I would like to draw your attention to the fact that the Japanese authorities are stepping up provocative actions against the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) on a new scale. |
Хотел бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что японские власти во все более возрастающих масштабах активизируют провокационные действия против Корейской Народно-Демократической Республики (КНДР). |
That is the only explanation that my delegation can find for the fact that the Working Group and the Special Representative of the Secretary-General lack sufficient resources to follow up on situations in countries not on the Council's agenda. |
Это является единственным объяснением, которое моя делегация смогла найти тому факту, что Рабочая группа и Специальный представитель Генерального секретаря не располагают достаточным объемом ресурсов для наблюдения за ситуациями в странах, которые не включены в повестку дня Совета. |
While noting that the conference is to be organized under the aegis of the United Nations and the African Union in an active partnership, Council members nevertheless attach considerable importance to the fact that the countries concerned have taken full ownership of it. |
Отмечая, что конференция будет организована под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза в рамках активного партнерства, члены Совета тем не менее придают большое значение тому факту, что заинтересованные страны взяли на себя всю ответственность за ее проведение. |
Mr. Flinterman welcomed the constitutional guarantees of equal access to education and the fact that primary education was provided to all, including girls, although he wondered whether that also applied to minority groups. |
Г-н Флинтерман дал положительную оценку конституционным гарантиям равного доступа к образованию и тому факту, что начальное образование предоставлялось всем, включая девочек, но при этом попросил уточнить, относится ли это также и к меньшинствам. |
There has been strong emphasis in recent days on the fact that trade barriers in the developed world cost poor countries more than twice the amount of the official aid they receive. |
В последние дни большое значение придавалось тому факту, что торговые барьеры в развитом мире обходятся бедным странам вдвое дороже объема официальной помощи, которую они получают. |
First, I draw the attention of the Committee to the fact that the delegations of France and Germany failed to mention one linguistic revision to the text. |
Во-первых, я привлекаю внимание Комитета к тому факту, что делегации Франции и Германии не упомянули об одной чисто редакционной поправке к тексту. |
This paper has tried to focus on the fact that a statistical office should not wait for external factors to support its activity, but should rather play a pro-active role in meeting the policy demands and society at large with the relevant statistics. |
Основное внимание в настоящем документе уделяется тому факту, что статистическое управление не должно полагаться на внешнюю поддержку своей деятельности, а играть более активную роль в удовлетворении политических требований и потребностей общества в целом в соответствующих статистических данных. |
We should like, however, to state that Japan strongly urges that the Democratic People's Republic of Korea take seriously the fact that the General Assembly has adopted the resolution. |
Вместе с тем мы хотели бы заявить, что Япония решительно предупреждает Корейскую Народно-Демократическую Республику и просит серьезно отнестись к тому факту, что Генеральная Ассамблея приняла эту резолюцию. |
At the same time, we should be realistic about the fact that Bosnia and Herzegovina will continue to face serious economic difficulties until the structural reform has been fully implemented. |
В то же время мы обязаны трезво отнестись к тому факту, что Босния и Герцеговина будет и далее сталкиваться с экономическими трудностями, пока не будет полностью завершен процесс структурной реформы. |
Nevertheless, my Government is aware of the fact that security concerns - whether genuine or not - determine the attitude of the Rwandan authorities in formulating their foreign policy, in particular in the region. |
Тем не менее мое правительство отдает должное тому факту, что обеспокоенность в области безопасности, будь то искренняя или ложная, определяет отношение руандийского правительства к выработке своей внешней политики, особенно в регионе. |
There is no excuse for the fact that the promised resources and the proclaimed will have not been put to work to achieve and even surpass the arduously negotiated but unanimously agreed Goals adopted in this very Hall. |
Не может быть никакого оправдания тому факту, что обещанные ресурсы и провозглашенное стремление не задействованы для достижения или преодоления с таким трудом согласованных, но единодушно принятых в этом самом зале целей. |
So, whoever aspires to help the parties reach a settlement needs to be attentive to the fact that territorial borders are only one aspect of this conflict - and not necessarily the most contentious one. |
Таким образом, кто бы ни стремился помочь сторонам достигнуть урегулирования, он должен быть внимательным к тому факту, что территориальные границы являются только одним аспектом этого конфликта - и не обязательно самым спорным. |
In its general report, the Committee drew attention to the fact that personnel conduct functions were included in peacekeeping budget proposals without the support of a larger review or policy framework, which is still in the process of development. |
В своем общем докладе Комитет привлек внимание к тому факту, что расходы, связанные с функциями, относящимися к поведению персонала, включены в бюджетные предложения миссий по поддержанию мира без учета результатов более широкого обзора или директивных основных положений, которые еще разрабатываются. |
I would like to draw attention to the fact that, to this date, UNHCR has not received any financial contributions towards the implementation of the confidence-building measures. |
Я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что до настоящего времени УВКБ не получило никаких финансовых взносов на цели осуществления мер укрепления доверия. |
The Co-Chairperson (Sweden): I should like to draw the attention of members to the fact that the meetings of the General Assembly for the past two days have extended far beyond the scheduled time. |
Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Я хотел бы привлечь внимание делегатов к тому факту, что заседания Генеральной Ассамблеи в последние два дня продолжались намного дольше установленного времени. |
In any case, Japan would like to draw the attention of all delegations to the fact that, when we consider the effectiveness of the methods of work, the financial aspects should be duly considered. |
В любом случае Япония хотела бы привлечь внимание всех делегаций к тому факту, что при обсуждении нами вопроса об эффективности методов работы, следует должным образом учитывать финансовые аспекты. |
Concern had been expressed at the symbolism that might be attached to the fact that nothing in her Ministry's title indicated that it dealt with women's affairs. |
Выражалась озабоченность по поводу символического значения, которое может придаваться тому факту, что ничего в названии ее министерства не указывает на то, что оно занимается вопросами женщин. |
Jin, or "Forbidden", referred to the fact that no one could enter or leave the palace without the emperor's permission. |
Цзинь, или «Запретный», относилось к тому факту, что никто не мог войти во дворец или покинуть его без высочайшего дозволения. |
As early as 1946, the Secretary-General drew the attention of staff members to the fact that archival material was not properly deposited with the United Nations archives. |
Еще в 1946 году Генеральный секретарь привлек внимание сотрудников к тому факту, что материалы, имеющие архивную ценность, не сдаются должным образом в архивы Организации Объединенных Наций. |
This has to do with another characteristic of the great ideas that define historical periods, namely the fact that they come from the margin of prevailing orthodoxies. |
Это имеет отношение еще к одной характеристике великих идей, которые определяют исторические периоды, а именно тому факту, что они приходят с границы преобладающей ортодоксальности. |
But they're doing some really interesting things around chocolate, and it all comes from the fact that Mars wants to be in business in the future. |
Еще они делают интересные вещи с шоколадом и все благодаря тому факту, что Марс хочет быть в бизнессе и в будущем. |
He was always taken to games on a leash, and the Harvard football team for years owed its continued existence to the fact that the rope held. |
Его просто приводили на матч на поводке, и футболисты Гарварда обязаны своим существованием тому факту, что поводок держали крепко все эти годы. |
And this has nothing to do with the fact that a certain someone teaches math? |
И я полагаю, что это не имеет никакого отношения к тому факту, что конкретный некто на самом деле преподает математику? |
It was also stated that careful consideration would have to be given to the fact that international judicial proceedings were extremely expensive; thus, States parties should understand in advance the financial consequences of establishing such a court. |
Заявлялось также, что следует уделить пристальное внимание тому факту, что международные судебные разбирательства крайне дорогостоящи; таким образом, государства-участники должны заранее понимать, каковы финансовые последствия учреждения такого Суда. |
The United Kingdom wishes to draw the Committee's attention to the fact that the Prison Service in England and Wales has devoted considerable effort to identifying and monitoring prisoners who are considered to be at risk of suicide. |
Соединенное Королевство желает привлечь внимание Комитета к тому факту, что Служба тюрем в Англии и Уэльсе делает многое для выявления заключенных, которые, как считается, могут совершить самоубийство, и наблюдения за ними. |