Agent Booth, I believe that you are ready to confront the fact that the violence you may have suffered in childhood |
Агент Бут, я полагаю, вы готовы противостоять тому факту, что насилие, перенесенное вами в детстве |
'Cause our listeners, they're still trying to adjust to the fact that their fun, single buddies, Ryan and Cate, aren't fun and single anymore. |
Потому что наши слушатели все еще пытаются привыкнуть к тому факту, что их забавные, одинокие друзья, Кейт и Райан, больше не забавные и не одинокие. |
We attach importance to the fact that you, Sir, are chairing the Committee this year, which we consider an important year in the Committee's work. |
Мы придаем большое значение тому факту, что Вы, г-н Председатель, руководите работой Комитета в этом году, который мы считаем важным для работы Комитета. |
This is consistent with the fact that it is an institution representing the Parliaments of the world, which, in turn, have the particular characteristic of embodying constitutionally the powers of the State. |
Это соответствует тому факту, что - это институт, представляющий парламенты мира, которые, в свою очередь, имеют особую характеристику воплощать закрепленные конституцией полномочия государств. |
At the meeting of the Committee yesterday afternoon, Mr. Chairman, you drew attention to the fact that some draft resolutions had been deferred in terms of the time at which the First Committee would take action on them. |
На вчерашнем дневном заседании Комитета, Вы, г-н Председатель, привлекли наше внимание к тому факту, что некоторые проекты резолюций были отложены - в смысле сроков, когда Первый комитет будет принимать решения по ним. |
In the expansion of the Security Council, therefore, full consideration should be given to the principle of equitable geographical distribution and particular attention should be paid to the fact that the overwhelming majority of the United Nations membership consists of developing countries. |
Поэтому при обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности необходимо уделить особое внимание принципу справедливого географического распределения и особое значение следует придать тому факту, что преобладающее большинство членов Организации Объединенных Наций состоит из развивающихся стран. |
The Standard Rules draw attention to the importance of statistical data on the living conditions of persons with disabilities and to the fact that the collection of such data should be undertaken at regular intervals as part of the official statistical system of countries. |
В Стандартных правилах привлекается внимание к важному значению статистических данных, отражающих условия жизни инвалидов, а также тому факту, что сбор таких данных должен проводиться с регулярными интервалами в рамках официальной статистической системы стран. |
That was true of her Government and, judging by the fact that almost half of the States Members of the United Nations were currently behind in their payments, it was true of many other Governments too. |
Это касается правительства ее страны и, судя по тому факту, что почти половина государств - членов Организации Объединенных Наций имеет в настоящее время задолженность по взносам, это касается и правительств многих других стран. |
I take it this new and nauseatingly upbeat attitude is down to the fact that you finally got some action. |
Я отношу твой новый, отвратительно оптимистичный настрой к тому факту, что тебе перепало! |
So, this nervous behavior that you observed could be attributable to the fact that Mr. Lampe had invited his new girlfriend home for the weekend? |
Так что нервозное поведение, которое вы наблюдали, могло относиться к тому факту, что мистер Лэмп пригласил свою новую возлюбленную к себе домой на выходные? |
The Commission argued that Ireland had not given full weight to the fact that the European Community was a party to UNCLOS and that the provisions of UNCLOS were part of Community law. |
Комиссия утверждала, что Ирландия не придала должного внимания тому факту, что Европейское сообщество является участником ЮНКЛОС и что положения ЮНКЛОС являются частью законодательства Сообщества. |
He wished to draw the Secretary-General's attention to the fact that, pursuant to the draft resolution, a report must be submitted on the implementation of General Assembly resolution 56/280. |
Он хотел бы привлечь внимание Генерального секретаря к тому факту, что в соответствии с проектом резолюции должен быть представлен доклад об осуществлении резолюции 56/280 Генеральной Ассамблеи. |
The extent of the popularity of Chinese food can be estimated from the fact that Chinese variations of local dishes have become quite popular like Chinese samosa, Chinese broast, and Chinese pulao. |
Степень популярности китайской кухни можно оценить по тому факту, что китайские вариации местных блюд стали довольно популярными, как Китайская самоса, китайский бульон и китайский пулао. |
Here, I wish to draw the attention of the Assembly to the fact that in the last line of paragraph 6 of the draft resolution the word "independent", in brackets, should be deleted. |
Здесь я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что в последней строке пункта 6 проекта резолюции следует снять взятое в квадратные скобки слово "независимого". |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has for the past several years sought to draw attention to the fact that there is not a single specialist in these rights within the Centre for Human Rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам пытался в последние несколько лет привлечь внимание к тому факту, что в Центре по правам человека нет ни одного специалиста в области этих прав. |
It draws attention to the fact that the introduction of the European Union single currency is a policy shift of enormous implications for the economics of Member States, and it is essential that the potential impact on children must be considered. |
В рамках этого проекта особое внимание уделяется тому факту, что введение в Европейском союзе единой валюты представляет собой политическое изменение с колоссальными последствиями для экономики государств-членов, и исключительно важно, чтобы были должным образом рассмотрены потенциальные последствия этого шага для детей. |
The success of the Forum was reflected in the fact that the number of attendees has never been higher, nor has the geographical representation been greater, with representatives from more than 80 countries taking part in the discussions. |
Об успехе Форума можно судить по тому факту, что количество участников было как никогда высоким, а географическая представленность - как никогда широкой, поскольку в обсуждениях приняли участие представители более 80 стран. |
We believe that equal attention needs to be given to the fact that the broader support from bilateral donors and non-governmental organizations should be coherent, coordinated and sustained, and above all complementary to the efforts to build confidence in the peace process. |
Мы полагаем, что необходимо уделять не менее пристальное внимание и тому факту, что широкая поддержка со стороны двусторонних доноров и неправительственных организаций должна быть согласованной, скоординированной и последовательной, а также, в первую очередь, призвана дополнять усилия по укреплению доверия к мирному процессу. |
In conclusion, I would like to draw the Council's attention to the fact that the protection of civilians in armed conflict is undoubtedly part of broader respect for international law, international humanitarian law, human rights and combating impunity. |
В заключение я хотел бы привлечь внимание Совета Безопасности к тому факту, что защита гражданского населения в вооруженном конфликте, несомненно, является элементом уважения к международному праву в целом, международного гуманитарного права и прав человека, а также борьбы с безнаказанностью. |
Finally, my Government wishes to bring to the attention of the Council the fact that on Monday 21 June 2004, Colonel Mutebutsi, a national of the Democratic Republic of the Congo, fled to Rwanda, along with approximately 300 men, and sought refuge. |
Наконец, мое правительство хотело бы привлечь внимание Совета к тому факту, что в понедельник, 21 июня 2004 года, полковник Мутебуси, гражданин ДРК, бежал в Руанду вместе с еще примерно 300 лицами и просил убежища. |
He further calls the attention of the international community to the issue of the 1,142 missing Iraqis and to the fact that the Kuwaiti and Saudi authorities have provided no information in their regard and have refused to cooperate and to disclose their whereabouts. |
Он далее привлекает внимание международного сообщества к проблеме 1142 пропавших без вести иракцев и к тому факту, что кувейтские и саудовские власти не предоставили на этот счет никакой информации и отказываются сотрудничать и указывать их местонахождение. |
I would like to draw the attention of delegates to the fact that it is only today, after 70 years, that the world has started to learn the truth about the Great Famine in Ukraine. |
Я хотел бы привлечь внимание делегатов к тому факту, что только сейчас, 70 лет спустя, мир начал узнавать правду о великом голоде на Украине. |
That assumption is undermined by the fact that the dispute is between Zimbabwean parties and that neighbouring countries affirm that the situation is in no way a threat to regional peace and security. |
Это предположение противоречит тому факту, что спор идет между зимбабвийскими сторонами, и заявлению соседних стран о том, что сложившаяся ситуация никоим образом не создает угрозу для мира и безопасности в регионе. |
Furthermore, no decisive importance can be attached to the fact that the complainant and his spouse knew about the residence prohibition and the order for its immediate enforcement at the time of their marriage. |
Кроме того, нельзя придавать решающее значение тому факту, что заявитель и его супруга знали о запрещении проживания и приказе о его немедленном исполнении во время их вступления в брак. |
Mr. Kälin agreed that the procedural irregularities listed in the second sentence of paragraph 24 were not necessarily attributable to the fact that the tribunals in question were composed of "faceless judges". |
Г-н Келин согласен, что процедурные несоответствия, перечисленные во втором предложении пункта 24, не обязательно способствуют тому факту, что указанные трибуналы будут состоять из «анонимных судей». |