Green Customs Initiative (GCI) - Phase II: UNEP will support efforts in the prevention of illegal trade in environmentally sensitive commodities covered by relevant conventions while facilitating legal trade. |
Инициатива "Зеленая таможня" (ИЗТ) - второй этап: ЮНЕП будет поддерживать усилия по предупреждению незаконной торговли важными для окружающей среды товарами, охватываемыми соответствующими конвенциями, содействуя при этом законной торговле. |
In 2006, the National Bank of Tuvalu commenced their operations in some of the outer islands thus facilitating access to banking services for both men and women in those islands. |
В 2006 году Национальный банк Тувалу начал свои программы на некоторых из отдаленных островов, содействуя таким образом доступу к банковским услугам как мужчин, так и женщин на этих островах. |
The Courts for their part, interpret the relevant legislation in a broad manner, thus facilitating the conviction of a maximal number of traffickers, resulting in dozens of verdicts annually. |
Суды, со своей стороны, дают широкое толкование соответствующим законам, содействуя таким образом осуждению максимального числа торговцев и вынесению ежегодно десятков обвинительных приговоров. |
Kuwait commends the excellent role that the United Nations system has played during the past years, through its various specialized agencies, programmes and offices, in responding to emergencies and facilitating the transportation, shipping and distribution of emergency humanitarian assistance. |
Кувейт выражает признательность Организации Объединенных Наций за ту в высшей степени эффективную роль, которую она играет в последние годы благодаря усилиям своих специализированных учреждений, программ и управлений, реагируя на чрезвычайные ситуации и содействуя транспортировке, перевозке и распределению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Uruguay recommended that Turkmenistan cooperate with special procedures and OHCHR by authorizing and facilitating the visits of specific special procedures and by responding to the questionnaires and questions of mandate-holders. |
Уругвай рекомендовал Туркменистану сотрудничать со специальными процедурами и УВКПЧ, разрешая посещение страны мандатариями конкретных специальных процедур и содействуя таким посещениям, а также отвечая на вопросники и вопросы мандатариев. |
(b) Request the United Nations development system to strengthen support for South-South and triangular cooperation, drawing on the considerable experience of middle-income countries and facilitating knowledge exchange, peer learning, technology transfer and regional integration as important contributions to national capacity development. |
Ь) обратиться к системе развития Организации Объединенных Наций с просьбой усилить поддержку по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, опираясь на значительный опыт стран со средним уровнем дохода и содействуя обмену знаниями, взаимному обучению, передаче технологий и региональной интеграции как важным компонентам развития национального потенциала. |
The Tribunal made extensive efforts to share information about its work with relevant individuals and organizations, facilitating exchanges of information about the trials and appeals it has conducted, the substantive norms its judgements have elucidated, and the procedural approaches its judicial branches have adopted. |
Трибунал прилагал активные усилия в целях предоставления информации о своей работе соответствующим физическим лицам и организациям, содействуя обмену информацией о проводимых им судебных и апелляционных процессах, материально-правовых нормах, отраженных в его решениях, и процессуальных подходах, применяемых его судебными отделениями. |
The United Nations continued to support the Ministry of Justice and Constitutional Affairs on peacebuilding and State-building goal 3 by building institutional capacity and facilitating agreements between the United Nations and the Ministry, including on programme implementation procedures. |
Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку министерству юстиции и конституционных дел в вопросах, касающихся цели 3 в области миростроительства и государственного строительства, содействуя укреплению организационного потенциала и заключению договоренностей между Организацией Объединенных Наций и министерством, в том числе о порядке осуществления программ. |
UNCTAD continued to build the capacities of relevant stakeholders, assisting in the preparation of cyberlaws and facilitating the increased regional harmonization of cyberlegislation including, in 2013, projects in East and West Africa, South-East Asia and Latin America. |
ЮНКТАД продолжает наращивать потенциал соответствующих ключевых партнеров, оказывая содействие в подготовке киберзаконодательства и содействуя расширению регионального согласования киберзаконодательства, включая в 2013 году проекты в Восточной и Западной Африке, Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |
The Ministers reaffirmed that official development assistance (ODA) remains essential as a catalyst for development, facilitating the achievement of national development objectives, including the Millennium Development Goals. |
Министры вновь подтвердили, что официальная помощь в целях развития (ОПР) по-прежнему является важнейшим катализатором развития, содействуя достижению странами их целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Policymakers can help small firms to integrate into, and reap more benefits from, local and international value chains by facilitating the formation of cooperatives that combine micro-producers and small producers into larger aggregates and can capitalize on economies of scale. |
Политики могут помочь мелким фирмам лучше интегрироваться в местные и международные цепочки создания добавленной стоимости и получать благодаря этому больше выгод, содействуя формированию кооперативов, которые позволяют микропроизводителям и мелким производителям объединяться в рамках более крупных образований и использовать эффект экономии масштаба. |
Both networks, as well as their feeder roads and rail lines, and the region's ports have substantially contributed to the development of the region's economies and enhanced their competitiveness by allowing access to existing markets, opening new markets and facilitating economic integration. |
Обе сети, а также их подъездные дороги и железнодорожные линии, и порты региона вносят существенный вклад в развитие экономики стран региона и повышение их конкурентоспособности, обеспечивая доступ к существующим рынкам, открывая новые рынки и содействуя экономической интеграции. |
The Special Envoy would work towards the above objectives by facilitating a cohesive and holistic approach among concerned regional actors, taking into account existing agreements and mechanisms, to address the challenges presented by foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
Специальный посланник будет предпринимать усилия для достижения вышеуказанных целей, содействуя применению последовательного и скоординированного подхода заинтересованными региональными субъектами с учетом действующих соглашений и механизмов в целях решения проблем, которые создают иностранные вооруженные группы в Демократической Республике Конго. |
In parallel to the preceding long-term efforts, the Commission has embarked on extending the frontiers of capacity-building by exploring, helping to disseminate and facilitating cross-learning between countries which have undergone peacebuilding and reconstruction processes and the countries on its agenda. |
Одновременно с приложением этих долгосрочных усилий Комиссия занималась расширением границ деятельности по созданию потенциала, принимая меры по изучению опыта и содействуя его распространению и облегчению обмена им между странами, которые уже занимались процессами миростроительства и восстановления, и странами, охватываемыми ее повесткой дня. |
OHCHR supported legislative and institutional reforms, building the capacity of judicial and law enforcement personnel to function in compliance with international norms and standards and facilitating the protection of victims and their access to remedies. |
УВКПЧ оказывало поддержку законодательным и институциональным реформам, содействуя расширению возможностей сотрудников судебных и правоохранительных органов в плане функционирования в соответствии с международными нормами и стандартами и обеспечению защиты жертв и их доступу к средствам правовой защиты. |
The Office for Disarmament Affairs contributes to the cooperation activities of the Committee by facilitating closer cooperation with and between international, regional and subregional organizations, including organizations in the United Nations system and other entities that have relevance to resolution 1540 (2004). |
Управление по вопросам разоружения вносит вклад в деятельность Комитета по развитию сотрудничества, содействуя укреплению взаимодействия на уровне международных, региональных и субрегиональных организаций, в том числе организаций системы Организации Объединенных Наций и других структур, имеющих отношение к резолюции 1540 (2004). |
The implementation of such measures was driven by the need to provide relief to the poor and vulnerable during structural reform by cushioning the effects of the structural adjustments and facilitating political support to them. |
Осуществление таких мер было обусловлено необходимостью оказывать помощь малоимущим и уязвимым группам населения в ходе структурных реформ, смягчая при этом последствия структурной перестройки и содействуя мобилизации их поддержки на политическом уровне. |
UNMAS is also a critical enabler for the work of the Monitoring Mechanism, both facilitating access for United Nations and national observers on the ground and providing them with pre-deployment training. |
ЮНМАС также вносит большой вклад в работу Механизма по наблюдению, содействуя облегчению доступа для наблюдателей Организации Объединенных Наций и национальных наблюдателей на местах и организуя для них учебную подготовку перед развертыванием. |
An example of such a centre is a child care unit operating in the Nicosia municipality area with the aim of facilitating migrant women with small children to full employment and also to enhance the social inclusion of children. |
В качестве примера можно сослаться на одно детское учреждение в муниципальном образовании Никосия, которое решает задачу оказания помощи женщинам из среды мигрантов, имеющим детей младшего возраста, найти полноценную работу, одновременно содействуя социальной интеграции их детей. |
Many of the activities involve a division of labour, whereby the Office of the Special Representative plays a catalytic and facilitating role by proposing and articulating the initiatives, and facilitating their conception and development, while leaving the implementation of the resultant activities to the appropriate actors. |
Многие мероприятия предусматривают разделение функций, при этом канцелярия Специального представителя играет активизирующую роль и содействует проводимой работе, выдвигая и координируя инициативы, формулируя их концептуальную основу и содействуя их разработке, при этом практическая реализация соответствующих мероприятий остается в введении соответствующих участников деятельности. |
As these industries can produce for the world market, the incentive structures - through tariffs or exchange rate policy, for example - and the global trading system can contribute to employment growth by facilitating the flow of exports of these goods. |
Поскольку эти отрасли промышленности могут производить товары для экспорта на мировой рынок, механизмы стимулирования (в частности, посредством осуществления соответствующей политики в отношении тарифов и обменных курсов) и мировая торговая система могут, содействуя экспорту этих товаров, способствовать росту числа рабочих мест. |
To that end, we believe that the upcoming session of the Assembly of States Parties will have an important role in facilitating the Court's development as a cornerstone of justice and the protection of the most fundamental values that we all share. |
В этой связи мы считаем, что предстоящая сессия Ассамблеи государств-участников будет играть важную роль, содействуя становлению Суда как основы права и защиты основополагающих ценностей, которые все мы разделяем. |
The Bureau will promote a community-based "4Rs" approach to reintegration assistance, facilitating a smooth transition from relief to development and increasing prospects for sustainable return and reintegration. |
Бюро будет поощрять использование основанного на концепции "4Р" общинного подхода к оказанию помощи в области реинтеграции, содействуя плавному переходу от помощи к развитию и расширяя перспективы для устойчивого возвращения и реинтеграции. |
During the reporting period, Rwanda continued to cooperate with the ICTR by facilitating the travel of witnesses and by providing documents for use at trial, both for the prosecution and for the defence. |
В течение отчетного периода Руанда продолжала сотрудничать с МУТР, содействуя проезду свидетелей и предоставляя документы для приобщения к материалам дела как для целей обвинения, так и для целей защиты. |
Meeting the MDGs is central to eradicating poverty and unemployment, placing developing countries on a path of sustainable development, reducing recourse to forced and irregular migration and thereby facilitating migration out of choice. |
Достижение ЦРДТ играет ключевую роль в деле искоренения нищеты и безработицы, в становлении развивающихся стран на путь устойчивого развития, сокращения случаев вынужденной и незаконной миграции и, таким образом, содействуя миграции, основанной на сознательном выборе. |