In the matter of weapons and ammunition, a particular feature of Senegal, as of many African countries, is that it has no arms industry of its own, and this helps to limit the circulation of military weapons. |
Что касается оружия и боеприпасов, то особенность Сенегала, как и большинства африканских стран, заключается в отсутствии в них оборонной промышленности, что способствует ограничению обращения боевого оружия. |
By focusing on the responsibility of the members for bestowing powers on international organizations, it overlooked a key feature of such organizations, namely, that they were created in areas where States could no longer deal alone with the challenges they faced. |
Основное внимание в данной статье уделяется ответственности членов за наделение международных организаций полномочиями, при этом остается в стороне главная особенность таких организаций, а именно то обстоятельство, что они создаются в тех областях, где государства уже не могут решать возникающие перед ними проблемы самостоятельно. |
To clarify the terminological issues, one needs to mention that Shusterman has intentionally put the term 'soma' (instead of the more familiar 'body') in the name of his disciplinary proposal to emphasize one important feature of his conception of corporeality. |
Для прояснения терминологических вопросов, следует отметить, что Шустерман намеренно использовал термин 'сома' (вместо более распространённого 'тело') в названии своей дисциплины, чтобы подчеркнуть одну важную особенность его концепции телесности. |
One feature continued from season one was the way the show opened: viewers were shown the biggest and most intense physical altercation of the season, and the program then went back to a time before it happened. |
Одна особенность, продолжавшаяся с первого сезона, заключалась в том, как открывалось шоу: зрителям показывали самую большую и интенсивную физическую сенсацию сезона, и передача затем возвращалась к тому времени, прежде чем это произошло. |
A crucial feature of the training package (which accounts for about 60% of publicly funded training and almost all apprenticeship training) is that the content of the vocational qualifications is theoretically defined by industry and not by government or training providers. |
Ключевая особенность пакетов обучения (которые покрывают приблизительно 60 % образования, находящегося на государственном финансировании, и, почти полностью, ученичество) заключается в том, что содержание профессионально-технических квалификаций теоретически определяется отраслью, а не государством или учебным заведением. |
Another feature is called "gateway" and handles the long-term persistence of the index; for example, an index can be recovered from the gateway in the event of a server crash. |
Другая особенность - так называемый «шлюз», обеспечивающая долгосрочное сохранение индекса; например, индекс может быть восстановлен из шлюза в случае сбоя сервера. |
The second feature is that SCRUM allows better use of knowledge, skills and inclinations of members of the team using the following principle: there is no manager in SCRUM who speaks a particular member of that of what he or she should do. |
Вторая особенность состоит в том, что SCRUM позволяет полнее использовать знания, навыки и наклонности членов команды с помощью следующего принципа - в SCRUM нет менеджера, говорящего конкретному члену команды что и как делать. |
This feature of the OECD Model Convention is appropriate if the flow of trade and investment between the two countries is reasonably equal and the residence country taxes any income exempted by the source country. |
Эта особенность Типовой конвенции ОЭСР оправдана, если объемы торговли и инвестиций между обеими странами примерно одинаковы и страна резиденции облагает налогами все доходы, освобожденные от налогообложения в стране источника. |
Lisbon Cathedral (begun c.) is very similar to Coimbra Cathedral, except that the West façade is flanked by two massive towers, a feature observed in other cathedrals like Oporto and Viseu. |
Лиссабонский собор (начат в 1147) очень напоминает собор Коимбры, за исключением того, что на западном фасаде здесь находятся две массивные башни, данная особенность наблюдается также в соборах Порту и Визеу. |
A feature published by the British magazine Procycling in 2000, described the infamous race: A cold wind that blew across Belgium brought snow flakes and then a heavy fall within moments of the race starting. |
Особенность опубликованной британского журнала Procycling в 2000 году, описала пресловутую гонку: Холодный ветер, который дул в Бельгии, принёс снежные хлопья, а затем тяжёлый снег который начал падать в момент начала гонки. |
An important feature of this process of inflation is that when inflation stops, it doesn't stop all over at the same time. |
Важная особенность процесса инфляции в том, что когда он заканчивается, он не заканчивается повсюду одновременно. |
But as is clear from the special feature of the ICC trial as mentioned above, the ICC is basically different from the International Court of Justice which tries disputes between nations which are on an equal footing. |
Однако особенность разбирательств международного уголовного суда, упомянутая выше, заключается в том, что он по существу отличается от Международного Суда, который рассматривает споры между равноправными государствами. |
Despite these reservations, an assessment method based solely on the Statistics Division database has the attractive feature that it can be used easily as a monitoring device: it will be possible to repeat this assessment without major effort at various points in time in the future. |
Несмотря на эти оговорки, метод оценки, основанный исключительно на базе данных Статистического отдела, имеет ту привлекательную особенность, что его можно легко использовать в качестве механизма контроля: такую оценку можно проводить без значительных усилий в различные моменты времени в будущем. |
Their unique feature, however, is that they offer organized ways for migrants to express their experiences, needs and concerns in order to increase public awareness and help in ensuring the quality and relevance of programmes and services. |
Однако их характерная особенность заключается в том, что они предлагают мигрантам упорядоченные способы отражения их опыта, потребностей и проблем в целях повышения информированности общественности и содействия в обеспечении качества и повышении значимости программ и услуг. |
A particular feature of the treaties on mines (leaving aside the complete ban imposed on anti-personnel landmines by the Ottawa Convention) is that they include obligations relating to the design and use of mines and the clearance of mines after the end of the conflict. |
Особенность соглашений по минам (если оставить в стороне полное запрещение противопехотных наземных мин по Оттавской конвенции) состоит в том, что они включают обязательства в отношении конструкции и применения мин, а также обезвреживания мин после окончания конфликта. |
However, while understanding this distinctive feature of Monegasque society, which can indeed, in some cases, justify differential treatment based on objective and reasonable criteria, COE/ECRI stressed that such differential treatment should not in practice result in discrimination. |
В то же время, признавая эту особенность монегаскского общества, которая в ряде случаев может оправдывать дифференциацию на основе объективных и разумных критериев, КРН-СЕ подчеркнула, что такая дифференциация на практике не должна вести к дискриминации7. |
It is, however, a characteristic feature of business-to-business activities that they do not take place on the open market but are conducted between multinational companies as well as companies and banks selected on the basis of conventional quality criteria. |
С другой стороны, характерная особенность межфирменных операций заключается в том, что они осуществляются не на открытом рынке, а между многонациональными компаниями, а также компаниями и банками, отобранными на основе традиционных критериев качества. |
The Johannesburg Plan of Implementation, drafted at the World Summit on Sustainable Development, was designed to formalize the Rio agreements at the global level, and its significant feature was the definition of implementation in terms of specific regions and areas with common characteristics. |
Йоханнесбургский план выполнения решений, разработанный на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, направлен на формальное закрепление Рио-де-Жанейрских соглашений на глобальном уровне, его немаловажная особенность заключается в определении порядка осуществления принятых решений применительно к конкретным регионам и областям, имеющим общие характеристики. |
The projects' main feature is their emphasis on creating and/or strengthening of local capacities to manufacture components of rural energy systems and promoting the productive use of these systems for employment creation and income generation. |
Основная особенность этих проектов заключается в том, что в них особое внимание уделяется созданию и/или укреплению местного потенциала по производству компонентов систем энергоснабжения сельских районов и содействию производительному использованию этих систем для обеспечения занятости и заработка. |
It is a feature of the inauguration of the Governor of Hawai'i (called Ke Kia'aina), and the opening sessions of the Hawai'i State House of Representatives and Hawai'i State Senate. |
Эта особенность имеет место при инаугурации губернатора Гавайев (называется Кё Kiaaina), а также при открытии сессии Палаты представителей штата и Сената штата Гавайи. |
Another disturbing feature of the package is that the permanent agenda of the Human Rights Council contains one, and only one, item having to do with a specific country. |
Другая тревожная особенность этого пакета состоит в том, что постоянная повестка дня Совета по правам человека содержит один, всего лишь один, пункт, касающийся конкретной страны. |
Concerning the topic of reservations to treaties, a noteworthy feature of the Special Rapporteur's eleventh report was the procedural parallelism between the formulation of reservations and objections to reservations. |
Касаясь темы оговорок к международным договорам, оратор отмечает важную особенность одиннадцатого доклада Специального докладчика, а именно параллелизм процедур формулирования оговорок и возражений против оговорок. |
Indeed, the Conference is both a dialogue and a negotiating forum, and this unique feature must be fully acknowledged so that its potential can be fully exploited. |
Более того, Конференция является одновременно и форумом диалога, и форумом переговоров, и чтобы в полной мере использовать ее потенциал, надо в полной мере признавать и эту уникальную особенность КР. |
The important feature of SECI is that it is not a massive aid programme but rather a self-help programme in which countries of the region themselves decide how they can work more closely with each other and what concrete action is required to mitigate shared problems. |
Важная особенность ИСЮВЕ состоит в том, что это не крупномасштабная программа помощи, а скорее программа самопомощи, в рамках которой страны региона сами решают, каким образом они могут более тесно взаимодействовать друг с другом и какие конкретные меры принимать для уменьшения остроты общих проблем. |
Of the total number of women looking for a job, 58.1 per cent are below 30 years of age, which indicates that unemployment affects the younger population more strongly, a typical feature of overall unemployment in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Из общего числа женщин, ищущих работу, 58,1 процента моложе 30 лет, что свидетельствует о том, что безработица в большей степени затрагивает молодежь; это типичная особенность, характеризующая общую картину безработицы в Союзной Республике Югославии. |