An information stand in the center of Vaduz drew attention to the fact that women in 2009 had to work 49 days longer, i.e. until March 10, to earn as much as men. |
Информационный стенд в центре Вадуца привлек внимание к тому факту, что в 2009 году женщинам пришлось работать на 49 дней дольше, то есть до 10 марта, чтобы заработать столько же, сколько и мужчины. |
The proposed change was not repetitive: one of the changes concerned the discussion on the merits of the Swiss proposal and the fact that there was opposition to it. |
Предлагаемое изменение не является повторением: одно из изменений относится к обсуждению достоинств предложения Швейцарии и к тому факту, что высказывалось несогласие с ним. |
I also want to bring to the attention of members of the Committee the fact that three oral statements have already been issued, which are also available on the website. |
Я хотел бы также привлечь внимание членов Комитета к тому факту, что три устных заявления уже опубликованы и размещены на веб-сайте. |
Mr. O'Flaherty drew attention to the fact that the terms used in relation to the Special Administrative Regions of China had been carefully chosen in order to take into account a highly unusual situation and that it would not be advisable to modify them at the present time. |
Г-н О'Флаэрти привлекает внимание к тому факту, что используемые выражения в отношении Специальных административных районов Китая были тщательно подобраны с тем, чтобы учесть весьма необычную ситуацию, и что в настоящий момент изменять их было бы неуместно. |
He drew attention to the fact that women represented less than 20 per cent of managers, and asked if any temporary special measures were planned to correct that imbalance. |
Он привлекает внимание к тому факту, что женщины составляют менее 20 процентов сотрудников руководящего звена, и спрашивает, планируется ли принять какие-либо временные специальные меры для устранения этого дисбаланса. |
This doesn't take away from the fact that Rose Hathaway is wild, dangerous... |
Это не имеет отношения к тому факту, что Роза Хэзевей - дикая, опасная |
The independence of the international civil service does not conflict with, or obscure, the fact that it is the member States that collectively make up - in some cases with other constituents - the organization. |
Принцип независимости международной гражданской службы не противоречит тому факту, что именно государства-члены коллективно составляют (в ряде случаев вместе с другими сторонами) организацию, и не умаляет его. |
In that case, the District Court had attributed special gravity to the fact that the offences were racially motivated and had asserted that the racial element involved should be reflected in the punishment. |
В данном случае окружной суд придал большое значение тому факту, что в основе этих правонарушений лежали расовые мотивы, и подтвердил, что это соображение также следовало учесть в приговоре суда. |
The President noted the continued increase in the judicial activities of the Tribunal, drawing attention to the fact that in 2013 the Tribunal had handled four cases involving a wide range of substantive and procedural issues. |
ЗЗ. Председатель отметил дальнейшее увеличение объема судебной деятельности Трибунала и привлек внимание к тому факту, что в 2013 году у Трибунала находилось в производстве четыре дела, сопряженных с самыми разнообразными материально-правовыми и процессуальными вопросами. |
But don't let the fact that I can't love myself get in the way of letting me love you. |
Но не позволяй тому факту, что я неспособна любить себя, влиять на мою способность любить тебя. |
He drew the State party's attention to the fact that, in respect of non-derogable rights under the Covenant, States parties had a responsibility to investigate alleged violations. |
Он привлекает внимание государства-участника к тому факту, что в части не допускающих отступления прав, указанных в Пакте, государства-участники обязаны расследовать предполагаемые нарушения. |
At the same time, we cannot but draw the world's attention to the fact that specifically in the Ukrainian case famine was used as a weapon. |
В то же время мы хотели бы привлечь внимание мирового сообщества к тому факту, что в данном конкретном случае голод в Украине использовался в качестве оружия. |
The deficiencies in the public participation opportunities identified elsewhere in these findings are not directly related to the fact that the IPPC phase starts after the construction has been completed. |
Ограниченность возможностей для участия общественности, выявленная в остальных разделах выводов, не имеет прямого отношения к тому факту, что этап КПОЗ начинается после завершения строительства. |
She asked what was meant by "support" and drew Mr. Magazzeni's attention to the fact that national human rights institutions in developing countries did not always have the resources needed to carry out such a task. |
Она хотела бы узнать, что подразумевается под этим "содействием", и привлечь внимание г-на Магаццени к тому факту, что национальные правозащитные учреждения развивающихся стран вовсе не обязательно располагают ресурсами, необходимыми для осуществления такой функции. |
Mr. Seruhere (United Republic of Tanzania): I wish to draw attention to the fact that disarmament has almost become synonymous with the nuclear world. |
Г-н Серухере (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что разоружение стало почти синонимом ядерного мира. |
He drew attention to the fact that the list of country reports to be examined at each session was made available on the Committee's website several months in advance. |
Он привлекает внимание к тому факту, что перечень стран, чьи доклады будут заслушиваться на каждой сессии, размещается на веб-сайте Комитета за несколько месяцев до сессии. |
Drawing attention to the fact that the principle of non-discrimination applied not only between ethnic minorities and the majority, but also among ethnic minority groups, he echoed the concerns expressed about the singling out of the Hungarian, Italian and Roma minorities. |
Привлекая внимание к тому факту, что принцип недискриминации применяется не только в отношениях между этническими меньшинствами и большинством населения, но и между самими группами этнических меньшинств, он повторяет озабоченности, высказанные относительно выделения венгерского, итальянского и цыганского меньшинства. |
Some statements from indigenous peoples' organizations, referring to the Expert Mechanism's studies on languages and culture and on education, drew attention to the fact that in certain countries, indigenous peoples were still denied the right to obtain education in their native language. |
В некоторых заявлениях со стороны организаций коренных народов, относящихся к исследованиям Экспертного механизма по вопросам языков, культуры и образования, внимание было привлечено к тому факту, что в некоторых странах коренным народам по-прежнему отказывают в праве получать образование на своем родном языке. |
To the fact that the developing countries are indeed contributing to a global growth recovery in the course of this decade may be added the fact that ever since the last decade this same group of countries has been a provider of financial flows to the industrialized world. |
К тому факту, что развивающиеся страны действительно вносят свой вклад в процесс глобального оздоровления экономического роста в ходе этого десятилетия, можно добавить и тот факт, что в течение последнего десятилетия эта же группа стран обеспечивала финансовые потоки в промышленно развитые страны мира. |
In his concluding remarks, the Prosecutor failed to give due value to the fact that the complainants had failed to identify Mr. Hodge and to the fact that Mr. Hodge was not in the country during the time that the alleged facts took place. |
В своем заключительном выступлении прокурор не придал должного значения тому факту, что истцы не смогли опознать г-на Ходжа, а также тому, что г-н Ходж находился за пределами страны в то время, когда якобы были совершены данные преступления. |
In turn, the phrase "to that end" underscores the fact that only factors relevant to identifying the intention of the author of the reservation are to be taken into consideration. |
Слова "для этой цели", в свою очередь, привлекают внимание к тому факту, что учитываться должны лишь факторы, являющиеся актуальными для определения намерения автора оговорки. |
Moreover, due regard had not been paid to the fact that, while the provision applied to member States and other international organizations, the position of third States was unclear. |
Помимо этого, не было уделено должного внимания тому факту, что, поскольку данное положение применяется к государствам-членам и другим международным организациям, неясным остается положение третьих государств. |
In response to the question from the representative of Egypt regarding the identity of the new Europe, the European Constitution had not paid sufficient attention to the fact that the European identity had changed and that ethnic, cultural and religious pluralism must be taken into account. |
Отвечая на вопрос представителя Египта по поводу самоидентификации новой Европы, оратор говорит, что в Европейской конституции не уделяется достаточно внимания тому факту, что европейская самоидентификация изменилась, и что необходимо учитывать этническое, культурное и религиозное многообразие. |
The implementation of disarmament engagements has brought to the attention of the international community the fact that these engagements, be they multilateral, plurilateral or unilateral, are meaningless unless the weapons involved are either physically destroyed or appropriately disposed of. |
Осуществление обязательств в области разоружения привлекло внимание международного сообщества к тому факту, что эти обязательства - будь то многосторонние или односторонние - не имеют никакого смысла, если соответствующие вооружения не подвергаются физическому уничтожению или не ликвидируются иным образом. |
Hardy's longevity was also credited to a daily meal that consisted of cabbage, corn bread, butter milk, potatoes and Dr Pepper, and the fact that he never drank alcohol or smoked in his life. |
Долголетие Харди также приписывалось ежедневной еде, которая состояла из капусты, кукурузного хлеба, сливочного молока, картофеля и Dr Pepper, а также тому факту, что он никогда в жизни не пил алкоголя и не курил. |