We cannot fail to draw attention to the fact that, in contrast to the progress achieved in several areas, the suffering of the thousands of refugees who remain in camps has not been resolved satisfactorily. |
Мы не можем не привлечь внимания к тому факту, что в отличие от прогресса, достигнутого в ряде областей, вопрос участи тысяч беженцев, по-прежнему находящихся в лагерях, не был решен удовлетворительным образом. |
The experience shows that policy makers attach importance to the fact that national accounts data are prepared by an objective body, since they want to use them in all kind of negotiations. |
Опыт свидетельствует о том, что политики придают важное значение тому факту, что данные национальных счетов разрабатываются объективным органом, поскольку они желают использовать эти данные в рамках различного рода переговоров. |
The Secretary-General wishes to draw the attention of Member States to the fact that, to date, a total of 152 States have signed the Treaty, with 45 States having ratified it. |
Генеральный секретарь хотел бы привлечь внимание государств-членов к тому факту, что к настоящему времени в общей сложности 152 государства подписали Договор, причем 45 государств его ратифицировали. |
I should like to draw attention to the fact that the countries that have laid mines in our territory are the parties primarily responsible for their clearance and for compensating for all damages and losses resulting from such mines. |
Я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что в первую очередь ответственность за разминирование и компенсацию за причиненный ущерб в полном объеме, а также потери в результате действия таких мин, ложится на страны, установившие мины на нашей территории. |
The Lebanese Government would like to underscore the importance that it attaches to UNIFIL and to the fact that UNIFIL must remain in place, carrying out its tasks in keeping with resolution 425, without any review or change whatsoever. |
Ливанское правительство хотело бы подчеркнуть то большое значение, которое оно придает деятельности ВСООНЛ и тому факту, что ВСООНЛ должны остаться в регионе, выполняя свои задачи в соответствии с резолюцией 425, причем без проведения каких-либо обзоров и внесения изменений. |
Moreover, the Committee's attention was drawn to the fact that the functions and responsibilities of the NGO Section are continually expanding to keep pace with the ever-growing number of applications for consultative status and the diverse, more substantive demands of a larger more active NGO community. |
Кроме того, внимание Комитета было привлечено к тому факту, что функции и обязанности Группы по неправительственным организациям неизменно расширяются с учетом постоянно растущего числа заявлений о предоставлении консультативного статуса и различных более существенных просьб увеличивающегося и более активного сообщества неправительственных организаций. |
In this respect, I should like to draw attention to the fact that in his report, the Secretary-General includes an estimate of the costs of the Mission for the biennium 1998-1999. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что в свой доклад Генеральный секретарь включит оценку расходов на Миссию на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
In this connection, I would like to draw the attention of the sponsors to the fact that, in accordance with the rules of procedure, sponsors of draft resolutions are not permitted to make statements in explanation of position or vote. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание авторов проектов резолюций к тому факту, что в соответствии с правилами процедуры, авторы проектов не могут делать заявления с разъяснением позиций или мотивов голосования. |
As it can be seen below it is evident that women are increasing in the decision making positions and it is through the Affirmative Action Act 29 of 1998 and the fact that there is a strong political will behind the implementation of the Namibian Gender Policy. |
Как можно видеть из нижеприведенной таблицы, число женщин, занимающих руководящие должности, растет благодаря принятию Закона о позитивных действиях Nº 29 от 1998 года и тому факту, что в основу проведения гендерной политики в Намибии положена твердая политическая воля. |
Indeed, he had rightly drawn the Commission's attention to the fact that States from Africa or Asia, for example, had seldom taken collective action, pointing out that it was more common among western States. |
Действительно, он правильно привлек внимание Комиссии к тому факту, что государства, например Африки или Азии, редко прибегали к коллективным мерам, и указал, что это более характерно для западных государств. |
We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures. |
Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры. |
In particular, in the course of examining States parties' human rights situations, treaty bodies have placed emphasis on the fact that intimidation and oppression of human rights defenders might give rise to impunity for the perpetrators of human rights violations. |
В ходе рассмотрения ситуаций, сложившихся в государствах-участниках в области прав человека, договорные органы уделяют особое внимание тому факту, что угрозы и притеснения правозащитников могут привести к безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
We wish to draw the Council's attention to the fact that the TCCs' expertise and experience, acquired through decades of participation in peacekeeping operations, can serve as an invaluable input to the Security Council in all stages of planning and implementing peacekeeping missions. |
Мы хотели бы привлечь внимание Совета к тому факту, что накопленные странами, предоставляющими войска, за десятилетия участия в операциях по поддержанию мира опыт и знания могут стать важнейшим вкладом в работу Совета Безопасности на всех этапах планирования и осуществления миротворческих миссий. |
Ms. Walsh, referring to paragraph 222 concerning tangible property commingled in a mass or product, proposed placing greater emphasis on the fact that the automatic security right in a manufactured or processed product was limited to the value of the tangible asset prior to the commingling. |
Г-жа Уолш, ссылаясь на пункт 222, где речь идет о материальном имуществе, объединенном в массу или продукт, предлагает уделить больше внимания тому факту, что автоматический переход обеспечительного права на изготовленный или обработанный продукт ограничивается стоимостью материальных активов до объединения. |
In reporting on the progress of the Tribunal, I must draw the attention of the Assembly to the fact that the International Tribunal is also an example in terms of efficiency. |
Докладывая о прогрессе в деятельности Трибунала, я должен привлечь внимание членов Ассамблеи к тому факту, что Международный трибунал может также служить примером в плане эффективности. |
I also wish to bring to the Council's attention the fact that the Prosecutor's Office negotiated and concluded a guilty plea agreement with one of the accused, Rutaganira; that was the first such agreement in many years, and it led to his conviction. |
Я также хотел бы привлечь внимание Совета к тому факту, что Канцелярия Обвинителя провела переговоры и заключила сделку о признании вины с одним из обвиняемых - Рутаганирой; это было первая подобная сделка за многолетний период, и она привела к признанию его виновным. |
While emphasizing the responsibilities of States and civil society to vulnerable groups, attention should be paid to the fact that the realization and formulation of social security are influenced by the domestic economy and culture, with particular emphasis on the availability of financial resources. |
Подчеркивая ответственность государств и гражданского общества перед группами, находящимися в уязвимом положении, необходимо уделять внимание тому факту, что реализация и разработка политики социального обеспечения зависит от национальной экономики и культуры; при этом особое внимание следует уделять наличию финансовых ресурсов. |
He wondered why so little was said in paragraph 40 about the fact that losses reported and written off in 1998 had been three times the amount written off in 1997, even though the amount of donor contributions had decreased. |
Он хотел бы знать, почему так мало в пункте 40 посвящено тому факту, что убытки, о которых сообщается и которые были списаны в 1998 году, в три раза превышают сумму расходов, списанную в 1997 году, хотя объем взносов доноров уменьшился. |
The importance of this market can be gauged by the fact that the combined GDP of the developing countries in the region amounted to about one third of that of the United States of America or Western Europe. |
О важности этого рынка можно судить по тому факту, что совокупный ВВП развивающихся стран региона составляет почти одну треть ВВП Соединенных Штатов Америки или Западной Европы. |
Drawing attention to the fact that the returns on investments in the water and sanitation sectors are high and directly contribute to poverty reduction and stable economic development; |
Ь) привлечение внимания к тому факту, что доходы от инвестиций в сектора водоснабжения и санитарии являются значительными и непосредственно содействуют сокращению масштабов нищеты и стабильному экономическому развитию; |
On another issue of a more general nature, allow me to draw the Assembly's attention to the fact that neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the ICTY provides for compensation for persons held in the custody of the Tribunal and subsequently acquitted. |
По поводу другого вопроса, более общего характера, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что ни Статутом, ни Правилами процедуры и доказывания МТБЮ не предусматривается никакой компенсации лицам, содержавшимся под стражей в Трибунале, но впоследствии оправданным. |
Sixthly, consideration should be given to Africa's long suffering over past centuries, to the fact that its resources were plundered without compensation and to the role played by those resources in the development that certain countries have attained. |
В-шестых, следует уделить надлежащее внимание вопросу о многовековых страданиях Африки, тому факту, что ее ресурсы подвергались разграблению без какой бы то ни было компенсации, и роли, которую эти ресурсы сыграли в развитии, достигнутом некоторыми странами. |
In relation to that issue, I also need to draw the Council's attention to the fact that the continued use of the term East Timorese "former refugees" is giving the wrong impression - that there are still problems related to security. |
В связи с этим вопросом я также должен привлечь внимание Совета к тому факту, что постоянное использование термина «бывшие беженцы» из Восточного Тимора создает неверное представление: о том, что все еще существуют проблемы в области безопасности. |
The Court used the term "agent" and did not give relevance to the fact that the person in question had or did not have an official status. |
Суд употреблял термин "агенты" и не придавал значения тому факту, что то или иное лицо имело или не имело официального статуса. |
He drew attention to the fact that paragraph 1 referred to the thematic discussion on Roma and that paragraph 2 alluded to the possibility of other such thematic discussions in the future. |
Он привлекает внимание к тому факту, что пункт 1 относится к тематической дискуссии по проблеме ромов, а пункт 2 выражает возможность проведения таких тематических дискуссий в будущем. |