Attention was drawn to the fact that some situations involving a change of sovereignty were very complex and did not fit exactly into any of the categories considered by the Working Group. |
Внимание было привлечено к тому факту, что некоторые ситуации, связанные с изменением суверенитета, носят очень сложный характер и не подпадают полностью под любую из категорий, рассмотренных Рабочей группой. |
In congratulating him on his election, I am pleased by the fact that he represents a country, Malaysia, with which Portugal has excellent relations in addition to deep historical and cultural ties. |
Поздравляя его с избранием, я рад тому факту, что он представляет Малайзию, страну, с которой Португалия поддерживает превосходные отношения, а также имеет глубокие исторические и культурные связи. |
That report did draw attention to the fact that the safeguards against discrimination provided by the European Convention on Human Rights (together with its enforcement machinery) were fully applicable in Gibraltar: this of course remains the position. |
В том докладе внимание действительно привлекалось к тому факту, что гарантии от дискриминации, предусмотренные Европейской конвенцией по правам человека (наряду с механизмом его осуществления), являлись полностью применимыми в Гибралтаре: подобное положение остается, разумеется, неизменным. |
The Special Rapporteur, in his report, drew the attention of the international community to the fact that all of the religious communities are prevented from conducting their religious activities freely and are therefore subject to interference from authorities. |
В своем докладе Специальный докладчик привлек внимание международного сообщества к тому факту, что ни одна из религиозных общин не имеет возможности свободно осуществлять свою религиозную деятельность и, таким образом, все общины подвергаются вмешательству со стороны властей. |
The attention of the General Assembly was drawn in the previous report of the Secretary-General to the fact that 30,000 people in the city of Tubmanburg, Bomi county, had been cut off from relief assistance owing to continued instability and fighting. |
В предыдущем докладе Генерального секретаря внимание Генеральной Ассамблеи привлекалось к тому факту, что в городе Тубманбурге, графство Боми, 30000 человек оказались отрезанными от источников получения помощи в связи с военными действиями и сохраняющейся нестабильностью. |
The Commission should pay priority attention to the fact that a kind of privatization of war is being promoted through unilateral positions implemented by these private companies, with unforeseeable implications for the exercise of human rights. |
Комиссии следует уделить самое приоритетное внимание тому факту, что практика "приватизации" войны поощряется в одностороннем порядке через эти частные компании без учета возможных последствий для осуществления прав человека. |
I would like to draw the attention of delegates present here to the fact that our invitation, which was recently communicated to the missions in Geneva, was also sent to their capitals through Swiss diplomatic channels. |
Я хочу привлечь внимание присутствующих здесь делегатов к тому факту, что наше приглашение, распространенное недавно среди миссий в Женеве, было направлено к ним в столицы и по швейцарским дипломатическим каналам. |
That having been said, his delegation felt it essential to draw the Committee's attention to the fact that the Secretariat should ensure the timely issuance of documentation, since the matter was not just a question of form. |
При этом он хотел бы привлечь внимание Комитета к тому факту, что Секретариат должен принимать меры к обеспечению своевременного выпуска документов, поскольку речь в данном случае идет не о чисто процедурном вопросе. |
FAO has also drawn attention to the fact that more than 97 per cent of the 15 million fishers employed in marine capture fisheries worldwide are working on vessels which are less than 24 metres in length and thus largely beyond the scope of international conventions and guidelines. |
Кроме того, ФАО привлекла внимание к тому факту, что более 97 процентов из 15 миллионов рыбаков, занимающихся во всем мире морским рыбным промыслом, работает на судах длиной менее 24 метров, которые не подпадают под международные конвенции и руководства. |
Among other things, our esteemed Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has drawn attention to the fact that the United Nations started off as an Organization of 51 States and is now composed of 191 States. |
Наш уважаемый Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан среди прочего привлек наше внимание к тому факту, что Организация Объединенных Наций вначале имела в своих рядах 51 государство, а сейчас состоит из 191 государства. |
The Secretary-General's report draws attention to the fact that donor decisions to allocate resources are not driven primarily by objective needs but more by domestic considerations, traditional patterns of expenditure and geopolitical interests. |
Доклад Генерального секретаря привлекает внимание к тому факту, что решения доноров о предоставлении ресурсов объясняются в первую очередь не объективными потребностями, а скорее внутренними соображениями, традиционными способами расходования средств и геополитическими интересами. |
Their plans of action have been supported in the field by virtue of the fact that our national programme is decentralized, which makes it possible to organize their work through provincial, communal and local committees to fight the disease. |
Их планы действий в этой области были поддержаны благодаря тому факту, что наша национальная программа является децентрализованной, что дает возможность организовать работу путем привлечения к борьбе с этим заболеванием провинциальные, общинные и местные комитеты. |
In addition, I must highlight the fact that nowhere does the Secretary-General's report explicitly condemn the illegitimate adoption of a constitution by the Kosovo Albanian authorities, a document that attempts to eliminate any role or function of the United Nations in our southern province. |
Кроме того, я должен привлечь внимание к тому факту, что нигде в докладе Генерального секретаря явно не осуждается незаконное принятие властями косовских албанцев конституции, которая направлена на исключение любой роли или функции Организации Объединенных Наций в нашем южном крае. |
The definition of international organizations as "intergovernmental" appears to give decisive importance to the fact that membership of the organizations is composed of States. |
Определение международных организаций как «межправительственных», как представляется, придает решающее значение тому факту, что членами организаций являются государства. |
However, there was an increase in excessive use of force and abuse by the National Civil Police, which is related to the fact that disproportionate use of force is the most frequent cause of extrajudicial executions. |
И напротив, отмечается увеличение числа случаев чрезмерного применения силы и плохого обращения со стороны сотрудников НГП, причем это обстоятельство имеет прямое отношение к тому факту, что чрезмерное применение силы является наиболее частой причиной внесудебных расправ. |
Nor should much be read into the fact that only 25 per cent of complaints had been lodged by persons of Maori descent; complainants were frequently reluctant to reveal their ethnicity, which obviously skewed the statistics somewhat. |
Не следует также придавать слишком большого значения тому факту, что только 25% жалоб было подано выходцами из общины маори; заявители жалоб зачастую с неохотой указывают свою этническую принадлежность, что, конечно, несколько искажает статистику. |
Great emphasis was placed by many participants at the meeting on the fact that peace-building must be a home-grown process, in which the role of the United Nations and regional organizations is to support national endeavours. |
Многие участники совещания уделили особое внимание тому факту, что миростроительство должно быть внутригосударственным процессом, при котором роль Организации Объединенных Наций и региональных организаций должна заключаться в поддержке национальных усилий. |
The extent of attention being addressed to this issue may be gauged from the fact that for 1998, 81.7 per cent of domestic violence crimes were resolved by the police. |
О внимании, которое уделяется этой проблеме, можно судить по тому факту, что в 1998 году 81,7% случаев насилия в семье были пресечены полицией. |
In that case, the petitioner claimed that a criminal act of discrimination had been committed, and the Committee attached decisive importance to the fact that the institution of civil proceedings could only lead to damages for non-pecuniary loss. |
В указанном деле петиционер утверждал, что был совершен преступный акт дискриминации, и Комитет придал решающее значение тому факту, что возбуждение гражданского иска могло бы лишь привести к получению компенсации за моральный ущерб. |
We need to appreciate the fact that while the world is not homogeneous, it nonetheless needs concerted efforts by all stakeholders in order to promote and protect the rights of children. |
Мы должны с пониманием относиться к тому факту, что хотя мир не является однородным, тем не менее он нуждается в согласованных усилиях всех участников для поощрения и защиты прав ребенка. |
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. |
Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью. |
We would like to call your attention to the fact that participants at the seminar agreed to request the 1540 Committee to help countries in the Latin American and Caribbean region to identify areas and priorities for future work. |
Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что участники семинара договорились о том, чтобы просить Комитет, учрежденный резолюцией 1540, оказать помощь странам латиноамериканского и карибского региона в определении областей и приоритетов для будущей работы. |
I would like to draw attention to the fact that the African Union decided to support the efforts of SADC and called for them to continue in order to help the people and leaders of Zimbabwe to resolve their problems. |
Я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что Африканский союз принял решение поддержать усилия САДК и призвал Сообщество продолжить эту работу, с тем чтобы помочь народу и лидерам Зимбабве урегулировать свои проблемы. |
The President: Finally, I should like to draw the attention of members to the fact that, during the general debate, official photographs of all speakers are taken by the Department of Public Information. |
Председатель: Наконец, я хотел бы привлечь внимание делегатов к тому факту, что в ходе общих прений Департаментом общественной информации делаются официальные фотографии всех выступающих. |
I would like, however, to draw attention to the fact that every year Ukraine spends 5 per cent to 7 per cent of its national budget on dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. |
В то же время хотелось бы привлечь внимание к тому факту, что ежегодно Украина тратит 5 - 7 процентов бюджета страны на преодоление последствий чернобыльской катастрофы. |