Parliamentarians are empowered to promote human rights by facilitating the ratification of international treaties and by monitoring government policy through interpellations and oral questions on alleged human rights violations. |
В силу своих полномочий парламентарии способствуют поощрению прав человека, содействуя скорейшей ратификации международных договоров или контролируя действия правительства путем официальных запросов и устных обсуждений случаев нарушения прав человека. |
Members and associate members of ESCAP are invited to support the secretariat's regional review by facilitating cross-ministerial statistical and ICT policy cooperation with the secretariat and the Partnership so that the necessary data can be made available in a timely manner. |
Членам и ассоциированным членам ЭСКАТО предлагается оказать поддержку региональному обзору, проводимому секретариатом, содействуя межминистерскому сотрудничеству в области статистики и политики ИКТ с участием секретариата и Партнерства, с тем чтобы обеспечить своевременное поступление необходимых данных. |
Whenever appropriate, the staff of the Field Office has continued to work with Customs in Larnaca facilitating shipments of other United Nations agencies and to provide logistics support to UNAMI flight operations. |
По мере необходимости персонал полевого отделения продолжает сотрудничать с сотрудниками таможни в Ларнаке, содействуя перевозке грузов другими учреждениями Организации Объединенных Наций и оказывая материально-техническую поддержку воздушным операциям Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ). |
In that regard, the continuing suspension of United Nations travel sanctions against UNITA-associated persons overseas has assisted in the political transformation of UNITA, and we wish to recognize the Government's good will in facilitating the travel of UNITA. |
В этой связи продолжающееся приостановление санкций Организации Объединенных Наций на зарубежные поездки связанных с УНИТА лиц способствовало политической трансформации УНИТА, и мы желаем признать, что правительство проявило добрую волю, содействуя поездкам членов УНИТА. |
In contrast, the French national preventive mechanism has 14 full-time inspectors and can call on an additional 14 inspectors to take part in specific missions, thereby facilitating the participation of persons from various educational and professional backgrounds. |
В отличие от этого национальный превентивный механизм Франции имеет в своем штате 14 занятых на основе полного рабочего дня инспекторов и может задействовать дополнительных 14 инспекторов для участия в конкретных миссиях, содействуя тем самым привлечению специалистов из различных учебных заведений и профессиональных ассоциаций. |
Independent of the definition of forest adopted, countries with low forest cover and tropical dryland forests could include them in the REDD-plus and in the monitoring systems, thus minimizing monitoring costs and facilitating DLDD-planning activities. |
Вне зависимости от принятого определения лесов страны с малым лесным покровом и тропическими лесами на засушливых землях могут включать их в СВОД-плюс и в системы мониторинга, таким образом сокращая до минимума расходы на мониторинг и содействуя деятельности по планированию борьбы с ОДЗЗ. |
The 100-school project has been extended to include a pilot parent-teacher association trial and to develop capacity within the Ministry of Education to monitor education indicators by facilitating the establishment of an education management information system. |
Проект с участием 100 школ расширен, с тем чтобы включить в него эксперимент по созданию ассоциации родителей и учителей и накопить в рамках министерства образования потенциал для отслеживания показателей в области образования, содействуя созданию информационной системы управления в области образования. |
The secretariat/unit should be more than just a repository for receiving reports of States parties and should play a role in facilitating, inter alia, international cooperation and assistance; |
Этот секретариат/группа не должен быть лишь хранилищем докладов государств-участников, а должен играть свою роль, содействуя, в частности, международному сотрудничеству и помощи. |
The objective of IAASB is to serve the public interest by setting, independently and under its own authority, high-quality standards for quality control, auditing, review, other assurance and related services engagements, and by facilitating convergence with those standards. |
Цель МССАС заключается в том, чтобы стоять на страже общественных интересов, самостоятельно разрабатывая независимые качественные стандарты контроля качества, аудита, обзорных и иных процедур и услуг, позволяющих гарантировать точность информации, а также содействуя процессу сближения с этими стандартами. |
In the mixed village of Pyla in the buffer zone, UNFICYP continued liaising with the two communities to assist in preserving good relations between them and facilitating civilian undertakings outside the civil use area. |
В поселке Пила со смешанным населением, который расположен в буферной зоне, ВСООНК продолжают сотрудничать с двумя общинами, содействуя сохранению добрых отношений между ними и способствуя проведению гражданских работ за пределами установленного гражданского района. |
Women with disability 425. The Government takes suitable legislative and administrative measures to ensure the development, advancement and empowerment of women, including women with disabilities, thereby facilitating their enjoyment of the rights and fundamental freedoms of UNCRPD. |
Правительство принимает надлежащие законодательные и административные меры по обеспечению развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, в том числе женщин-инвалидов, содействуя осуществлению их прав и основных свобод в соответствии с КПИ ООН. |
Beyond the role of coordinating and facilitating meetings and seminars on South-South cooperation, it was recommended that the Special Unit extend its role in promoting innovative mechanisms for South-South cooperation, fostering business-to-business linkages and building public-private partnerships. |
Было рекомендовано, чтобы Специальная группа, помимо выполнения роли координатора и организатора совещаний и семинаров по вопросам сотрудничества Юг-Юг, расширила свои функции и стала пропагандировать новаторские механизмы для сотрудничества Юг-Юг, содействуя установлению связей между различными предприятиями и созданию партнерств с участием государственного и частного секторов. |
It is also important to focus attention on the Consultative Committee's endeavours to render assistance to its member States with a view to facilitating their active participation in the meetings of the Sixth Committee. |
Не может быть также сомнений и в том, что он неустанно работает, содействуя успешному проведению Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |