I'm not disputing that Bonnie and Clyde are like family to you, but the IRS doesn't allow you to claim pit bulls as dependents. |
Я вовсе не оспариваю тот факт, что Бонни и Клайд тебе как родные, но налоговая не позволит тебе объявить питбулей иждивенцами. |
In the case of rejection, the convicted person or his family may, in accordance with the established procedure, address the same request to the President only after one year has elapsed. |
При отказе с тем же вопросом к президенту Республики Армения в установленном законом порядке осужденный или его родные могут вновь обратиться только через год. |
But we also remember those like my family, who were slaughtered in their towns and villages, in their homes and in their places of worship. |
Но мы также вспоминаем таких людей, как мои родные, которых убивали в их городах и селах, в их домах и храмах. |
The source reports that the last time his family was able to visit him was on 3 October 2011, allegedly thanks to the intervention of the International Committee of the Red Cross. |
Источник сообщает, что последний раз родные смогли навестить его З октября 2011 года якобы только после вмешательства Международного комитета Красного Креста. |
Sometimes I think, had my dad had found Ben, he would have killed him and Ben's family would still be alive. |
Иногда я думаю - найди мой отец Бена, он бы сам его убил, и его родные остались бы живы. |
I can see that your family really loves you and therefore I think it's important that you are with them today. |
Я вижу, что твои родные очень сильно любят тебя, и потому очень важно, что ты вместе с ними сегодня. |
"If my family learns about this, I will be forcefully detained." |
"Если родные узнают, они упекут меня..." |
I mean, it's all right if my family come too? |
Я согласен, если мои родные будут со мной. |
The actress became popular in 2008 after the release of a family saga "Dear people" on the TV channel Russia 1, in which she starred as Olga. |
Известность актриса получила в 2008 году после выхода на экраны семейной саги «Родные люди», на канале Россия, где сыграла главную роль Ольги Кузнецовой. |
Where return to the home areas becomes impossible, alternative solutions are required to ensure the basic rights to life, protection of personal security and from cruel, inhuman or degrading treatment, health, education and family unity, among others. |
В случаях, когда возвращение в родные места невозможно, необходимо найти альтернативное решение для обеспечения осуществления основополагающих прав на жизнь, защиту от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, здоровье, образование и единство семьи. |
This is their home, they told me; this is where their family and friends are; this is where they belong - this is their community. |
Это их дом, - говорили они мне, - это то место, где живут их родные и друзья, это их родные места - их места. |
The Mark Sandman Music Education Fund was established by his friends and family in order to give children in the Cambridge and Boston area an opportunity to learn musical instruments. |
Друзья и родные Сэндмана основали Фонд музыкального образования Марка Сэндмана (Магк Sandman Music Education Fund), чтобы дать возможность детям в Кембридже и Бостоне научиться играть на музыкальных инструментах. |
Jane Victoria Stuart, called Victoria by her family, lives in Toronto, Ontario, with her mother, grandmother, and aunt. |
Джейн Виктория Стюарт или просто Виктория, как называют её родные, живёт в Торонто (Канада) с мамой Робин, бабушкой и тётей. |
The idea of my family knowing what I was doing, that would have been worse. |
Если бы мои родные узнали чем я занималась, было бы ещё хуже |
I had dinner once with my last girlfriend's mom, and by the end of that meal, she had hugged me more times than my family has hugged me in my entire life. |
Ужинал как-то с мамой бывшей, и к концу ужина она обняла меня больше раз чем мои родные за всю жизнь. |
At the same time, patients and their family as well as people in the wider community must be able to analyse and use the information and advice given by the providers and workers to make health-related decisions. |
В то же время пациенты и их родные, а также члены более широких сообществ должны иметь возможность анализировать и использовать информацию и рекомендации, предоставляемые поставщиками услуг и медицинскими работниками, и принимать касающиеся здоровья решения. |
I mean, you might not see eye to eye with everyone, but they're still your friends and family, right? |
Это не значит, что ты должен смотреть на мир их глазами, но всё же помни, что это твои друзья и родные, хорошо? |
Every defendant has the right to be advised by a defender appointed by himself or herself or by his or her family or, if he or she so requests, by a public or officially appointed defender. |
Любой обвиняемый имеет право на помощь защитника, которого назначает он сам или его родные, или, в соответствующих случаях, государственного или общественного защитника. |
You think you know what your family does when they walk out the door every morning, but you know what? |
Вы думаете, что знаете, что делают ваши родные, после того, выходят через дверь по утрам, но знаете что? |
I finally have one, and I'm doing well here, and I've waited a long time to have a place of business, and I think my family should respect that, don't you? |
Наконец-то оно у меня есть, я хорошо справляюсь, я долго ждала, когда у меня появится место для работы, и, мне кажется, мои родные должны с этим считаться, ты согласен? |
Family doesn't do what he did. |
Родные не делают того, что делал он. |
Family and friends could've found him. |
Родные или друзья могли найти их. |
Family is sending someone up from the city to collect it. |
За ним из города едут родные. |
AND YOU DIDN'T WANT YOUR FAMILY RELYING ON YOU TO CLEAN UP THEIR MESSES AGAIN, RIGHT? |
И ты не хотела, чтобы твои родные опять ждали, что ты решишь их проблемы. |
His family always maintained an atmosphere of devotion to faith and religion, even during Soviet times, when believers were officially persecuted, his relatives took care of their faith and were not afraid to raise children according to the precepts of their religion. |
В его семье всегда сохранялась атмосфера преданности вере и религии, даже в советское время, когда верующие официально подвергались преследованиям, его родные берегли свою веру и не боялись воспитывать детей по заветам своей религии. |