So, why are you here? - Well, there's ample evidence... to support the fact that Patrick was North African and... that many of his beliefs reflected the teachings of ancient Egyptian religion. |
Видите ли, есть многочисленные доказательства тому факту, что святой Патрик был выходцем из северной Африки, и что многие его верования отражали верования древних египтян. |
Based on all the TVs in your house and the fact that every sports package available shows up on your cable bill, you like to gamble and you're not very good at it. |
Судя количеству телевизоров в твоем доме и тому факту, что в каждом из них доступен любой спорт-канал, тебе нравятся азартные игры но тебе не везет в них. |
The Georgian side has, on many occasions, drawn attention to the fact that such conduct on behalf of the Russian side, inconsistency between its statements and actions, determine the rigid and irreconcilable position of the Abkhaz separatists. |
Грузинская сторона неоднократно привлекала внимание к тому факту, что такое поведение российской стороны, несоответствие ее заявлений и действий способствуют тому, что абхазские сепаратисты занимают жесткую и непримиримую позицию. |
The Family Mediation bill pending before Parliament appears to have been abandoned for various reasons that can be attributed to the non-willingness of the competent Parliamentary Committee to promote it and to the fact that the competent Government Department was not effectively supporting it. |
Законопроект о посредничестве в семейных спорах, рассматривавшийся парламентом, как представляется, был отложен по различным причинам, которые могут быть отнесены к неготовности компетентного парламентского комитета содействовать его принятию и тому факту, что компетентный правительственный департамент фактически его не поддерживал. |
IS3.10 The Advisory Committee draws attention to the fact that the sales tax of New York state has, in recent years, been applied to the gift items sold at United Nations Headquarters, and that the tax arguably should not be applicable in international territory. |
РП3.10 Консультативный комитет привлекает внимание к тому факту, что в последнее время налог с продаж в штате Нью-Йорк применялся к сувенирам, продаваемым в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и что такой налог, очевидно, не должен применяться на международной территории. |
In this connection, I would like to draw your attention to the fact that Ukraine's seismic station Malyn has been included in the International Monitoring System. |
В этой связи я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что украинская сейсмическая станция Малин была включена в Международную систему мониторинга. |
A July 1963 Time magazine review of an expanded edition published that year ends with quotes about the book from Peirce and Santayana: In making little allowance for the fact that people can also be converted to vicious creeds, he acquired admirers he would have deplored. |
Обозрение расширенного издания, опубликованное в июле 1963 года в журнале «Time», заканчивается цитатами философов Пирса и Сантаяны: Уделяя мало внимания тому факту, что люди могут быть обращены в порочные верования, он обрёл почитателей, о которых сам бы сожалел. |
In this respect, we have taken particular note of the fact that most art-importer nations abstained during the voting on that Convention in Rome. |
В этой связи мы придаем особое значение тому факту, что большинство стран, импортирующих предметы искусства, воздержались в ходе голосования по этой Конвенции в Риме. |
Ms. Cataldi also briefed NGOs and launched the 2007 WHO report Global Tuberculosis Control to help draw attention to the fact that tuberculosis is one of the world's leading infectious diseases - second only to HIV/AIDS. |
Г-жа Катальди также организовала брифинг для НПО и участвовала в презентации доклада ВОЗ за 2007 год «Глобальная борьба с туберкулезом», с тем чтобы оказать содействие в привлечении внимания к тому факту, что туберкулез является одним из опаснейших инфекционных заболеваний, уступая только ВИЧ/СПИДу. |
Availability in the free scale networks Albert-Barabasha of concentrators of different "amount" does not contradict the fact that in project networks, by determination, teams of various number will be present and function. |
Наличие в безмасштабных сетях Альберт-Барабаши концентраторов разного «объема» не противоречит тому факту, что в проектных сетях, по определению, будут присутствовать и функционировать команды различной численности. |
Mr. Yasuda's continued detention is based on the court's judgement that there are reasonable grounds to suspect that he might destroy evidence and has nothing to do with the fact that he is one of the defence counsels for Mr. Matsumoto. |
Г-н Ясуда находится под стражей по решению суда, у которого есть веские основания подозревать, что он может уничтожить уличающие его доказательства, и его нахождение под стражей не имеет никакого отношения к тому факту, что он является одним из адвокатов, представляющих интересы г-на Мацумото. |
In this connection, the point was made that this concept involved an objective element, traceable to the fact that hazardous activities carried, as it were, the seeds of their own physical consequences, which could be foreseen with a degree of certitude and precision. |
В этой связи было отмечено, что это понятие включает в себя объективный элемент, который обязан своим существованием тому факту, что опасные виды деятельности несут в себе зачатки своих собственных материальных последствий, которые можно было бы спрогнозировать с некоторой степенью определенности и точности. |
The Special Representative alerted Council members to the fact that the election, originally set for 20 June, would be delayed significantly, owing to the monsoon season, which would greatly hinder election preparations. |
Специальный представитель привлек внимание членов Совета к тому факту, что проведение выборов, первоначально запланированное на 20 июня, будет перенесено на гораздо более позднюю дату из-за наступления сезона муссонных дождей, который существенно помешает подготовке к выборам. |
In all cases little or insufficient attention had been paid to the fact that the most affected were people whose title deeds were destroyed or who had no formal property titles but possessed land and houses on the basis of customary law or uncontested long-term use. |
Во всех случаях уделялось небольшое или недостаточное внимание тому факту, что у большинства пострадавших документы о праве на собственность были уничтожены, либо эти лица не имели официальных документов на собственность, но владели земельными участками и домами на основе обычного права или неоспоренного долгосрочного использования. |
Mr. Sucharipa (Austria): Austria highly appreciates the fact that this report of the Security Council to the General Assembly, like the last one, was introduced by the Member State currently holding the presidency of the Council. |
Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Австрия придает большое значение тому факту, что данный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее был представлен представителем государства-члена, в настоящее время занимающим пост Председателя Совета. |
(c) Use the gathered data to define the scope of the next phase of work - paying particular attention to the fact that LBW is likely linked with many issues and that it is important to prioritize and not lose focus. |
с) использовать собранные данные для разработки четко определенного плана мероприятий для следующего этапа работы, при этом особое внимание следует уделять тому факту, что низкий вес детей при рождении может быть связан со многими проблемами, а также что важно определить приоритеты и продолжать целенаправленную работу. |
They were energetic, idealistic and the fact that they were the adults of the future and represented an ever growing sector of the global population, meant that they were a force to be reckoned with. |
Благодаря своей энергии, своему идеализму и тому факту, что в будущем они станут взрослыми и представляют все более значительную долю населения мира, молодежь составляет ту группу населения, потребности которой необходимо надлежащим образом учитывать. |
The high regard shown the Committee in previous years had dampened, judging from the economic measures imposed on travel by Committee members and the fact that a number of members had had extreme difficulty in entering the Headquarters building, owing to security measures. |
Проявлявшееся в предыдущие годы уважительное отношение к Комитету изменилось, судя по экономическим мерам, касающимся поездок членов Комитета, и тому факту, что ряд членов испытывают огромные трудности при входе в здание Центральных учреждений в связи с мерами безопасности. |
9.5 The authors draw attention to the fact that a spokesperson for the Minister of Justice said in a television interview in June 2005 that "in a retroactive view" the Public Prosecutor assessed the case wrongly in failing to request that Irfan Yildirim be placed in detention. |
9.5 Авторы привлекают внимание к тому факту, что в телевизионном интервью в июне 2005 года пресс-секретарь министра юстиции сказал, что «с позиций сегодняшнего дня» прокурор неверно оценил ситуацию, не удовлетворив просьбу о задержании Ирфана Йилдирима. |
4.8 The State party also considers it to be consistent with the Committee's jurisprudence that due weight be given to the fact that the Convention against Torture entered into force for Georgia on 25 November 1994.k |
4.8 Государство-участник также считает соответствующим практике Комитета уделение должного внимания тому факту, что Конвенция против пыток вступила в силу в отношении Грузии 25 ноября 1994 года. |