Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Содействуя

Примеры в контексте "Facilitating - Содействуя"

Примеры: Facilitating - Содействуя
The Member States were requested to support those efforts by proposing qualified women for vacancies, especially at high levels, facilitating communication between women and the Secretariat, and pledging human and financial resources to the Secretariat. К государствам-членам обращается просьба поддержать эти усилия, выдвинув квалифицированных женщин на вакантные должности, особенно в высоком уровне, содействуя диалогу между женщинами и Секретариатом и выделив Секретариату людские и финансовые ресурсы.
The Department works closely with government agencies in assisting the elaboration of national priorities and in formulating mine-clearance strategies, providing support in management and technical training and facilitating the establishment of local demining capacities, including through local non-governmental organizations. Департамент тесно сотрудничает с правительственными учреждениями в оказании помощи по определению национальных приоритетов и в разработке стратегии в области разминирования, оказывая при этом помощь в вопросах управления и технического обучения и содействуя созданию местных потенциалов в области разминирования, в том числе и через местные неправительственные организации.
Through this mechanism, the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, could play a role in supporting countries in its role of coordinating all external assistance, at their request, facilitating a policy dialogue at the national level, including bilateral donors. Через посредство этого механизма система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, могла бы оказывать странам поддержку - по их просьбе - в деле координации ими всей внешней помощи, содействуя диалогу по вопросам политики на национальном уровне, включая двусторонних доноров.
UNDP in its reply highlighted the importance of the close collaboration and joint programming with the High Commissioner/Centre for Human Rights, facilitating the integration of human rights into United Nations assistance. ПРООН в своем ответе подчеркнула важность тесного сотрудничества и разработки совместных программ с Верховным комиссаром/Центром по правам человека, содействуя тем самым включению вопросов прав человека в программу помощи Организации Объединенных Наций.
Despite the increasing role of private capital in development, official development assistance still played a critical and catalytic role in facilitating the development of the least developed countries. Несмотря на повышение роли частного капитала в процессе развития, официальная помощь в целях развития по-прежнему играет основополагающую и каталитическую роль, содействуя развитию наименее развитых стран.
Governments also need to assist the main actors in the market - producers and consumers - to adapt to the demands of a more competitive market place, by facilitating training and the availability of enterprise-support services. Правительства должны также оказывать помощь главным действующим рынкам на рынке - производителям и потребителям - в адаптации к требованиям более острой конкуренции на рынке, содействуя их обучению и обеспечивая услуги по поддержке предприятий.
Some of the faculty in these institutions are actively involved in the international gender platform, thus contributing to the global gender agenda and also facilitating the domestic compliance with international gender equality norms. Некоторые преподаватели этих институтов принимают активное участие в формировании международной гендерной стратегии, внося, тем самым, свой вклад в решение гендерных проблем на глобальном уровне, а также содействуя применению международных норм гендерного равенства на национальном уровне.
Trust is also something that cannot be mandated by international agreement, nor can it be subject to rules - but an international agreement can play an important role in facilitating trust by promoting convergence among its signatories... При этом нельзя обязать испытывать доверие в соответствии с международным соглашением, равным образом как и доверие не может определяться какими-то правилами, однако международное соглашение может играть важную роль в поощрении формирования доверительных отношений, содействуя сближению сторон такого соглашения...
In its role as advocate, facilitator and sectoral coordinator in emergencies, UNICEF will encourage balanced approaches in SWAps and other sectoral plans by encouraging modifications in programme designs and budgets, and by facilitating the development of partnership frameworks that pool competencies and resources. ЮНИСЕФ, в обязанности которого входит пропагандистская работа, посредничество и секторальная координация в чрезвычайных ситуациях, будет поощрять применение сбалансированных подходов в ОСП и других секторальных планах, содействуя внесению коррективов в программы и бюджеты и созданию партнерских структур, объединяющих кадры и ресурсы.
We congratulate the United Nations, which over the past 30 years has been encouraging and facilitating encounters such as this one, fostering the growth of a universal conscience so that our endeavours to restore human dignity may lead to peace, stability and socio-economic development. Мы благодарим Организацию Объединенных Наций, которая в течение последних 30 лет способствует проведению таких встреч, как эта, содействуя росту общественного сознания, с тем чтобы наши усилия по возрождению человеческого достоинства могли привести к обеспечению мира, стабильности и социально-экономического развития.
That instrument would help China in adopting and complying with international rules and regulations in the field of electronic commerce, thus facilitating international trade and promoting the development of e-commerce in China. Этот документ послужит подспорьем для Китая в деле принятия и выполнения международных правил и положений в сфере электронной торговли, упростив внешнеторговые операции и содействуя развитию электронной торговли в Китае.
The United Nations crime prevention and criminal justice programme has a crucial role to play in protecting the environment through criminal law, by facilitating technical assistance, research, training, advisory services and education. Программа Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия призвана играть ведущую роль в охране окружающей среды посредством применения уголовного права, содействуя для этого оказанию технической помощи, проведению исследований, подготовке кадров, предоставлению консультативных услуг и просветительской деятельности.
My Government expects that the CTC will encourage the efforts of the States visited and will identify the areas where assistance from the international community is needed, thereby facilitating the actual provision of assistance and effectively achieving the intended objectives. Правительство моей страны надеется, что КТК будет оказывать поддержку усилиям таких государств и определит те области, в которых требуется помощь международного сообщества, тем самым содействуя оказанию практической помощи и эффективному достижению поставленных целей.
However, by promoting education, training and research and facilitating access to information, UNESCO programmes and publications contribute to ensure capacity-building, human resource development and governance in developing countries and countries with economies in transition. Однако содействуя образованию, профессиональной подготовке и проведению научных исследований, а также облегчая доступ к информации, программы и публикации ЮНЕСКО способствуют обеспечению создания потенциала, развитию людских ресурсов и управлению в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The Senior Special Adviser to the Special Envoy of the Secretary-General would assist and advise the Special Envoy in facilitating a holistic approach among concerned regional actors to address the challenges presented by foreign and internal armed groups in the Democratic Republic of the Congo. Старший специальный советник Специального посланника Генерального секретаря будет оказывать содействие и консультативную помощь Специальному посланнику, содействуя применению скоординированного подхода заинтересованными региональными субъектами в целях решения проблем, создаваемых иностранными и внутренними вооруженными группами в Демократической Республике Конго.
He stressed that the Rotterdam Convention was a critical first step in the global process of improving chemical management capacity, in that it helped to draw attention to those substances that caused most harm, disseminating that information and facilitating decision making in the importation of chemicals. Он подчеркнул, что Роттердамская конвенция является первым важнейшим шагом в глобальном процессе совершенствования возможностей регулирования химических веществ в связи с тем, что она помогла обратить внимание на вещества, причиняющие наибольший ущерб, обеспечивая распространение такой информации и содействуя принятию решений по вопросу импорта химических веществ.
That would allow an adequate and individualized evaluation of each case, facilitating the consideration of appropriate measures for each conflict on the basis of a list of options that could include, among others, the proposals formulated by Mr. Egeland. Это могло бы позволить проводить адекватную и конкретизированную оценку каждой ситуации, содействуя рассмотрению надлежащих мер в отношении каждого конфликта на основе списка возможных мер, который среди прочего мог бы включать предложения, сформулированные гном Эгеланном.
In the field of economic analysis, the Economic Commission for Europe contributes, under its plan of action, to economic integration in the region by providing an international perspective for national policy makers and, when appropriate, facilitating the convergence of their policies. В области экономического анализа работа Европейской экономической комиссии в рамках своего плана действий способствует региональной экономической интеграции, давая политическому руководству стран международный контекст и, при необходимости, содействуя сближению их политики.
They provide essential contributions to peace and security in the region by ushering in justice and facilitating reconciliation, and they can rest assured of the full support and cooperation of the European Union. Они вносят важный вклад в обеспечение мира и сотрудничества в регионе, осуществляя правосудие и содействуя примирению, и они могут быть уверены в полной поддержке и сотрудничестве Европейского Союза.
The development of ties with regional organizations such as the African Union, the Organization of American States and the Organization for Security and Cooperation in Europe has continued, facilitating a useful international distribution of work and ensuring consistency of approach among the international providers of electoral assistance. Развитие взаимосвязей с региональными организациями, такими, как Африканский союз, Организация американских государств и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, продолжалось, содействуя полезному международному распределению работы и обеспечивая последовательный подход среди международных организаций, которые оказывают помощь в проведении выборов.
For many years, the international financial and monetary system had functioned relatively well in facilitating and promoting the world economy. However, with globalization and unprecedented financial flows, the Bretton Woods institutions had found it increasingly difficult to effectively manage the world economy. В течение многих лет международная валютно-финансовая система функционировала довольно удовлетворительно, содействуя развитию мировой экономики, но вследствие глобализации и возникновения беспрецедентных финансовых потоков бреттон-вудские учреждения испытывают все более серьезные трудности в области эффективного управления мировой экономикой.
Donors can support partner countries to strengthen their national capacities, while facilitating the exchange of experiences related to implementation of the Convention. Thirdly, the Convention provides the basis for strengthened cooperation on supply-side issues, such as bribery of foreign public officials and asset recovery. Доноры могут оказывать поддержку странам-партнерам в укреплении их национального потенциала, содействуя обмену опытом в области осуществления Конвенции. В-третьих, Конвенция обеспечивает основу для укрепления сотрудничества по таким вопросам в области предложения, как подкуп иностранных публичных должностных лиц и возвращение активов.
Bearing also in mind the continuing need to meet the growing concern for the protection of life, property and the environment through the safe transport of dangerous goods, while facilitating trade, учитывая также сохраняющуюся необходимость удовлетворять растущие требования, связанные с охраной жизни, имущества и окружающей среды, путем обеспечения безопасной перевозки грузов, содействуя при этом торговле,
By facilitating such coordination, the Office aims to ensure that humanitarian needs are met in a coordinated and sustainable manner and with the support of the United Nations and the broader humanitarian community; Содействуя такой координации, Управление стремится обеспечить скоординированное и стабильное удовлетворение потребностей в гуманитарной помощи при поддержке Организации Объединенных Наций и широкого гуманитарного сообщества;
The Bahamas was an active participant in regional prevention mechanisms, and had also matched its commitment at the international and regional levels with forceful action in the domestic sphere, by criminalizing narcotic drugs, facilitating international cooperation and preventing money-laundering. Багамские Острова являются активным участником региональных профилактических механизмов и подкрепляли обязательства, принимаемые ими на международном и региональном уровнях, решительными действиями внутри страны, устанавливая уголовную ответственность за наркотики, содействуя международному сотрудничеству и предупреждая отмывание денег.