| In such cases the UNDP country office, which calls regular donor meetings, has been playing an important role by facilitating contacts and consultations between the NCB and the international partners. | В таких случаях важную роль играет национальное представительство ПРООН, которое организует регулярные встречи доноров, содействуя контактам и консультациям между НКО и международными партнерами. | 
| The Office supports the resident coordinators by facilitating the coordination of humanitarian activities and by building links between relief and development activities. | Управление оказывает координаторам-резидентам поддержку, содействуя координации гуманитарных мероприятий и обеспечивая увязку чрезвычайной помощи и усилий по развитию. | 
| The Referral Service, together with the Quick Impact Project mechanisms, will provide the demobilized with information and counselling services while facilitating their reintegration into civilian society. | Реферативная служба вместе с механизмами осуществления проектов, приносящих быстрые результаты, обеспечит демобилизованных информацией и консультативными услугами, одновременно содействуя их реинтеграции в жизнь гражданского общества. | 
| Analysing the new and emerging trade issues from a development perspective, thereby facilitating consensus-building on these issues; | анализа новых и вновь возникающих торговых вопросов с точки зрения развития, тем самым содействуя формированию консенсуса по этим вопросам; | 
| Smoothing is an empirical procedure which also might have an important role to play in facilitating the identification of the main features of the continental margin. | Сглаживание - это эмпирическая процедура, которая может играть важную роль, содействуя определению основных элементов материковой окраины. | 
| The Ministry also serves as a focal point in policy making, facilitating cooperation and initiating mechanisms for the protection of women and girls. | Оно также служит центром выработки политики, содействуя соответствующему сотрудничеству и создавая механизмы защиты женщин и девочек. | 
| The Centre further assists countries by facilitating mutual legal assistance and providing advice to concerned law enforcement authorities in handling specific asset recovery cases. | Центр также оказывает помощь странам, содействуя оказанию взаимной правовой помощи и предоставляя консультации соответствующим правоохранительным органам при работе с конкретными делами о возвращении активов. | 
| The United Nations Office on Drugs and Crime has identified and promoted best policing practices, facilitating cross-border law enforcement cooperation. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности выявляло и пропагандировало наилучшие методы обеспечения правопорядка, содействуя тем самым налаживанию трансграничного сотрудничества в правоохранительной области. | 
| Other financial institutions, like stock exchanges, have also attracted foreign participation or been linked to foreign exchanges, facilitating integration. | Другие финансовые учреждения, например фондовые биржи, также привлекают иностранных участников или устанавливают связи с иностранными биржами, содействуя процессу интеграции. | 
| IMF should continue to play an advisory role in resolving financial crises, facilitating debt restructuring between creditors and debtors. | МВФ должен и впредь выполнять свою консультативную роль в разрешение финансовых кризисов, содействуя достижению кредиторами и должниками договоренности о реструктуризации задолженности. | 
| Such groupings provide a crucial service by facilitating access to, and promotion of, information regarding markets and technology. | Такие группировки выполняют важнейшую задачу, облегчая доступ к информации о рынках и технологии и содействуя ее распространению. | 
| The Centre acts as the global Department of Peacekeeping Operations communications hub, thereby facilitating comprehensive worldwide voice and data services. | Центр функционирует в качестве глобального коммуникационного узла Департамента операций по поддержанию мира, содействуя оказанию во всем мире комплексных услуг по передаче речевых сообщений и данных. | 
| The association is supporting the current United Nations Special Rapporteur on disability by facilitating funding from the Swedish International Development Cooperation Agency. | Ассоциация поддерживает нынешнего Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу об инвалидности, содействуя поступлению средств от Шведского агентства международного сотрудничества в интересах развития. | 
| Education and literacy help people to obtain information and knowledge about their rights, facilitating their access to justice. | Образование и ликвидация неграмотности помогают людям получить информацию и знания о своих правах, содействуя тем самым расширению их доступа к правосудию. | 
| Strengthened non-proliferation measures helped foster an environment conducive to sharing and enhancing the benefits of peaceful nuclear energy, thereby facilitating its development. | Укрепление мер по нераспространению способствует созданию обстановки, благоприятствующей обмену возрастающими выгодами использования ядерной энергии в мирных целях, тем самым содействуя процессу развития. | 
| Donor Governments and international organizations could help by facilitating this process. | Правительства стран-доноров и международные организации могут оказать помощь, содействуя реализации этого процесса. | 
| The SNIC provides information via the Internet to all interested parties, thereby facilitating urban planning and control of the application of resources. | НГИС обеспечивает информацией по Интернету все заинтересованные стороны, содействуя тем самым городскому планированию и контролю за использованием ресурсов. | 
| The sponsors should adopt a new approach to facilitating such a consensus. | Содействуя достижению такого консенсуса, авторам следует принять новый подход. | 
| Also, coherence reduces duplication and transaction costs, facilitating national ownership of United Nations processes. | Кроме того, согласованность уменьшает дублирование и оперативные расходы, содействуя проявлению национальной ответственности в отношении процессов Организации Объединенных Наций. | 
| UNAMA continues to use its good offices in facilitating and promoting adherence to mutual commitments by the Government and donors in the Tokyo Mutual Accountability Framework. | МООНСА продолжает оказывать добрые услуги, помогая и содействуя соблюдению взаимных обязательств, взятых правительством и донорами согласно Токийской рамочной программе взаимной подотчетности. | 
| The Statistics Division has provided support for the Steering Group by serving as its secretariat and facilitating in-person meetings and e-mail discussions towards developing the Implementation Plan. | Отдел статистики оказывает Руководящей группе свою поддержку, выполняя функции ее секретариата и содействуя проведению совещаний и сетевых обсуждений в целях разработки плана осуществления Региональной программы. | 
| By promoting consensus and facilitating discussions, the Council ensured a renewed focus on the link between the current jobs crisis and the ongoing need to strive for inclusive and sustainable development. | Поощряя консенсус и содействуя проведению обсуждений, Совет обеспечил уделение повышенного внимания связи между нынешним кризисом в области занятости и сохраняющейся необходимостью добиваться обеспечения всеохватного и устойчивого развития. | 
| The United Nations Development Programme (UNDP) could play a greater role by facilitating large-scale microcredit financing exclusively for young entrepreneurs, which would reinforce entrepreneurial behaviour and self-sufficiency. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) могла бы играть более значительную роль, содействуя предоставлению долгосрочных микрокредитов исключительно молодым предпринимателям, что способствовало бы совершенствованию предпринимательских навыков и укреплению экономической самостоятельности. | 
| Governments could promote inter-firm collaboration in R&D by facilitating transfer of technology between firms and assisting in the formation of national and international strategic alliances, collaboration agreements and/or technological parternships. | Правительства могут поощрять развитие межфирменного сотрудничества в области НИОКР, облегчая передачу технологии между фирмами и содействуя формированию национальных и международных стратегических союзов, заключению соглашений о сотрудничестве и/или созданию научно-технических партнерств. | 
| Throughout 1998, UNIFEM continued to support efforts to engender governance processes while facilitating the development of women's leadership capacities at national and global levels. | На протяжении 1998 года ЮНИФЕМ продолжал оказывать поддержку усилиям, направленным на поощрение соответствующих процессов в сфере управления, содействуя расширению возможностей женщин в области управления на национальном и глобальном уровнях. |