Consideration needed to be given to the fact that different national minorities faced different problems: for some the right to hunt was a cultural issue, whereas for others it was a matter of subsistence. |
Следует уделить внимание тому факту, что различные национальные меньшинства сталкиваются с различными проблемами: для некоторых право на охоту представляет собой вопрос культуры, тогда как для других охота представляет собой источник пропитания. |
In the development of the concept of cooperation between the two countries due attention ought to be paid to the fact that both the Republic of Croatia and the Republic of Montenegro are Adriatic and Mediterranean countries. |
При разработке концепции сотрудничества между двумя странами необходимо уделить должное внимание тому факту, что как Республика Хорватия, так и Республика Черногория являются адриатическими и средиземноморскими странами. |
Genuine international security concerns are - in the view of my delegation - incompatible with the indifference to the fact that over the last five decades millions perished in regional conflicts that have been fought with conventional arms. |
международной безопасности, по мнению моей делегации, не совместимы с безучастным отношением к тому факту, что за последние пять десятилетий миллионы людей погибли в ходе региональных конфликтов в результате применения обычного оружия. |
We welcome the fact that many of the operational activities of the United Nations, through the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund, the World Food Programme and the United Nations Children's Fund, are also undertaken in these areas. |
Мы положительно относимся к тому факту, что в этих областях также осуществляется обширная оперативная деятельность Организации Объединенных Наций через Программу развития Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Мировую продовольственную программу и Детский фонд Организации Объединенных Наций. |
Some Parties explained that many in-session documents were produced in English only and that this, in addition to the fact that all contact group sessions are conducted in English, added to the need for English language skills. |
Некоторые Стороны разъяснили, что многие сессионные документы готовятся только на английском языке и что этот момент - в дополнение к тому факту, что все сессии контактных групп проводятся на английском языке - еще больше подтверждает необходимость отработки навыков английского языка. |
In particular, the Committee draws attention to the fact that judges of the International Court of Justice are elected for a term of nine years and may be re-elected, and judges of the Tribunals are elected for a term of four years and may be re-elected. |
В частности, Комитет привлекает внимание к тому факту, что судьи Международного Суда избираются на девять лет и могут быть переизбраны и судьи трибуналов избираются на четыре года и могут быть переизбраны. |
Each State Party shall take measures to ensure that it provides or strengthens information programmes to increase public awareness of the fact that the smuggling of migrants is a criminal activity frequently perpetrated by criminal organizations for profit and that it poses serious risks to the migrants involved. |
Каждое Государство-участник принимает меры по обеспечению создания или укрепления информационных программ, направленных на привлечение внимания общественности к тому факту, что контрабандный провоз мигрантов представляет собой преступную деятельность, в которой часто участвуют преступные организации в целях извлечения прибыли и которая создает серьезные опасности для соответствующих мигрантов. |
Lithuania would like to draw attention to the fact that the draft Convention could set obligations to take preventive measures ensuring the rights not only of potential migrants, but also those of migrants in the process of being transported and migrants who have already been transported. |
Литва хотела бы привлечь внимание к тому факту, что в конвенции могут быть установлены обязательства по принятию превентивных мер для обеспечения соблюдения прав не только потенциальных мигрантов, но также и тех мигрантов, которые находятся в процессе транспортировки, и тех, которые уже были перевезены. |
Member States have responded promptly to the resolution, judging by the fact that over 170 national reports have been received by the CTC in the first round of reporting, while 83 countries have submitted a second round of reports. |
Государства-члены быстро откликнулись на резолюцию, если судить по тому факту, что в ходе первого раунда предоставления докладов КТК получил более 170 национальных докладов, в то время, как 83 страны представили доклады в ходе второго раунда. |
It is expected to guide and motivate Governments and policy makers to focus more on the fact that disasters continue to increase and remain a major obstacle to sustainable development and to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Ожидается, что Конференция будет направлять и мотивировать правительства и политических деятелей уделять больше внимания тому факту, что масштабы их бедствий по-прежнему возрастают и они по-прежнему являются одним из основных препятствий для устойчивого развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During the meetings with the Government of the Republic of Korea, NGO representatives and the families of the abductees, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that abductions of persons from the Republic of Korea did not end following the ceasefire. |
Во время встреч с правительством Республики Корея, представителями НПО и семьями похищенных внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что похищения лиц из Республики Корея не остановились после прекращения огня. |
Okay, whatever did or did not happen was due to the fact that my family was drugging me. |
Ладно, что случилось или не случилось, было благодаря тому факту, что моя семья подмешивала мне наркотики |
True tolerance of the fact that everyone should have freedom of thought, and the freedom to choose their beliefs and the meaning they want to give to their life. |
проявление подлинной терпимости к тому факту, что каждый индивид имеет право на свободу мысли и свободу выбора своих убеждений и собственного жизненного пути. |
One member drew the attention of the Commission to the fact that, in general, in many Member States, in particular in those surveyed by its secretariat, health insurance was subsidized and that, therefore, the cost of health insurance was partly included in taxes. |
Один из членов Комиссии привлек ее внимание к тому факту, что во многих государствах-членах, в частности в тех, которые были охвачены проведенным секретариатом обследованием, медицинское страхование, как правило, субсидируется и что по этой причине стоимость медицинского страхования частично закладывается в налоги. |
The incriminating nature of such motives is evidenced by the fact that the racist motivation of crime constitutes an attribute of certain types of crime specified in the specific part of the Penal Code (Article 119 1 and Article 257 of the Penal Code). |
Об уличающем характере таких мотивов можно судить по тому факту, что расистская мотивация преступления является одним из атрибутов некоторых видов преступлений, предусмотренных в одном из разделов Уголовного кодекса (пункт 1 статьи 119 и статья 257 Уголовного кодекса). |
He requested support from the United Nations Security Council in condemning and imposing sanctions against Cuba, a position which is contradictory to the fact that the United Nations General Assembly has condemned the United States economic blockade against Cuba four times. |
Он призвал Совет Безопасности Организации Объединенных Наций поддержать осуждение Кубы и введение против нее санкций, что противоречит тому факту, что Генеральная Ассамблея этой Организации неоднократно осуждала экономическую блокаду Соединенных Штатов против Кубы. |
In this regard, we expect the United Nations to pay due attention to the fact that the flag of the United Nations, as a party belligerent to the Democratic People's Republic of Korea, is still waving opposite our flag on the Military Demarcation Line. |
В этой связи мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций уделит должное внимание тому факту, что флаг Организации Объединенных Наций как одной из враждебной Корейской Народно-Демократической Республике сторон по-прежнему развевается напротив нашего по другую сторону военно-демаркационной линии. |
Recent studies - and they are numerous in the field of humanitarian assistance - have drawn our attention to the fact that much can be done to enhance the efficiency of humanitarian assistance through better coordination, not just among implementing partners, but also among donors. |
Недавние исследования - а их очень много в области гуманитарной помощи - привлекают наше внимание к тому факту, что многое можно сделать для повышения эффективности гуманитарной помощи через улучшение координации, причем не только между партнерами на этапе реализации, но и между донорами. |
We would like to alert the international community to the fact that there are still civilizations as old as some of those in the West that believe strongly in the stability of their families and communities. |
Мы хотели бы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что в мире продолжают существовать цивилизации, которые имеют столь же древнюю историю, как и западные цивилизации, и которые так же свято верят в стабильность своих семей и общин. |
While the Board is cognizant of budget constraints, the complexities of managing a complex organization and the fact that some posts could not be divided exclusively between biennial support budget and project functions, the Board is concerned about the following issues: |
Хотя Комиссия с пониманием относится к бюджетным ограничениям, трудностям, связанным с управлением сложной организацией, и тому факту, что, должности некоторых сотрудников нельзя распределить исключительно между двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов и проектными функциями, она озабочена по поводу следующего: |
The invitation to the Armed Forces' Day is a unique possibility to draw the young women's attention to the fact, that the armed forces are an exciting and challenging place to work - also for women! |
Приглашение к участию в Дне Вооруженных сил является уникальной возможностью привлечь внимание молодых женщин к тому факту, что Вооруженные силы являются местом интересной и творческой работы - в том числе и для женщин! |
We also call upon all these actors to reflect on the fact that the vulnerable groups in the different regions who suffer from social discrimination obviously also suffer from environmental discrimination and racism; |
Мы предлагаем всем этим субъектам уделять пристальное внимание тому факту, что в целом ряде регионов имеются группы, находящиеся в уязвимом положении, которые, помимо социальной дискриминации, явно страдают также от экологической дискриминации и экологического расизма; |
Thinking about Bormann, Stirlitz now and again returned to the only weighty fact which he got, while talking once to Schellenberg. |
Размышляя о Бормане, Штирлиц возвращался к тому факту, который он получил, беседуя однажды с Шелленбергом. |
Nor is the negative skew inconsistent with the fact that world stock markets have been relatively quiet for most of this year. |
Также отрицательная асимметрия противоречит тому факту, что мировые фондовые биржи большую часть этого года находились в относительном затишье. |
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. |
Я хотела бы сфокусировать большую часть своего рассказа на Египте. Конечно же, это не имеет никакого отношения к тому факту, что я родилась там. |