinctive feature of the PPS is that it allows country Parties and other reporting entities to specify which strategic and operational objectives of The Strategy are targeted by each programme or project. |
Отличительная особенность СПП в том, что она позволяет странам-участницам и прочим отчитывающимся субъектам указать, на достижение каких стратегических и оперативных целей Стратегии нацелены каждые программа или проект. |
The only feature they have in common is that, in differing areas of their activity, they are each capable of taking action to combat discrimination. |
Их общая особенность заключается в том, что каждое из них, в том или ином объеме своей деятельности, способно действовать в сфере борьбы с различными видами дискриминации. |
Another novel feature of the Fund's operations is direct access, whereby the recipient country can access financial resources without going through an intermediary multilateral institution, as is the case for funding allocated under GEF. |
Еще одна новая особенность операций Фонда - прямой доступ, посредством которого страна-получатель может получить финансовые ресурсы без обращения к услугам многостороннего учреждения-посредника, как это происходит в случае с финансированием, выделяемым по линии ГЭФ. |
While this may reflect the political priority accorded to the Aarhus Convention rather than any particular feature of its scheme of financial arrangements, the scheme does not seem to have discouraged a significant number of countries from contributing. |
Хотя, возможно, это отражает тот политический приоритет, которым пользуется Орхусская конвенция, а не какую-то конкретную особенность этой системы финансовых процедур, но, судя по всему, она не оказала отрицательного влияния на готовность значительного числа стран выплачивать взносы. |
It is an important feature of mainstreaming gender equality into policy making and public service delivery that these departments have a strategic vehicle to highlight their good practice. |
Важная особенность учета необходимости обеспечивать гендерное равенство при определении политики и предоставлении услуг государственными службами состоит в том, что эти ведомства обладают стратегическим механизмом для демонстрации своей добросовестной практики. |
Some aspects of the Tribunal's jurisdiction are indeed unique - a feature that distinguishes it from the other courts and tribunals referred to in article 287 of the Convention. |
Некоторые аспекты юрисдикции Трибунала действительно уникальны, и это - особенность, которая отличает его от других судов и трибуналов, о которых говорится в статье 287 Конвенции. |
The right to information is frequently presented as an individual and group right that constitutes an essential feature of democratic processes and of the right to participation in public life. |
Часто о праве на получение информации говорят как об индивидуальном и коллективном праве, составляющем важнейшую особенность демократических процессов и права на участие в общественной жизни. |
An important feature of the mechanism was that the reports were discussed by the entire group, thus providing all the States and experts involved with an opportunity to participate in the learning process and exchange best practices. |
Важная особенность этого механизма состоит в том, что доклады обсуждаются всей группой, таким образом всем заинтересованным государствам и экспертам дается возможность участвовать в нем с целью извлечения полезной информации и обмена передовыми методами деятельности. |
Man's unique feature is his humanity, a humanity that seeks justice, piety, love, knowledge, awareness and all other higher values. |
Уникальная особенность человека - его гуманность, гуманность, которая отмечена стремлением к справедливости, набожности, любви, знаниям, расширению горизонтов познания и всем другим высоким ценностям. |
The dynamism of the global economy was behind the most outstanding feature of that period of economic growth, namely an expanding surplus on the balance of payments current account. |
Самая примечательная особенность этого периода экономического роста, обусловленная динамизмом глобальной экономики, - увеличение положительного сальдо по счетам текущих операций платежного баланса. |
In the light of this distinctive geographic feature, the two States have signed specific bilateral agreements, such as the Convention on good-neighbourliness signed at Paris on 18 May 1963, which governs the conditions under which foreign nationals may enter and remain in Monegasque territory. |
Эта географическая особенность привела к подписанию специальных двусторонних соглашений между этими двумя государствами, таких, как Конвенция о добрососедских отношениях, подписанная в Париже 18 мая 1963 года, которая регулирует условия въезда иностранцев на территорию Монако и их проживания. |
A distinguishing feature of these activities is that, by contributing to capacity building, they allow member States to better manage their debt and their customs operations or undertake their own analysis to determine and exploit market opportunities or negotiating positions. |
Отличительная особенность этой деятельности заключается в том, что благодаря укреплению потенциала она позволяет государствам-членам лучше управлять своим долгом и таможенными операциями или проводить самостоятельный анализ для определения и использования рыночных возможностей или выработки позиций на переговорах. |
The key feature of economic, social and cultural rights is that support for those rights fulfils needs vital to every person and indispensable to normal activities in life. |
Главная особенность экономических, социальных и культурных прав человека состоит в том, что при помощи этих прав обеспечивается удовлетворение жизненных потребностей каждого индивида, без которых невозможна нормальная жизнедеятельность человека. |
The main feature of the system is that it is designed to respect and ensure free operation of the organization and to limit the involvement of the competent authorities as much as possible based on the selection and monitoring of citizens through information disclosure. |
Главная особенность этой системы состоит в том, что она призвана поддержать и обеспечить свободное функционирование такой организации и на основе отбора и мониторинга со стороны граждан максимально ограничить вмешательство компетентных властей путем раскрытия информации. |
The only distinctive feature of this situation is that, if the judicial information procedure is closed, the file is transmitted to the commanding officer of the person concerned, who may then launch an internal investigation to be included in the person's disciplinary or assessment file. |
Единственная особенность этой ситуации заключается в следующем: если судебное следствие завершается безрезультатно, материалы по данному делу направляются начальнику воинской части заинтересованного лица, который может впоследствии организовать "служебное расследование" в целях приобщения этих материалов к досье дисциплинарных или уставных нарушений. |
Developed countries' performance in the electronics sector has been dominated by one main feature: the decline in supremacy of the United States and Japan, which, however, remain the most dominant host countries of the global production networks in this sector. |
Для показателей развитых стран в секторе электроники характерна одна главная особенность - ослабление единоличного лидерства Соединенных Штатов и Японии, которые тем не менее сохраняют за собой наиболее доминирующие позиции стран - хозяев глобальных производственных сетей в этом секторе. |
A central feature of the household is that there is a high degree of pooling of income and expenditure so that assessment at this level is more meaningful in representing the potential command over goods and services than is the separate incomes of the individual members. |
Основная особенность домашнего хозяйства заключается в том, что оно характеризуется высокой степенью накопления доходов и расходов, и в этой связи оценка на этом уровне является более значимой в плане отражения потенциального спроса на товары и услуги, чем отдельные доходы его членов. |
A special feature of this system is that an alarm to the general public is already triggered by the operator at a very early phase of an accident as soon as a number of criteria set up by the authorities have been met. |
Отличительная особенность этой системы заключается в том, что механизм предупреждения широкой общественности об опасности приводится оператором в действие уже на самом раннем этапе возникновения аварии после удовлетворения ряда критериев, установленных государственными органами. |
You know, the single distinguishing feature of the Royal Commission, my friend, is that it lasts for a thousand years and that is how we will bill them. |
Дружочек, знаешь, что отличительная особенность Королевской комиссии в том, что она затягивается на тысячелетия, и именно на такие суммы будут наши счета. |