Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Содействуя

Примеры в контексте "Facilitating - Содействуя"

Примеры: Facilitating - Содействуя
The United Nations remains uniquely situated to play a useful role for both sides, inter alia by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties that are not ready to deal with each other directly. Организация Объединенных Наций остается уникальной структурой, играющей полезную для обеих сторон роль, содействуя, среди прочего, разрешению проблем в качестве посредника между сторонами, которые не готовы сегодня общаться напрямую.
UNRWA's disability programme supported the network of seven community centres by providing financial and technical support, promoting institution-building, coordination with the PA's National Institutions Office and facilitating the establishment of a union bringing together all non-governmental providers of services to disabled persons. Программа БАПОР, предназначенная для инвалидов, оказывала поддержку сети из семи общинных центров, предоставляя им финансовую и техническую помощь, содействуя укреплению их организационной структуры, осуществляя координацию с Управлением национальных институтов ПО и способствуя созданию союза всех неправительственных организаций, предоставляющих услуги инвалидам.
They fulfil a multifaceted support function, facilitating and delivering material aid, assisting in the resolution of human rights problems and maintaining liaison with administrative and military officials where there might be a lack of cooperation. Они выполняют многогранную вспомогательную функцию, содействуя предоставлению материальной помощи и доставляя эту помощь, способствуя урегулированию проблем прав человека и обеспечивая связь с должностными лицами административной власти и армии в тех случаях, когда может иметь место отсутствие сотрудничества.
The State of Qatar devotes considerable energy to promoting a culture of peace through hosting dialogues, thereby facilitating interaction and exchanges of values, attitudes and modes of behaviour conducive to enhancing world peace. Государство Катар прилагает значительные усилия в целях поощрения культуры мира посредством проведения диалогов, содействуя тем самым установлению контактов и обмену ценностями, формированию взглядов и образа действий, способствующих укреплению мира во всем мире.
The Advisory Service also continued to promote the mandate of the International Humanitarian Fact-Finding Commission and to foster cooperation with States parties to Additional Protocol I by facilitating various visits by the Commission and its members to a number of regions. Консультативная служба также продолжала содействовать выполнению мандата Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов и развивать сотрудничество с государствами-участниками Дополнительного протокола I, содействуя организации различных поездок Комиссии и ее членов в ряд регионов.
We are working towards empowering women to take up the cause of violence against women by facilitating women's bodies 'Mahila Panchayat' and Legal Awareness Program in urban poor community of Delhi. Мы работаем над расширением прав и возможностей женщин, чтобы искоренить причины, порождающие насилие в отношении женщин, содействуя в этих целях созданию женских организаций "Махила Панчаят" и реализуя в бедной городской общине Дели программу повышения уровня правовых знаний.
Such guidelines can also be used by the Commission on Reception, Truth and Reconciliation, which will rely on informal justice mechanisms when facilitating community reconciliation agreements between the communities and the perpetrators of less serious crimes. Подобные рекомендации могут быть также использованы Комиссией по приему беженцев, установлению истины и примирению, которая будет опираться на неформальные механизмы правосудия, содействуя достижению соглашений о примирении между общинами и лицами, совершившими менее серьезные преступления.
The multilateral instruments relating to disarmament and arms control must be accompanied by non-discriminatory verification mechanisms designed in such a way that, while encouraging ongoing consultations and cooperation between parties to resolve disputes and facilitating compliance with obligations, they discourage recourse to unilateral measures. Необходимо, чтобы многосторонние документы по проблемам разоружения и контроля над вооружениями имели недискриминационные механизмы проверки, разработанные так, чтобы, содействуя постоянным консультациям и сотрудничеству между сторонами в целях урегулирования споров и способствуя выполнению обязательств, они одновременно препятствовали принятию односторонних мер.
Such meetings will hopefully serve to enhance public awareness of the event, to deepen understanding of its specific themes and to promote multi-stakeholder interactions, thus contributing towards consensus-building and facilitating decision-making on the relevant issues and policies. Ожидается, что подобные совещания расширят представление общественности об этом мероприятии, углубят понимание его конкретных тем и стимулируют взаимодействие различных заинтересованных сторон, содействуя тем самым выработке консенсуса и облегчая принятие решений по соответствующим вопросам и программам.
We hope UNMIK will continue to play a constructive role in ensuring Kosovo's stability, promoting harmonious coexistence among all communities and facilitating the implementation of the Kosovo standards document. Мы надеемся, что МООНК и впредь будет играть конструктивную роль в обеспечении стабильности Косово, содействуя гармоничному сосуществованию всех общин и осуществлению документа о стандартах для Косово.
At the national level, ICT plays an indispensable role in creating a global knowledge-based economy, accelerating growth, raising competitiveness, promoting sustainable development, facilitating the integration of all countries into the global economy and, finally, eradicating poverty. На национальном уровне ИКТ играет незаменимую роль в создании глобальной экономики, основанной на знании, содействуя ускорению роста, повышению конкурентоспособности, устойчивому развитию, интеграции всех стран в глобальную экономику и, в конечном итоге, искоренению нищеты.
And civil society stakeholders complement those policy objectives by facilitating the integration of a truly inclusive information society to maximize its social, civic and community potential. Члены гражданского общества способствуют осуществлению этих политических целей, содействуя интеграции поистине открытого для всех информационного общества с целью максимального увеличения его социального, гражданского и коммуникационного потенциала.
UNIFEM has been supporting innovative approaches for enhancing women's participation in the political process of peace-building during the transition period, facilitating women's economic advancement and promoting women's rights to land. ЮНИФЕМ поддерживал новаторские подходы в деле расширения участия женщин в политическом процессе миростроительства во время переходного периода, содействуя улучшению экономического положения женщин и добиваясь предоставления женщинам права на землю.
When strategically deployed and integrated into the design of development interventions, ICTs can stretch development resources farther by facilitating the development of cost-effective and replicable solutions. Когда ИКТ используются стратегически и учитываются при разработке мероприятий в сфере развития, они могут обеспечивать более экономное использование ресурсов в области развития, содействуя нахождению экономически выгодных и воспроизводимых решений.
Members of the Ogoni community in Nigeria alleged that the military Government had violated their rights to health and a clean environment, as well as several other human rights, by facilitating the operations of oil companies in Ogoniland. Члены общины огони в Нигерии утверждали, что военное правительство нарушило их права на здоровье и окружающую среду, а также ряд других прав человека, содействуя деятельности нефтяных компаний в Огониленде.
At another level, mediation had made it possible to reduce neighbourhood tension on many occasions, and local initiatives in which persons were informed of their rights had yielded positive results, facilitating the social integration of potentially excluded segments of the population. Если обратиться к другому уровню, то посредничество во многих случаях сделало возможным снизить напряженность в общинах, и местные инициативы, основанные на информировании людей об их правах, дали положительные результаты, содействуя социальной интеграции тех слоёв населения, которые потенциально подвергались отторжению.
In particular, I would like to commend the professionalism that His Excellency Mr. Hilario G. Davide, Jr., Permanent Representative of the Philippines, has demonstrated while facilitating the process leading up to the adoption of this resolution. В частности, я хотела бы воздать должное Постоянному представителю Филиппин Его Превосходительству гну Хиларио Г. Давиде- младшему за профессионализм, который он продемонстрировал, содействуя процессу, приведшему к принятию этой резолюции.
The Fund should propose a conceptual framework for the discussions to be held on exchange-rate problems by providing an objective assessment of the adjustments that are needed, and by facilitating settlement within the multilateral framework. Фонд должен предложить концептуальную систему понятий для дискуссий, которые надо проводить по поводу проблем обменного курса, обеспечивая объективную оценку регулирования, которое нужно произвести, и содействуя урегулированию в рамках многосторонней структуры.
UNHCR supports the Mexican Government's initiative by facilitating the documentation of new legal residents and citizens and the legalization of land tenure, with special emphasis on ensuring that these benefits are equally available to refugee women. УВКБ ООН поддерживает эту инициативу правительства Мексики, содействуя выдаче документов новым законным резидентам и гражданам и легализации их прав землепользования, уделяя особое внимание обеспечению того, чтобы этими благами равным образом пользовались женщины-беженцы.
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне.
To this end, the developed world must set the example of genuine liberalization by facilitating market access in sectors of export interest to developing countries and areas where the latter possess a competitive advantage, such as agriculture and textiles. С этой целью промышленно развитые страны должны показать пример подлинной либерализации, содействуя доступу к рынкам в секторах экспорта, представляющих интерес для развивающихся стран, а также в таких областях, где последние могут с успехом конкурировать, как сельское хозяйство и текстильная промышленность.
In this respect, the Informal Consultative Process, which held its fourth session from 2 to 6 June 2003, once again perfectly fulfilled its mandate by facilitating a better understanding of the oceans. В этой связи Процесс неофициальных консультаций, четвертая сессия которого состоялась 2-6 июня 2003 года, вновь успешно выполнил свой мандат, содействуя лучшему пониманию проблем Мирового океана.
We have also encouraged all the concerned parties to reach a solution while facilitating the work of that Group, of which we have been a member since its inception. Мы также поощряем все заинтересованные стороны к достижению решения, содействуя при этом работе этой Группы, членом которой мы являемся с момента ее создания.
All ethnic and religious groups should place the overall interest of the nation above everything else by facilitating dialogue, overcoming differences and promoting reconciliation on such sensitive issues as the constitution and legislation. Всем этническим и религиозным группам следует поставить интересы государства выше всего остального, способствуя диалогу, преодолевая разногласия и содействуя примирению в таких сложных вопросах, как законодательство в области конституционной и избирательной реформы.
Throughout the reporting period, OHCHR led the efforts of the country team to strengthen the human rights components of United Nations analysis and programming, notably by facilitating inter-agency meetings and supporting joint planning and monitoring. В течение всего отчетного периода УВКПЧ возглавляло усилия страновой группы по укреплению правозащитного компонента анализа и программирования Организации Объединенных Наций, содействуя, в частности, проведению межучрежденческих совещаний и оказывая поддержку совместному планированию и мониторингу.