By facilitating improved coordination among all stakeholders, such trust funds also provide a forum for policy dialogue and programmatic coordination and harmonization. |
Содействуя более тесной координации работы всех заинтересованных сторон, такие целевые фонды выступают также в роли форума для политического диалога и координации и согласования программ. |
Representatives from the National Council to United Nations bodies and meetings have a clear role in facilitating and coordinating knowledge-sharing and capacity-building on related work among Swedish youth-led organizations. |
Представители Национального совета в органах и в рамках мероприятий Организации Объединенных Наций выполняют четкие функции, содействуя обмену знаниями и координации действий в этой области и наращивая потенциал молодежных организаций Швеции в смежных областях. |
As a lesson learned, some officials stressed that workshops add value by facilitating healthy discussion between different stakeholders; however, a structured approach is required. |
Некоторые должностные лица подчеркнули, что ими был извлечен тот урок, что рабочие совещания имеют практическую отдачу, содействуя здоровому обсуждению между различными заинтересованными сторонами; вместе с тем необходим структурированный подход. |
This mechanism could serve as a platform for dialogue of a non-confrontational nature, in which countries might seek advice and address possible disputes, thereby facilitating the Convention's implementation. |
Этот механизм мог бы послужить платформой для неконфронтационного диалога, позволяющей странам обращаться за советами и разрешать возможные споры, тем самым содействуя осуществлению Конвенции. |
The Co-Chairs' efforts have included engaging relevant States Parties in informal consultations, facilitating dialogue between Belarus and Ukraine, respectively, and the European Commission, and encouraging a high degree of transparency. |
Усилия сопредседателей включают вовлечение соответствующих государств-участников в неофициальные консультации, содействуя диалогу соответственно между Беларусью и Украиной и Европейской комиссией и поощряя высокую степень транспарентности. |
The United Nations evaluation group is supporting this initiative by participating in meetings in pilot countries; providing framework terms of reference for evaluation; and facilitating the quality assurance of country-led evaluations. |
Группа Организации Объединенных Наций по оценке поддерживает эту инициативу, участвуя в заседаниях в странах, где осуществляется инициатива «Единство действий», предоставляя перечень критериев для проведения оценки, а также содействуя обеспечению высокого качества оценок, проводимых странами. |
In Yemen, about 50 (mostly international) UNV volunteers worked with refugees and internally displaced persons, interviewing, managing databases, facilitating resettlement and conducting site visits. |
В Йемене примерно 50 (в своем большинстве международных) добровольцев Организации Объединенных Наций работали с беженцами и вынужденными переселенцами, проводя с ними беседы, ведя базы данных, содействуя расселению и совершая выезды на места. |
In facilitating this process, the Complaints Unit is headed by an assistant superintendent, one inspector, two sergeants, and one corporal. |
Содействуя этому процессу, Группа по разбирательству жалоб возглавляется помощником суперинтенданта, имеет в своем составе одного инспектора, двух сержантов и одного капрала. |
Furthermore, the international community committed itself to fighting poverty, alleviating human development and facilitating the more effective integration of developing countries into the global economy. |
Кроме того, международное сообщество взяло на себя обязательство бороться с нищетой, содействуя тем самым развитию человека и более эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Given that a multi-disciplinary approach was required for the effective management of water resources, UNESCO supported national authorities by offering training in transboundary aquifers management and facilitating cooperation among scientists from different disciplines. |
Поскольку для эффективного управления водными ресурсами необходим междисциплинарный подход, ЮНЕСКО оказывает поддержку национальным органам, организуя подготовку по вопросам управления трансграничными водоносными горизонтами и содействуя сотрудничеству между специалистами в различных областях знаний. |
In addition, the Marshall Islands encourages coastal States to further develop regulatory strategies that protect marine environments while also facilitating free transit and global trade. |
Кроме того, Маршалловы Острова призывают прибрежные государства продолжать разработку нормативных стратегий, призванных защищать окружающую морскую среду, содействуя при этом свободному транзиту и глобальной торговле. |
The Department of Political Affairs is working with CEMAC member States to support this initiative by facilitating the organization of a CEMAC conference on transborder security early in 2008. |
Департамент по политическим вопросам сотрудничает с государствами - членами ЦАЭВС в поддержке этой инициативы, содействуя проведению в начале 2008 года конференции ЦАЭВС по проблеме трансграничной безопасности. |
The Economic Commission for Africa (ECA) plays an active role in the transport sector by facilitating capacity-building for regional economic communities and scaling up implementation of infrastructure projects. |
Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) играет активную роль в транспортном секторе, содействуя укреплению потенциала региональных экономических сообществ и расширяя масштабы проектов по развитию инфраструктуры. |
The enforcement units to be established will serve to strengthen controls and prevent trafficking in illicit goods and other organized crime, while at the same time facilitating legitimate trade. |
Правоохранительные подразделения, которые планируется создать, помогли бы ужесточить контроль и воспрепятствовать торговле незаконными товарами и другим видам организованной деятельности, одновременно содействуя законной торговле. |
Through facilitating the transfer of knowledge and technology, increasing employment generation and enhancing productivity, cross-border linkages, competitiveness and entrepreneurship, FDI can serve to stimulate economic growth and reduce poverty. |
Содействуя передаче знаний и технологий, увеличению рабочих мест, расширению производства, развитию трансграничных связей, конкурентоспособности и предпринимательской активности, ПИИ могут сыграть роль стимула экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
National Officers play an important role in facilitating the interaction of the Unit with government counterparts in the justice institutions and civil society. |
Национальные сотрудники играют важную роль, содействуя взаимодействию Группы с правительственными партнерами в судебных учреждениях, а также с партнерами в гражданском обществе. |
They also committed themselves to ensuring equality and mutual respect among States and to promoting economic cooperation while facilitating the equitable distribution of benefits resulting from the exchange of goods and services. |
Они также обязались обеспечивать равенство и взаимное уважение между государствами и поощрять экономическое сотрудничество, содействуя при этом справедливому распределению благ, полученных в результате обмена товарами и услугами. |
The United Nations continues to support the Government in the development of a national mine action strategy, while facilitating mine risk education reaching 150,000 Iraqis through key partners. |
Организация Объединенных Наций продолжает также оказывать помощь правительству в разработке национальной стратегии деятельности по разминированию, одновременно содействуя проведению кампании по информированию о минной опасности, которой, через основных партнеров, были охвачены 150000 иракцев. |
At the same time, the Special Rapporteur calls upon the Government of Myanmar to cooperate with international organizations by facilitating necessary visas and allowing access for effective delivery of aid. |
В то же время Специальный докладчик призывает правительство Мьянмы сотрудничать с международными организациями, содействуя получению необходимых виз и разрешая доступ в страну для эффективного оказания помощи. |
UNCITRAL guidance in this context would both assist countries struggling with these types of paradigms and increase investor confidence, thereby facilitating trade. |
В этих обстоятельствах рекомендации ЮНСИТРАЛ будут не только помогать странам, которые пытаются решить задачи такого рода, но и повышать уверенность инвесторов, содействуя тем самым развитию торговли. |
This session started with the notion that ICTs were facilitating the creation of production networks, promoting the subcontracting of both goods and services. |
Это заседание началось с обсуждения роли, которую играют ИКТ, содействуя созданию производственных сетей и тем самым развитию производства как товаров, так и услуг на субподрядной основе. |
The council of bashingantahe was not a court, but rather an advisory body that sought to preserve social harmony by facilitating reconciliation between disputing parties. |
Совет башингантахе - это не суд, а скорее консультативный орган, который старается сохранить общественное согласие, содействуя примирению спорящих сторон. |
The Group of 77 and China had shown significant flexibility in facilitating discussions on the draft resolution, and it was regrettable that it had not been approved by consensus. |
Группа 77 и Китай проявили значительную гибкость, содействуя обсуждению проекта резолюции, и вызывает сожаление тот факт, что он не был утвержден консенсусом. |
PCOR was established, among others, to realize efficiency gains by increasing productivity and improving the quality of UNIDO services, thus facilitating an increased delivery of services under a zero growth budgetary environment. |
ППОО была разработана, в частности, с целью добиться повышения эффективности путем увеличения производительности труда и совершенствования качества услуг ЮНИДО, содействуя таким образом расширению оказания услуг в условиях нулевого роста бюджетных ассигнований. |
It could act as a bridge between developed and developing countries, forging partnerships between them and facilitating access to appropriate and affordable technology, expertise and capacity-building programmes. |
Она могла бы выполнять функции связующего звена между развитыми и развивающимися странами, способствуя созданию между ними партнерских отношений и содействуя доступу к надлежащей и доступной технологии, экспертным знаниям и программам в области наращивания потенциала. |